Zech
|
RWebster
|
3:2 |
And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
NHEBJE
|
3:2 |
Jehovah said to Satan, "Jehovah rebuke you, Satan! Yes, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
|
Zech
|
ABP
|
3:2 |
And the lord said to the devil, May the lord reproach against you, O devil, and may the lord reproach against you, the one choosing Jerusalem. Is this not a firebrand being pulled out of the fire?
|
Zech
|
NHEBME
|
3:2 |
The Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! Yes, the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
|
Zech
|
Rotherha
|
3:2 |
Then said Yahweh unto the Accuser, Yahweh rebuke thee, O Accuser, Yea Yahweh rebuke thee, he who is choosing Jerusalem,—Is not, this, a brand snatched out of the fire?
|
Zech
|
LEB
|
3:2 |
But Yahweh said to Satan, “Yahweh rebukes you, O Satan! Yahweh who has chosen Jerusalem rebukes you! Is this not a stick snatched from the fire?”
|
Zech
|
RNKJV
|
3:2 |
And יהוה said unto Satan, יהוה rebuke thee, O Satan; even יהוה that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
Jubilee2
|
3:2 |
And the LORD said unto Satan, The LORD reprehend thee, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem reprehend thee; [is] not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
Webster
|
3:2 |
And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
Darby
|
3:2 |
And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
ASV
|
3:2 |
And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
LITV
|
3:2 |
And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, Satan! And, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
Geneva15
|
3:2 |
And the Lord said vnto Satan, The Lord reprooue thee, O Satan: euen the Lord that hath chosen Ierusalem, reprooue thee. Is not this a brand taken out of the fire?
|
Zech
|
CPDV
|
3:2 |
And the Lord said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! And may the Lord, who chose Jerusalem, rebuke you! Are you not a firebrand plucked from the fire?”
|
Zech
|
BBE
|
3:2 |
And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?
|
Zech
|
DRC
|
3:2 |
And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
GodsWord
|
3:2 |
The LORD said to Satan, "I, the LORD, silence you, Satan! I, the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Isn't this man like a burning log snatched from a fire?"
|
Zech
|
JPS
|
3:2 |
And HaShem said unto Satan: 'The HaShem rebuke thee, O Satan, yea, HaShem that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?'
|
Zech
|
KJVPCE
|
3:2 |
And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
NETfree
|
3:2 |
The LORD said to Satan, "May the LORD rebuke you, Satan! May the LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Isn't this man like a burning stick snatched from the fire?"
|
Zech
|
AB
|
3:2 |
And the Lord said to the Devil, (3:3) The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you. Behold, is not this as a brand plucked from the fire?
|
Zech
|
AFV2020
|
3:2 |
And the LORD said to Satan, "May the LORD rebuke you, Satan! May even the LORD Who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire?"
|
Zech
|
NHEB
|
3:2 |
The Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! Yes, the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
|
Zech
|
NETtext
|
3:2 |
The LORD said to Satan, "May the LORD rebuke you, Satan! May the LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Isn't this man like a burning stick snatched from the fire?"
|
Zech
|
UKJV
|
3:2 |
And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
Noyes
|
3:2 |
And Jehovah said to the adversary:— Jehovah rebuke thee, thou adversary, Even Jehovah, who hath chosen Jerusalem, rebuke thee! Is not this man a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
KJV
|
3:2 |
And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
KJVA
|
3:2 |
And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
AKJV
|
3:2 |
And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
RLT
|
3:2 |
And Yhwh said unto Satan, Yhwh rebuke thee, O Satan; even Yhwh that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
MKJV
|
3:2 |
And the LORD said to Satan, May the LORD rebuke you, Satan! May even the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
YLT
|
3:2 |
And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?'
|
Zech
|
ACV
|
3:2 |
And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan. Yea, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke thee. Is this not a brand plucked out of the fire?
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:2 |
Mas o SENHOR disse a Satanás: O SENHOR te repreenda, Satanás; o SENHOR, que escolheu a Jerusalém, te repreenda. Não é este homem um tição tirado do fogo?
|
Zech
|
Mg1865
|
3:2 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Satana: Hananatra anao anie Jehovah, ry Satana; eny, Jehovah Izay nifidy an’ i Jerosalema anie hananatra anao; tsy forohana nosarihana tamin’ ny afo va ity?
|
Zech
|
FinPR
|
3:2 |
Ja Herra sanoi saatanalle: "Herra nuhdelkoon sinua, saatana. Nuhdelkoon sinua Herra, joka on valinnut Jerusalemin. Eikö tämä ole kekäle, joka on tulesta temmattu?"
|
Zech
|
FinRK
|
3:2 |
Niin Herran enkeli sanoi Saatanalle: ”Herra nuhdelkoon sinua, Saatana. Nuhdelkoon sinua Herra, joka on valinnut Jerusalemin. Eikö tämä mies ole kekäle, joka on tulesta temmattu?”
|
Zech
|
ChiSB
|
3:2 |
上主的使者對撒殫說:「惟願上主責斥你,撒殫! 惟願揀選耶路撒冷的上主責斥你。這不是由火中抽出來的一根木柴嗎﹖﹖」
|
Zech
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉⲧⲡ ⲑ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲁⲩⲧⲱⲕⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ
|
Zech
|
ChiUns
|
3:2 |
耶和华向撒但说:「撒但哪,耶和华责备你!就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴吗?」
|
Zech
|
BulVeren
|
3:2 |
И ГОСПОД каза на Сатана: ГОСПОД да те смъмри, Сатана! Да, да те смъмри ГОСПОД, който избра Ерусалим. Не е ли този главня, изтръгната от огън?
|
Zech
|
AraSVD
|
3:2 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «لِيَنْتَهِرْكَ ٱلرَّبُّ يَا شَيْطَانُ! لِيَنْتَهِرْكَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي ٱخْتَارَ أُورُشَلِيمَ! أَفَلَيْسَ هَذَا شُعْلَةً مُنْتَشَلَةً مِنَ ٱلنَّارِ؟».
|
Zech
|
Esperant
|
3:2 |
Kaj la Eternulo diris al Satano: La Eternulo faras al vi severan riproĉon, ho Satano, severe riproĉas vin la Eternulo, kiu favoras Jerusalemon; ĝi estas ja brulŝtipo, savita el la fajro.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
3:2 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “โอ ซาตาน พระเยโฮวาห์ตรัสห้ามเจ้าเถอะ พระเยโฮวาห์ผู้ทรงเลือกสรรกรุงเยรูซาเล็มทรงห้ามเจ้าเถิด นี่ไม่ใช่ดุ้นฟืนที่ฉวยออกมาจากไฟดอกหรือ”
|
Zech
|
OSHB
|
3:2 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
|
Zech
|
BurJudso
|
3:2 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ အိုစာတန်၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ဆုံးမတော်မူပါ စေသော။ ယေရုရှလင်မြို့ကို ရွေးချယ်ပြီးသော ထာဝရ ဘုရားသည် သင့်ကိုဆုံးမတော်မူပါစေသော။ ဤသူသည် မီးထဲက နှုတ်သော ထင်းစဖြစ်သည်မဟုတ်လောဟု စာ တန်အား ဆို၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
3:2 |
فرشتهٔ خداوند به شیطان گفت: «ای شیطان، خداوند تو را محکوم کند. خداوند که اورشلیم را برگزیده است تو را محکوم کند. این مرد مانند چوب نیم سوختهای است که از میان آتش گرفته شده باشد.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Rab ne Iblīs se farmāyā, “Ai Iblīs, Rab tujhe malāmat kartā hai! Rab jis ne Yarūshalam ko chun liyā wuh tujhe ḍānṭtā hai! Yih ādmī to bāl bāl bach gayā hai, us lakaṛī kī tarah jo bhaṛaktī āg meṅ se chhīn lī gaī hai.”
|
Zech
|
SweFolk
|
3:2 |
Men Herren sade till Satan: ”Herren ska straffa dig, Satan. Ja, Herren ska straffa dig, han som har utvalt Jerusalem. Är inte denne en brand ryckt ur elden?”
|
Zech
|
GerSch
|
3:2 |
Da sprach der HERR zum Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, er, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer gerettet ist?
|
Zech
|
TagAngBi
|
3:2 |
At sinabi ng Panginoon kay Satanas, Sawayin ka nawa ng Panginoon, Oh Satanas; oo, ang Panginoon na pumili ng Jerusalem ay sumaway nawa sa iyo: di baga ito'y isang dupong na naagaw sa apoy?
|
Zech
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Niin Herra sanoi saatanalle: "Herra nuhdelkoon sinua, saatana. Nuhdelkoon sinua Herra, joka on valinnut Jerusalemin. Eikö tämä ole kekäle, joka on tulesta temmattu
|
Zech
|
Dari
|
3:2 |
فرشتۀ خداوند به شیطان گفت: «ای شیطان، خداوند ترا محکوم کند. خداوند که اورشلیم را برگزیده است ترا محکوم کند. یهوشع مثل چوب نیم سوخته ای است که از بین آتش گرفته شده باشد.»
|
Zech
|
SomKQA
|
3:2 |
Markaas Rabbigu wuxuu Shayddaan ku yidhi, Shayddaanow, Rabbigu ha ku canaanto, Rabbiga Yeruusaalem doortay ha ku canaanto. Sow kanu ma aha qori dab laga dhiftay?
|
Zech
|
NorSMB
|
3:2 |
Men Herren sagde til Satan: «Herren skal skjella deg ut, Satan! Herren skal skjella deg ut, han som hev valt ut Jerusalem! Er ikkje denne ein brand som er berga ut or elden?»
|
Zech
|
Alb
|
3:2 |
Zoti i tha Satanait: "Të qortoftë ashpër Zoti, o Satana! Po, Zoti që ka zgjedhur Jeruzalemin, të qortoftë ashpër! A nuk është vallë ky një urë zjarri e shkëputur nga zjarri?".
|
Zech
|
KorHKJV
|
3:2 |
주께서 사탄에게 이르시되, 오 사탄아, 주께서 너를 책망하시기 원하노라. 곧 예루살렘을 택하신 주께서 너를 책망하시기 원하노라. 이것은 불 속에서 잡아챈 그슬린 나무 조각이 아니냐? 하시더라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
3:2 |
А Господ рече Сотони: Господ да те укори, Сотоно, Господ да те укори, који изабра Јерусалим. Није ли он главња истргнута из огња?
|
Zech
|
Wycliffe
|
3:2 |
And the Lord seide to Sathan, The Lord blame in thee, Sathan, and the Lord that chees Jerusalem, blame in thee. Whether this is not a deed broond rauyschid fro the fier?
|
Zech
|
Mal1910
|
3:2 |
യഹോവ സാത്താനോടു: സാത്താനേ, യഹോവ നിന്നെ ഭൎത്സിക്കുന്നു; യെരൂശലേമിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന യഹോവ തന്നേ നിന്നെ ഭൎത്സിക്കുന്നു; ഇവൻ തീയിൽനിന്നു വലിച്ചെടുക്കപ്പെട്ട കൊള്ളിയല്ലയോ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Zech
|
KorRV
|
3:2 |
여호와께서 사단에게 이르시되 사단아 여호와가 너를 책망하노라 예루살렘을 택한 여호와가 너를 책망하노라 이는 불에서 꺼낸 그슬린 나무가 아니냐 하실 때에
|
Zech
|
Azeri
|
3:2 |
رب شيطانا ددي: "رب سنه آجيقلانسين، ای شيطان! اورشَلئمي سِچَن رب، سنه آجيقلانسين. مگر بو آدام اوددان چيخاريلميش، ياريسي يانميش اودون تئکهسئنه بَنزهمئر؟"
|
Zech
|
KLV
|
3:2 |
joH'a' ja'ta' Daq Satan, “ joH'a' rebuke SoH, Satan! HIja', joH'a' 'Iv ghajtaH wIvpu' Jerusalem rebuke SoH! 'oHbe' vam a burning stick plucked pa' vo' the qul?”
|
Zech
|
ItaDio
|
3:2 |
E il Signore disse a Satana: Sgriditi il Signore, o Satana; sgriditi il Signore, che ha eletta Gerusalemme; non è costui un tizzone scampato dal fuoco?
|
Zech
|
RusSynod
|
3:2 |
И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?
|
Zech
|
CSlEliza
|
3:2 |
И рече Господь ко диаволу: да запретит Господь тебе, диаволе, и да запретит Господь тебе, избравый Иерусалима: не се ли, сие яко главня исторжена из огня?
|
Zech
|
ABPGRK
|
3:2 |
και είπεν κύριος προς τον διάβολον επιτιμήσαι κύριος εν σοι διάβολε και επιτιμήσαι κύριος εν σοι ο εκλεξάμενος την Ιερουσαλήμ ουχί ούτος δαλός εξεσπασμένος εκ πυρός
|
Zech
|
FreBBB
|
3:2 |
Et l'Eternel dit à Satan : Que l'Eternel te tance, Satan, que l'Eternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison arraché du feu ?
|
Zech
|
LinVB
|
3:2 |
Anzelu wa Yawe alobi na Satana : « Yawe akangisa yo monoko, Satana ! Yawe asukisa yo, ye moto aponi Yeruzalem. Ye wana azali lokoni babendi o libanda lya móto te ? »
|
Zech
|
HunIMIT
|
3:2 |
És szólt az Örökkévaló a Vádlóhoz: Megdorgál téged az Örökkévaló, te Vádló, igenis megdorgál téged az Örökkévaló, a ki Jeruzsálemet kiválasztotta – nemde tűzből kiragadott üszök ez?
|
Zech
|
ChiUnL
|
3:2 |
耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、
|
Zech
|
VietNVB
|
3:2 |
CHÚA bảo Sa-tan: Hỡi Sa-tan, cầu xin CHÚA khiển trách ngươi! CHÚA là Đấng chọn thành Giê-ru-sa-lem sẽ khiển trách ngươi! Người này phải chăng là que củi đang cháy, được kéo ra khỏi lửa?
|
Zech
|
LXX
|
3:2 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί διάβολε καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ιερουσαλημ οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός
|
Zech
|
CebPinad
|
3:2 |
Ug si Jehova miingon kang Satanas: Si Jehova nagabadlong kanimo, Oh Satanas; oo, si Jehova nga nagpili sa Jerusalem nagabadlong kanimo: dili ba kini maoy usa ka agipo nga kinuha gikan sa kalayo?
|
Zech
|
RomCor
|
3:2 |
Domnul a zis Satanei: „Domnul să te mustre, Satano! Domnul să te mustre, El care a ales Ierusalimul! Nu este el, Iosua, un tăciune scos din foc?”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Tohnleng en KAUN-O ahpw mahsanihong Sehdan, “KAUN-O en ketin kerieiukala, Sehdan! KAUN-O, me kin ketin loalloale Serusalem, en kerieiukala. Ohl menet rasehng kisin tuhke kis me pwoarsang nan kisiniei.”
|
Zech
|
HunUj
|
3:2 |
Az Úr angyala pedig ezt mondta a Sátánnak: Dorgáljon meg téged az Úr, Sátán! Dorgáljon meg téged az Úr, aki Jeruzsálemet kiválasztotta! Hát nem tűzből kiragadott üszkös fadarab ez?
|
Zech
|
GerZurch
|
3:2 |
Aber der Engel des Herrn sprach zum Satan: Der Herr schelte dich, Satan! Ja, dich schelte der Herr, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein aus dem Feuer gerissenes Scheit? (a) Am 4:11
|
Zech
|
GerTafel
|
3:2 |
Und Jehovah sprach zum Satan: Jehovah bedrohe dich, Satan, ja, Jehovah bedrohe dich, Der Jerusalem erwählt hat. Ist dieser nicht ein Brand, aus dem Feuer entrissen?
|
Zech
|
PorAR
|
3:2 |
Mas o anjo do Senhor disse a Satanás: Que o Senhor te repreenda, ó Satanás; sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, te repreenda! Não é este um tição tirado do fogo?
|
Zech
|
DutSVVA
|
3:2 |
Doch de Heere zeide tot den satan: De Heere schelde u, gij satan! ja, de Heere schelde u, Die Jeruzalem verkiest; is deze niet een vuurbrand uit het vuur gerukt?
|
Zech
|
FarOPV
|
3:2 |
و خداوند به شیطان گفت: «ای شیطان خداوند تو را نهیب نماید! خداوند که اورشلیم را برگزیده است تو را نهیب نماید. آیااین نیم سوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟»
|
Zech
|
Ndebele
|
3:2 |
INkosi yasisithi kuSathane: INkosi kayikukhuze, wena Sathane, yebo kayikukhuze iNkosi, eyikhethileyo iJerusalema. Lo kayisiso isikhuni yini esophulwe emlilweni?
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:2 |
Mas o SENHOR disse a Satanás: O SENHOR te repreenda, Satanás; o SENHOR, que escolheu a Jerusalém, te repreenda. Não é este homem um tição tirado do fogo?
|
Zech
|
Norsk
|
3:2 |
Men Herren sa til Satan: Herren refse dig, Satan! Herren refse dig, han som har utvalg Jerusalem! Er ikke denne mann her en rykende brand, revet ut av ilden?
|
Zech
|
SloChras
|
3:2 |
In Gospod reče satanu: Pokara naj te Gospod, satan, da pokaraj te Gospod, ki je izvolil Jeruzalem! Ni li ta mož glavnja, potegnjena iz ognja?
|
Zech
|
Northern
|
3:2 |
Rəbb Şeytana dedi: «Rəbb səni məzəmmət etsin, ey Şeytan, Yerusəlimi seçən Rəbb səni məzəmmət etsin. Bu adam oddan çıxarılmış, yarısı yanmış odun parçasına bənzəmirmi?»
|
Zech
|
GerElb19
|
3:2 |
Und Jehova sprach zum Satan: Jehova schelte dich, Satan! Ja, es schelte dich Jehova, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist?
|
Zech
|
LvGluck8
|
3:2 |
Bet Tas Kungs sacīja uz sātanu: lai Tas Kungs tevi rāj, sātan: lai tevi rāj Tas Kungs, kas Jeruzālemi izredzējis! Vai šī nav pagale, no uguns izrauta?
|
Zech
|
PorAlmei
|
3:2 |
Porém o Senhor disse a Satanaz O Senhor te reprehenda, ó Satanaz, sim, o Senhor, que escolheu Jerusalem, te reprehenda: não é este um tição tirado do fogo?
|
Zech
|
ChiUn
|
3:2 |
耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你!就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你!這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」
|
Zech
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och Herren sade till Satan: Herren näpse dig, Satan; ja, Herren näpse dig, den Jerusalem utvalt hafver. Är icke detta en brand som utur eldenom uthulpen är?
|
Zech
|
FreKhan
|
3:2 |
L’Eternel dit au Satan: "L’Eternel te réprouve, ô Satan! Oui, il te réprouve, l’Eternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu?"
|
Zech
|
FrePGR
|
3:2 |
Et l'Éternel dit à Satan : Que l'Éternel te tance, Satan, que l'Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé du feu ?
|
Zech
|
PorCap
|
3:2 |
*E o anjo do Senhor disse a Satanás: «Que o Senhor te confunda, Satanás, que o Senhor te confunda, Ele que escolheu Jerusalém. Não é este, porventura, um tição tirado do fogo?»
|
Zech
|
JapKougo
|
3:2 |
主はサタンに言われた、「サタンよ、主はあなたを責めるのだ。すなわちエルサレムを選んだ主はあなたを責めるのだ。これは火の中から取り出した燃えさしではないか」。
|
Zech
|
GerTextb
|
3:2 |
Jahwe aber sprach zu dem Satan: Jahwe gebietet dir Schweigen, Satan! Jahwe, der Jerusalem erwählt, gebietet dir Schweigen! Ist dieser denn nicht ein dem Brand entrissenes Holzscheit?
|
Zech
|
Kapingam
|
3:2 |
Tangada di-langi o Dimaadua ga-helekai gi Setan, “Dimaadua gi-hagahuaidu-ina goe, Setan! Dimaadua dela e-aloho i Jerusalem gi-hagahuaidu-ina goe. Taane deenei le e-hai gadoo be di laagau dela ne-daa gi-daha mo-di ahi.”
|
Zech
|
SpaPlate
|
3:2 |
Y dijo Yahvé a Satán: «Yahvé te increpe, oh Satán; Yahvé te increpe, el que ha escogido a Jerusalén. ¿No es este un tizón arrebatado al fuego?»
|
Zech
|
GerOffBi
|
3:2 |
Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an) dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelte, schreie dich an) dich, der auserwählt hat (erwählt hat) Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogen wurde vom Feuer?
|
Zech
|
WLC
|
3:2 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלָ֑͏ִם הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
|
Zech
|
LtKBB
|
3:2 |
Viešpats tarė šėtonui: „Viešpats, kuris išsirinko Jeruzalę, tesudraudžia tave, šėtone! Argi šitas ne nuodėgulis, ištrauktas iš ugnies?“
|
Zech
|
Bela
|
3:2 |
І сказаў Гасподзь сатане: Гасподзь хай забароніць табе, сатана, хай забароніць табе Гасподзь, Які выбраў Ерусалім! ці не галавешка ён, выцягнутая з агню?
|
Zech
|
GerBoLut
|
3:2 |
Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwahlet hat! 1st dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist?
|
Zech
|
FinPR92
|
3:2 |
Mutta Herran enkeli sanoi Saatanalle: "Herra nuhtelee sinua, Saatana! Herra, joka on valinnut Jerusalemin, käskee sinun vaieta! Eikö tämä mies ole tulesta temmattu kekäle?"
|
Zech
|
SpaRV186
|
3:2 |
Y dijo Jehová a Satán: Jehová te castigue, o! Satán: Jehová, que ha escogido a Jerusalem te castigue: ¿No es este tizón escapado del incendio?
|
Zech
|
NlCanisi
|
3:2 |
Maar de engel van Jahweh sprak tot Satan: Jahweh bestraffe u, Satan; Jahweh, die Jerusalem heeft uitverkoren, bestraffe u! Is deze niet als een stuk hout, dat uit het vuur is gerukt?
|
Zech
|
GerNeUe
|
3:2 |
Doch Jahwe sagte zu ihm: "Jahwe verbietet dir das Wort, Satan! Ja er, der Jerusalem erwählt hat, verbietet dir das Wort! Ist dieser Mann hier nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer herausgerissen wurde?"
|
Zech
|
UrduGeo
|
3:2 |
رب نے ابلیس سے فرمایا، ”اے ابلیس، رب تجھے ملامت کرتا ہے! رب جس نے یروشلم کو چن لیا وہ تجھے ڈانٹتا ہے! یہ آدمی تو بال بال بچ گیا ہے، اُس لکڑی کی طرح جو بھڑکتی آگ میں سے چھین لی گئی ہے۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
3:2 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «إِنَّ الرَّبَّ يَنْتَهِرُكَ يَاشَيْطَانُ، الرَّبُّ الَّذِي اصْطَفَى أُورُشَلِيمَ يَنْتَهِرُكَ، أَلَيْسَ هَذَا الرَّجُلُ كَحَطَبَةٍ مُشْتَعِلَةٍ انْتُشِلَتْ مِنَ النَّارِ؟»
|
Zech
|
ChiNCVs
|
3:2 |
耶和华对撒但说:“撒但哪!耶和华斥责你,那拣选了耶路撒冷的耶和华斥责你。这个人不是从火中抽出来的一根柴吗?”
|
Zech
|
ItaRive
|
3:2 |
E l’Eterno disse a Satana: "Ti sgridi l’Eterno, o Satana! ti sgridi l’Eterno che ha scelto Gerusalemme! Non è questi un tizzone strappato dal fuoco?"
|
Zech
|
Afr1953
|
3:2 |
Toe sê die HERE aan die Satan: Mag die HERE jou bestraf, o Satan! Ja, mag die HERE, wat Jerusalem verkies het, jou bestraf! Is hierdie een nie 'n brandhout wat uit die vuur geruk is nie?
|
Zech
|
RusSynod
|
3:2 |
И сказал Господь сатане: «Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! Не головня ли он, исторгнутая из огня?»
|
Zech
|
UrduGeoD
|
3:2 |
रब ने इबलीस से फ़रमाया, “ऐ इबलीस, रब तुझे मलामत करता है! रब जिसने यरूशलम को चुन लिया वह तुझे डाँटता है! यह आदमी तो बाल बाल बच गया है, उस लकड़ी की तरह जो भड़कती आग में से छीन ली गई है।”
|
Zech
|
TurNTB
|
3:2 |
RAB'bin meleği Şeytan'a, “RAB seni azarlasın, ey Şeytan!” dedi, “Yeruşalim'i seçen RAB seni azarlasın! Bu adam ateşten çıkarılan yarı yanmış odun parçası değil mi?”
|
Zech
|
DutSVV
|
3:2 |
Doch de HEERE zeide tot den satan: De HEERE schelde u, gij satan! ja, de HEERE schelde u, Die Jeruzalem verkiest; is deze niet een vuurbrand uit het vuur gerukt?
|
Zech
|
HunKNB
|
3:2 |
És az Úr angyala ezt mondta a sátánnak: ‘Csendet parancsol neked, sátán, bizony, csendet parancsol neked az Úr, aki kiválasztotta Jeruzsálemet. Vajon nem olyan-e az, mint a tűzből kiragadott üszök?’
|
Zech
|
Maori
|
3:2 |
Na ka mea atu a Ihowa ki a Hatana, kia whakatupehupehu a Ihowa ki a koe, e Hatana; ae ra, ko Ihowa nana nei a Hiruharama i whiriwhiri, kia whakatupehupehu a Ihowa ki a koe: he teka ianei he mounga tenei kua kapohia mai i roto i te ahi?
|
Zech
|
HunKar
|
3:2 |
És mondá az Úr a Sátánnak: Dorgáljon meg téged az Úr, te Sátán; dorgáljon meg az Úr, a ki magáévá fogadja Jeruzsálemet. Avagy nem tűzből kikapott üszög-é ez?
|
Zech
|
Viet
|
3:2 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-tan rằng: Hỡi Sa-tan, nguyền Ðức Giê-hô-va quở trách ngươi; nguyền Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã kén chọn Giê-ru-sa-lem quở trách ngươi. Chớ thì nầy há chẳng phải là cái đóm đã kéo ra từ lửa sao?
|
Zech
|
Kekchi
|
3:2 |
Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quixye re laj tza: —Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chikˈusuk a̱cue. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ li quisicˈoc ruheb laj Jerusalén chikˈusuk a̱cue. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xeˈcoleˈ eb aˈan joˈ nak xcoleˈ li ruˈuj siˈ isinbil saˈ li xam?—
|
Zech
|
Swe1917
|
3:2 |
Men HERREN sade till Åklagaren: »HERREN skall näpsa dig, du Åklagare; ja, HERREN skall näpsa dig, han som har utvalt Jerusalem. Är då icke denne en brand, ryckt ur elden?»
|
Zech
|
CroSaric
|
3:2 |
Anđeo Jahvin reče Satanu: "Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvučena?"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Thần sứ của ĐỨC CHÚA nói với Xa-tan : Ước gì ĐỨC CHÚA trừng phạt ngươi, hỡi Xa-tan ; ước gì ĐỨC CHÚA, Đấng đã tuyển chọn Giê-ru-sa-lem, trừng phạt ngươi, hỡi Xa-tan ; ước gì ĐỨC CHÚA, Đấng đã tuyển chọn Giê-ru-sa-lem, trừng phạt ngươi. Người này lại chẳng phải là thanh củi đã được kéo ra khỏi lửa sao ?
|
Zech
|
FreBDM17
|
3:2 |
Et l’Eternel dit à Satan : Que l’Eternel te tance rudement, ô Satan ! Que l’Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance rudement ! N’est-ce pas ici ce tison qui a été retiré du feu ?
|
Zech
|
FreLXX
|
3:2 |
Et le Seigneur dit au diable : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ; que le Seigneur, qui a choisi Jérusalem, te réprime ! Vois : cela n'est-il pas comme un tison retiré du feu ?
|
Zech
|
Aleppo
|
3:2 |
ויאמר יהוה אל השטן יגער יהוה בך השטן ויגער יהוה בך הבחר בירושלם הלוא זה אוד מצל מאש
|
Zech
|
MapM
|
3:2 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהֹוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהֹוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃
|
Zech
|
HebModer
|
3:2 |
ויאמר יהוה אל השטן יגער יהוה בך השטן ויגער יהוה בך הבחר בירושלם הלוא זה אוד מצל מאש׃
|
Zech
|
Kaz
|
3:2 |
Жаратқан Ие шайтанға: «Саған Жаратқан Ие тыйым салады, шайтан! Иә, Иерусалимді таңдап алған Жаратқан Ие саған тыйым салады! Осы адам жанып кетпей тұрып от ішінен құтқарылып алынған отындық ағаш сияқты емес пе?» — деп зекіді.
|
Zech
|
FreJND
|
3:2 |
Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?
|
Zech
|
GerGruen
|
3:2 |
Da sprach des Herren Engel so zu Satan: "Der Herr bedrohe dich, du Satan! Der Herr bedrohe dich, er, der Jerusalem sich wieder auserwählt Ist dieser nicht ein Scheit, dem Brand entrissen?"
|
Zech
|
SloKJV
|
3:2 |
Gospod je rekel Satanu: „Gospod te oštej, oh Satan. Celó Gospod, ki je izbral Jeruzalem, naj te ošteje. Mar ni to ogorek, potegnjen iz ognja?“
|
Zech
|
Haitian
|
3:2 |
Zanj Seyè a di Satan konsa: -Se pou Seyè a regle ou, Satan. Wi, se pou Seyè a ki renmen lavil Jerizalèm lan regle ou! Nonm sa a tankou yon bout bwa tou limen yo kouri wete nan dife pou l' pa fin boule nèt.
|
Zech
|
FinBibli
|
3:2 |
Ja Herra sanoi saatanalle: Herra rangaiskoon sinua, saatana, se Herra sinua rangaiskoon, joka Jerusalemin valitsi! Eikö tämä ole kekäle, joka tulesta temmattu on?
|
Zech
|
SpaRV
|
3:2 |
Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio?
|
Zech
|
WelBeibl
|
3:2 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Dw i'n dy geryddu di Satan! Dw i, yr ARGLWYDD, sydd wedi dewis Jerwsalem, yn dy geryddu di! Mae'r dyn yma fel darn o bren sydd wedi'i gipio allan o'r tân.”
|
Zech
|
GerMenge
|
3:2 |
Da sagte der Engel des HERRN zum Satan: »Der HERR wolle dich schelten, Satan! Ja, der HERR, der sich Jerusalem erwählt hat, möge dir Schweigen gebieten! Ist dieser (Mann) nicht ein aus dem Feuer herausgerissenes Brandscheit?«
|
Zech
|
GreVamva
|
3:2 |
Και είπε Κύριος προς τον διάβολον, Θέλει σε επιτιμήσει ο Κύριος, διάβολε· ναι, θέλει σε επιτιμήσει ο Κύριος, όστις εξέλεξε την Ιερουσαλήμ· δεν είναι ούτος δαυλός απεσπασμένος από πυρός;
|
Zech
|
UkrOgien
|
3:2 |
І сказав Господь сатані: „Господь буде карта́ти тебе, сатано́, і буде карта́ти тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не голове́шка, що вцілі́ла від огню?“
|
Zech
|
FreCramp
|
3:2 |
Et Yahweh dit à Satan : " Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison arraché du feu ? "
|
Zech
|
SrKDEkav
|
3:2 |
А Господ рече сотони: Господ да те укори, Сотоно, Господ да те укори који изабра Јерусалим. Није ли Он главња истргнута из огња?
|
Zech
|
PolUGdan
|
3:2 |
Ale Pan powiedział do szatana: Niech cię Pan zgromi, szatanie! Niech cię skarci Pan, który wybrał Jerozolimę. Czyż nie jest on jak głownia wyrwana z ognia?
|
Zech
|
FreSegon
|
3:2 |
L'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?
|
Zech
|
SpaRV190
|
3:2 |
Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio?
|
Zech
|
HunRUF
|
3:2 |
Az Úr angyala pedig ezt mondta a Sátánnak: Dorgáljon meg téged az Úr, Sátán! Dorgáljon meg téged az Úr, aki Jeruzsálemet kiválasztotta! Hát nem tűzből kiragadott üszkös fadarab ez?
|
Zech
|
DaOT1931
|
3:2 |
Men HERREN sagde til Satan: »HERREN true dig, Satan, HERREN true dig, han, som udvalgte Jerusalem. Er denne ikke en Brand, som er reddet ud af Ilden?«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Na BIKPELA i tokim Seten, BIKPELA i hatim yu, O Seten. Yes, BIKPELA husat i bin makim Jerusalem i hatim yu. Ating i yes long dispela em i wanpela hap diwai i kuk ol i kamautim long paia?
|
Zech
|
DaOT1871
|
3:2 |
Og Herren sagde til Satan: Herren true dig, Satan! ja, Herren true dig, han, som udvælger Jerusalem; er ikke denne en Brand, som er reddet af Ilden?
|
Zech
|
FreVulgG
|
3:2 |
Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ?
|
Zech
|
PolGdans
|
3:2 |
Ale Pan rzekł do szatana: Niech cię Pan zgromi, szatanie! niech cię, mówię, zgromi Pan, który obrał Jeruzalem. Izali ten nie jest jako głownia wyrwana z ognia?
|
Zech
|
JapBungo
|
3:2 |
ヱホバ、サタンに言たまひけるはサタンよヱホバ汝をせむべし即ちヱルサレムを簡びしヱホバ汝をいましむ是は火の中より取いだしたる燃柴ならずやと
|
Zech
|
GerElb18
|
3:2 |
Und Jehova sprach zum Satan: Jehova schelte dich, Satan! ja, es schelte dich Jehova, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist?
|