Zech
|
RWebster
|
3:4 |
And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
NHEBJE
|
3:4 |
He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."
|
Zech
|
ABP
|
3:4 |
And the angel responded and said to the ones standing in front of him, saying, Remove the [2garments 1filthy] from him! And he said to him, Behold, I took your iniquities. And you clothe him in a foot length robe!
|
Zech
|
NHEBME
|
3:4 |
He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."
|
Zech
|
Rotherha
|
3:4 |
Then responded he and spake unto those who were standing before him, saying, Take away the filthy garments from off him; and he said unto him, See! I have caused to pass from off thee, thine iniquity, And will cause thee to be clothed in robes of state.
|
Zech
|
LEB
|
3:4 |
And he answered and said to the ones standing ⌞before⌟ him, saying, “Remove the filthy garments from him.” And he said to him, “See, I have taken away your guilt from you, and will clothe you with rich garments.”
|
Zech
|
RNKJV
|
3:4 |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
Jubilee2
|
3:4 |
And [the angel] answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I have caused thee to be clothed with new raiment.
|
Zech
|
Webster
|
3:4 |
And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
Darby
|
3:4 |
And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
|
Zech
|
ASV
|
3:4 |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
|
Zech
|
LITV
|
3:4 |
And He answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes.
|
Zech
|
Geneva15
|
3:4 |
And he answered and spake vnto those that stoode before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him hee saide, Behold, I haue caused thine iniquitie to depart from thee, and I wil clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
CPDV
|
3:4 |
He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take away the filthy garments from him.” And he said to him, “Behold, I have taken away from you your iniquity, and I have clothed you with a change of clothing.”
|
Zech
|
BBE
|
3:4 |
And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
|
Zech
|
DRC
|
3:4 |
Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.
|
Zech
|
GodsWord
|
3:4 |
The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua's filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing."
|
Zech
|
JPS
|
3:4 |
And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
3:4 |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
NETfree
|
3:4 |
The angel spoke up to those standing all around, "Remove his filthy clothes." Then he said to Joshua, "I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing."
|
Zech
|
AB
|
3:4 |
(3:5) And the Lord answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have taken away your iniquities, and clothed you with a long robe,
|
Zech
|
AFV2020
|
3:4 |
And He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments from off him." And to him He said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes."
|
Zech
|
NHEB
|
3:4 |
He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."
|
Zech
|
NETtext
|
3:4 |
The angel spoke up to those standing all around, "Remove his filthy clothes." Then he said to Joshua, "I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing."
|
Zech
|
UKJV
|
3:4 |
And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
|
Zech
|
Noyes
|
3:4 |
And he [the angel] spake and said to them [the angels] that stood before him, saying, Take off the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and will clothe thee with goodly apparel.
|
Zech
|
KJV
|
3:4 |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
KJVA
|
3:4 |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
AKJV
|
3:4 |
And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
|
Zech
|
RLT
|
3:4 |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
|
Zech
|
MKJV
|
3:4 |
And He answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy clothes from him. And to him He said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes.
|
Zech
|
YLT
|
3:4 |
And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.'
|
Zech
|
ACV
|
3:4 |
And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And to him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então o anjo falou aos que estavam diante de dele, dizendo: Tirai dele essas roupas impuras. E a ele disse: Eis que tirei de ti tua perversidade, e te vestirei de roupas refinadas.
|
Zech
|
Mg1865
|
3:4 |
Dia namaly Jehovah ka nilaza tamin’ izay nitsangana teo anoloany hoe: Esory aminy ny fitafiana maloto. Ary hoy koa Izy taminy: Indro, efa nesoriko ny helokao, ary hampiakanjoiko akanjo fihaingoana ianao.
|
Zech
|
FinPR
|
3:4 |
Niin tämä lausui ja sanoi näin niille, jotka seisoivat hänen edessänsä: "Riisukaa pois saastaiset vaatteet hänen yltänsä". Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja minä puetan sinut juhlavaatteisiin".
|
Zech
|
FinRK
|
3:4 |
Enkeli sanoi niille, jotka seisoivat hänen edessään: ”Riisukaa likaiset vaatteet hänen yltään.” Ja hän jatkoi: ”Katso, minä olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja minä puetan sinut puhtaisiin vaatteisiin.”
|
Zech
|
ChiSB
|
3:4 |
使者就吩咐那些立在他面前的說:「脫去他身上污穢的衣服! 」以後向他說:「看,我已脫去了你的罪過,給你穿上華麗的禮服。」
|
Zech
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧⲁϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲗⲁⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Zech
|
ChiUns
|
3:4 |
使者吩咐站在面前的说:「你们要脱去他污秽的衣服」;又对约书亚说:「我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。」
|
Zech
|
BulVeren
|
3:4 |
И проговори и каза на стоящите пред него, казвайки: Съблечете от него мръсните дрехи. А на него каза: Ето, отнех от теб беззаконието ти и ще те облека в празнични одежди.
|
Zech
|
AraSVD
|
3:4 |
فَأَجَابَ وَكَلَّمَ ٱلْوَاقِفِينَ قُدَّامَهُ قَائِلًا: «ٱنْزِعُوا عَنْهُ ٱلثِّيَابَ ٱلْقَذِرَةَ». وَقَالَ لَهُ: «ٱنْظُرْ. قَدْ أَذْهَبْتُ عَنْكَ إِثْمَكَ، وَأُلْبِسُكَ ثِيَابًا مُزَخْرَفَةً».
|
Zech
|
Esperant
|
3:4 |
Ĉi tiu ekparolis kaj diris al tiuj, kiuj staris antaŭ li: Deprenu de li la malpurajn vestojn. Kaj al li mem li diris: Vidu, mi deprenis de vi vian pekon, kaj mi metos sur vin festajn vestojn.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
3:4 |
และทูตสวรรค์จึงบอกผู้ที่ยืนอยู่ข้างหน้าท่านว่า “จงเปลื้องเครื่องแต่งกายที่สกปรกจากท่านเสีย” และทูตสวรรค์พูดกับท่านว่า “ดูเถิด เราได้เอาความชั่วช้าออกไปเสียจากเจ้าแล้ว และเราจะประดับตัวเจ้าด้วยเสื้อผ้าอันสะอาด”
|
Zech
|
OSHB
|
3:4 |
וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֨יךָ֙ עֲוֺנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת׃
|
Zech
|
BurJudso
|
3:4 |
ကောင်းကင်တမန်က၊ ညစ်ညူးသော အဝတ်ကို ချွတ်ပယ်ကြလော့ဟု မိမိရှေ့မှာ ရပ်နေသော အခြားသူတို့ အား ဆို၏။ ယောရှုအားလည်း၊ သင့်အပြစ်ကို ငါဖြေရှင်း ပြီ။ တင့်တယ်သော အဝတ်ကို ဝတ်စေမည်ဟု ဆို၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
3:4 |
فرشته به کسانیکه آنجا ایستاده بودند گفت: «لباس کثیف او را از تنش بیرون کنید.» سپس به یهوشع گفت: «ببین، گناهان تو را از تو دور کردم و حالا لباس نو به تنت میکنم.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Jo afrād sāth khaṛe the unheṅ farishte ne hukm diyā, “Us ke maile kapṛe utār do.” Phir Yashua se muḳhātib huā, “Dekh, maiṅ ne terā qusūr tujh se dūr kar diyā hai, aur ab maiṅ tujhe shāndār safed kapṛe pahnā detā hūṅ.”
|
Zech
|
SweFolk
|
3:4 |
Och ängeln sade till dem som stod inför honom: ”Ta av honom de orena kläderna.” Sedan sade han till Josua: ”Se, jag har tagit din missgärning från dig, och jag ska klä dig i högtidskläder.”
|
Zech
|
GerSch
|
3:4 |
Er aber antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Nehmt die unreinen Kleider von ihm weg! Und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und lasse dir Feierkleider anziehen!
|
Zech
|
TagAngBi
|
3:4 |
At siya'y sumagot at nagsalita sa mga yaon na nangakatayo sa harap niya, na nagsabi, Hubarin ninyo ang mga maruming suot sa kaniya. At sa kaniya'y kaniyang sinabi, Narito, aking pinaram ang iyong kasamaan, at aking susuutan ka ng mainam na kasuutan.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Tämä lausui ja sanoi näin niille, jotka seisoivat hänen edessään: "Riisukaa häneltä pois saastaiset vaatteet." Hän sanoi hänelle: "Katso, olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja puetan sinut juhlavaatteisiin."
|
Zech
|
Dari
|
3:4 |
فرشته به آنهای که در آنجا ایستاده بودند گفت: «لباس کثیف او را از تنش بیرون کنید.» بعد به یهوشع گفت: «ببین، گناهان ترا از تو دور کردم و حالا لباس فاخر به تنت می کنم.»
|
Zech
|
SomKQA
|
3:4 |
Isagu wuu jawaabay oo la hadlay kuwii isaga hor taagnaa, oo wuxuu ku yidhi, Dharka wasakhaysan isaga ka fura. Kolkaasuu isagiina ku yidhi, Bal eeg, xumaantaadii waan kaa qaaday oo waxaan kuu xidhi doonaa dhar aad u wanaagsan.
|
Zech
|
NorSMB
|
3:4 |
Då tok engelen til ords og sagde til deim som stod framfor honom: «Tak av honom dei skitne klædi!» Og til honom sjølv sagde han: «Sjå, eg hev teke burt syndeskuldi di, og no skal du klædast i høgtidsbunad.»
|
Zech
|
Alb
|
3:4 |
i cili nisi t'u thotë atyre që ishin përpara tij: "Ia hiqni nga trupi ato rroba të papastra!". Pastaj i tha atij: "Shiko, kam zhdukur prej teje paudhësinë tënde dhe do të të bëj të veshësh rroba të shkëlqyera".
|
Zech
|
KorHKJV
|
3:4 |
그분께서 자기 앞에 서 있던 자들에게 응답하여 이르시되, 그에게서 그 더러운 옷을 벗기라, 하시고 또 그에게 이르시되, 보라, 내가 네 불법을 네게서 떠나게 하였으니 이제 의복을 바꾸어 네게 입히리라, 하시기에
|
Zech
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А он проговори и рече онима који стајаху пред њим: скините с њега те прљаве хаљине. И рече му: види, узех с тебе безакоње твоје, и обукох ти нове хаљине.
|
Zech
|
Wycliffe
|
3:4 |
Which answeride, and seide to hem that stoden bifor hym, and he seide, Do ye awei foule clothis fro him. And he seide to hym, Lo! Y haue don awei fro thee thi wickidnesse, and Y haue clothid thee with chaungynge clothis.
|
Zech
|
Mal1910
|
3:4 |
അവൻ തന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുന്നവരോടു: മുഷിഞ്ഞ വസ്ത്രം അവങ്കൽനിന്നു നീക്കിക്കളവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു; പിന്നെ അവനോടു: ഞാൻ നിന്റെ അകൃത്യം നിന്നിൽനിന്നു പോക്കിയിരിക്കുന്നു; നിന്നെ ഉത്സവവസ്ത്രം ധരിപ്പിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Zech
|
KorRV
|
3:4 |
여호와께서 자기 앞에 선 자들에게 명하사 그 더러운 옷을 벗기라 하시고 또 여호수아에게 이르시되 내가 네 죄과를 제하여 버렸으니 네게 아름다운 옷을 입히리라 하시기로
|
Zech
|
Azeri
|
3:4 |
بو مَلَک قاباغيندا دورانلارا ددي: "اونون اَينئندن چئرکلي پالتاري چيخاردين." سونرا يوشَعه ددي: "باخ گوناهيني سنئن اوستوندن گؤتوردوم، ائندي سنه بايرام پالتاري گِيئندئرهجيم."
|
Zech
|
KLV
|
3:4 |
ghaH jangta' je jatlhta' Daq chaH 'Iv Qampu' qaSpa' ghaH, ja'ta', “ tlhap the filthy garments litHa' vo' ghaH.” Daq ghaH ghaH ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj caused lIj He'taHghach Daq juS vo' SoH, je jIH DichDaq clothe SoH tlhej rich Sut.”
|
Zech
|
ItaDio
|
3:4 |
E l’Angelo prese a dire in questa maniera a quelli che stavano ritti davanti a lui: Toglietegli d’addosso quei vestimenti sozzi. Poi gli disse: Vedi, io ho rimossa d’addosso a te la tua iniquità, e t’ho vestito di vestimenti nuovi.
|
Zech
|
RusSynod
|
3:4 |
который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.
|
Zech
|
CSlEliza
|
3:4 |
И отвеща и рече к стоящым пред лицем его глаголя: отимите ризы гнусныя от него. И рече к нему: се, отях от тебе беззакония твоя и грехи твоя очищу, и облецыте его в подир
|
Zech
|
ABPGRK
|
3:4 |
και απεκρίθη και είπε προς τους εστηκότας προ προσώπου αυτού λέγων αφέλετε τα ιμάτια τα ρυπαρά απ΄ αυτού και είπεν προς αυτόν ιδού εξειλόμην τας αδικίας σου και ενδύσατε αυτόν ποδήρη
|
Zech
|
FreBBB
|
3:4 |
Et celui-ci répondit et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Enlevez de dessus lui les habits sales. Et il lui dit : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité et t'ai revêtu d'habits de fête.
|
Zech
|
LinVB
|
3:4 |
Anzelu alobi na baye batelemi o boso bwa ye : « Bolongola ye bilamba bya bosoto, mpe bolatisa ye bilamba bya eyenga. » Na nsima alobi na Yozue : « Tala, nalongoli lisumu lya yo.
|
Zech
|
HunIMIT
|
3:4 |
Megszólalt és szólt az előtte állókhoz, mondván: Vegyétek le róla a szennyes ruhákat. Ekkor szólt hozzá: Lásd, eltávolítottam rólad bűnödet, s majd öltöztetnek díszruhákba.
|
Zech
|
ChiUnL
|
3:4 |
使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
|
Zech
|
VietNVB
|
3:4 |
Thiên sứ của CHÚA bảo các thiên sứ hầu cận: Xem này, Ta đã cất bỏ tội ác của con, và cho con mặc quần áo tinh sạch.
|
Zech
|
LXX
|
3:4 |
καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγων ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη
|
Zech
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug siya mitubag ug misulti kanila nga nanagtindog sa atubangan niya, nga nagaingon: Kuhaa kaniya ang mahugawng mga saput. Ug kaniya miingon siya: Ania karon, gipakuha ko ang imong kadautan gikan kanimo, ug pagasul-oban ko ikaw sa hamili nga mga bisti.
|
Zech
|
RomCor
|
3:4 |
Iar Îngerul, luând cuvântul, a zis celor ce erau înaintea Lui: „Dezbrăcaţi-l de hainele murdare de pe el!” Apoi a zis lui Iosua: „Iată că îndepărtez de la tine nelegiuirea şi te îmbrac cu haine de sărbătoare!”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Tohnlengo ahpw mahsanihong nah papah ko, “Kihsang likou samin me ohl menet likilikawih.” E ahpw mahsanihong Sesua, “I lapwadahr dipomw oh I pahn kihong uhk likou kapw pwe ke en likawih.”
|
Zech
|
HunUj
|
3:4 |
Azután ezt mondta az angyal az előtte állóknak: Vegyétek le róla a piszkos ruhát! Neki pedig ezt mondta: Nézd! Elvettem a bűnödet, és díszes ruhába öltöztetlek téged.
|
Zech
|
GerZurch
|
3:4 |
Der nun hob an und sprach zu den Dienern vor ihm: Tut die schmutzigen Kleider von ihm - und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Schuld von dir genommen - und ziehet ihm Feierkleider an (a) Jes 6:7; 61:3 10
|
Zech
|
GerTafel
|
3:4 |
Und er hob an und sprach zu denen, die vor ihm standen, sprechend: Nehmt weg von ihm die schmutzigen Kleider; und sprach zu ihm: Siehe, Ich habe die Missetat von dir vorbeigehen lassen und dich bekleidet mit Feierkleidern.
|
Zech
|
PorAR
|
3:4 |
Então falando este, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estes trajes sujos. E a Josué disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniquidade, e te vestirei de trajes festivos.
|
Zech
|
DutSVVA
|
3:4 |
Toen antwoordde Hij, en sprak tot degenen, die voor Zijn aangezicht stonden, zeggende: Doet deze vuile klederen van hem weg. Daarna sprak Hij tot hem: Zie, Ik heb uw ongerechtigheid van u weggenomen, en Ik zal u wisselklederen aandoen.
|
Zech
|
FarOPV
|
3:4 |
و آنانی را که به حضور وی ایستاده بودند خطاب کرده، گفت: «لباس پلید را از برش بیرون کنید.» و او را گفت: «ببین عصیانت را از تو بیرون کردم و لباس فاخر به تو پوشانیدم.»
|
Zech
|
Ndebele
|
3:4 |
Yasiphendula yakhuluma kulabo ababemi phambi kwayo isithi: Susani izigqoko ezingcolileyo kuye. Yasisithi kuye: Bona, ngenzile isiphambeko sakho sedlule kuwe, ngikugqokise izembatho zomkhosi.
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então o anjo falou aos que estavam diante de dele, dizendo: Tirai dele essas roupas impuras. E a ele disse: Eis que tirei de ti tua perversidade, e te vestirei de roupas refinadas.
|
Zech
|
Norsk
|
3:4 |
Og engelen tok til orde og sa til dem som stod foran ham: Ta de skitne klær av ham! Og til ham selv sa han: Se, jeg tar din misgjerning bort fra dig og klær dig i høitidsklær.
|
Zech
|
SloChras
|
3:4 |
In izpregovori angel in veli njim, ki so stali pred njim, rekoč: Vzemite umazana oblačila z njega! In njemu reče: Glej, snel sem s tebe krivice tvoje in oblečem te v praznična oblačila.
|
Zech
|
Northern
|
3:4 |
Bu mələk önündə duran mələklərə dedi: «Onun əynindən çirkli paltarı çıxarın». Sonra Yeşuaya dedi: «Bax günahını sənin üzərindən götürdüm, indi sənə bayram paltarı geyindirəcəyəm».
|
Zech
|
GerElb19
|
3:4 |
Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider.
|
Zech
|
LvGluck8
|
3:4 |
Tad viņš (tas eņģelis) atbildēja un runāja uz tiem, kas viņa priekšā stāvēja, un sacīja: atņemiet tam tās netīrās drēbes. Un viņš uz to sacīja: redzi, tavu noziegumu es tev esmu atņēmis, un tevi apģērbšu ar svētku drēbēm.
|
Zech
|
PorAlmei
|
3:4 |
Então respondeu, e fallou aos que estavam diante d'elle, dizendo: Tira-lhe estes vestidos sujos. E a elle lhe disse: Eis que tenho feito passar de ti a tua iniquidade, e te vestirei de vestidos novos.
|
Zech
|
ChiUn
|
3:4 |
使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
3:4 |
Hvilken svarade, och sade till dem som för honom stodo: Tager de orena kläden utaf honom. Och han sade till honom: Si, jag hafver tagit dina synder ifrå dig, och hafver klädt dig uti högtidskläder.
|
Zech
|
FreKhan
|
3:4 |
Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui: "Enlevez-lui ces vêtements souillés!" Puis il lui dit: "Vois, je te débarrasse de tes péchés, en te faisant vêtir d’habits de prix."
|
Zech
|
FrePGR
|
3:4 |
lequel prit la parole et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses habits sales ! et lui dit : Voici ! je te décharge de ton crime, et te revêts de superbes habits.
|
Zech
|
PorCap
|
3:4 |
*Tomando a palavra, o anjo disse aos que estavam à volta dele: «Tirai-lhe as suas vestes sujas e vesti-lhe roupa sumptuosa;
|
Zech
|
JapKougo
|
3:4 |
み使は自分の前に立っている者どもに言った、「彼の汚れた衣を脱がせなさい」。またヨシュアに向かって言った、「見よ、わたしはあなたの罪を取り除いた。あなたに祭服を着せよう」。
|
Zech
|
GerTextb
|
3:4 |
Da hob dieser an und sprach zu den dabeistehenden Dienern also: Zieht ihm die schmutzigen Kleider aus! Sodann sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dir deine Schuld verziehen und lasse dir jetzt Feierkleider anlegen.
|
Zech
|
SpaPlate
|
3:4 |
el cual tomó la palabra y habló a los que estaban delante de él, diciendo: «Quitadle las ropas sucias». Y a él le dijo: «Mira que te he librado de tu iniquidad y te voy a vestir de ropas de fiesta».
|
Zech
|
Kapingam
|
3:4 |
Tangada di-langi ga-helekai gi ana gau hai-hegau di-langi, “Daawa-ina gi-daha nia gahu dogolia ala e-ulu taane deenei.” Nomuli ga-helekai gi Joshua, “Au gu-daa gi-daha oo hala, ga-gowadu nia gahu hoou e-ulu-iei goe.”
|
Zech
|
GerOffBi
|
3:4 |
Und er antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standen {folgendermaßen}: Entfernt (lasst weichen) die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (siehe)! Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben) von dir deine Sünde und bekleide (ziehe dich an) dich mit Festgewändern (Feierkleidern).
|
Zech
|
WLC
|
3:4 |
וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֙יךָ֙ עֲוֺנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
3:4 |
Angelas sakė stovintiems prie jo: „Nuvilkite nuo jo nešvarius drabužius!“ O jam jis tarė: „Štai aš pašalinau tavo kaltę, dabar aprengiu tave puošniais rūbais!“
|
Zech
|
Bela
|
3:4 |
які адказваў і сказаў тым, што стаялі перад ім, так: здымеце зь яго заплямленую вопратку. А яму самому сказаў: глядзі. Я зьняў зь цябе віну тваю, і апранаю цябе ў адзеньне ўрачыстае.
|
Zech
|
GerBoLut
|
3:4 |
welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sunde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen.
|
Zech
|
FinPR92
|
3:4 |
Enkeli sanoi palvelijoilleen: "Ottakaa likaiset vaatteet pois hänen päältään." Sitten enkeli sanoi Joosualle: "Katso, minä olen ottanut pois sinun syntisi ja minä puetan sinut juhlavaatteisiin."
|
Zech
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y habló, y dijo a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitádle esos vestimentos viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas.
|
Zech
|
NlCanisi
|
3:4 |
Deze hernam, en sprak tot hen, die voor hem stonden: Trekt hem de besmeurde klederen uit!
|
Zech
|
GerNeUe
|
3:4 |
Da sagte der Engel Jahwes zu den vor ihm stehenden Engeln: "Zieht ihm die schmutzigen Gewänder aus!" Und an Jeschua gerichtet: "Hiermit nehme ich die Schuld von dir weg und kleide dich in Festgewänder ein!"
|
Zech
|
UrduGeo
|
3:4 |
جو افراد ساتھ کھڑے تھے اُنہیں فرشتے نے حکم دیا، ”اُس کے مَیلے کپڑے اُتار دو۔“ پھر یشوع سے مخاطب ہوا، ”دیکھ، مَیں نے تیرا قصور تجھ سے دُور کر دیا ہے، اور اب مَیں تجھے شاندار سفید کپڑے پہنا دیتا ہوں۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
3:4 |
فَقَالَ الْمَلاَكُ لِلْمَاثِلِينَ فِي حَضْرَتِهِ: «اخْلَعُوا عَنْهُ هَذِهِ الثِّيَابَ الْقَذِرَةَ». ثُمَّ قَالَ لِيَهُوشَعَ: «انْظُرْ، هَا أَنَا قَدْ أَزَلْتُ عَنْكَ إِثْمَكَ وَكَسَوْتُكَ ثَوْباً جَدِيداً».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
3:4 |
使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
|
Zech
|
ItaRive
|
3:4 |
E l’angelo prese a dire a quelli che gli stavano davanti: "Levategli di dosso i vestiti sudici!" Poi disse a Giosuè: "Guarda, io ti ho tolto di dosso la tua iniquità, e t’ho vestito di abiti magnifici.
|
Zech
|
Afr1953
|
3:4 |
Daarop het Hy aangehef en gesê aan die wat voor Hom staan: Neem die vuil klere van hom weg. Toe sê Hy vir hom: Kyk, Ek het jou skuld van jou weggeneem, en Ek beklee jou met feesklere.
|
Zech
|
RusSynod
|
3:4 |
который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: «Снимите с него запятнанные одежды». А ему самому сказал: «Смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
3:4 |
जो अफ़राद साथ खड़े थे उन्हें फ़रिश्ते ने हुक्म दिया, “उसके मैले कपड़े उतार दो।” फिर यशुअ से मुख़ातिब हुआ, “देख, मैंने तेरा क़ुसूर तुझसे दूर कर दिया है, और अब मैं तुझे शानदार सफ़ेद कपड़े पहना देता हूँ।”
|
Zech
|
TurNTB
|
3:4 |
Melek önündeki meleklere, “Üzerinden kirli giysileri çıkarın” dedi. Sonra Yeşu'ya, “Bak, suçunu kaldırdım. Sana bayramlık giysiler giydireceğim” dedi.
|
Zech
|
DutSVV
|
3:4 |
Toen antwoordde Hij, en sprak tot degenen, die voor Zijn aangezicht stonden, zeggende: Doet deze vuile klederen van hem weg. Daarna sprak Hij tot hem: Zie, Ik heb uw ongerechtigheid van u weggenomen, en Ik zal u wisselklederen aandoen.
|
Zech
|
HunKNB
|
3:4 |
Ekkor ez megszólalt és ezt mondta az előtte állóknak: ‘Vegyétek le róla a szennyes ruhát.’ Neki pedig mondta: ‘Íme, elvettem tőled gonoszságodat és új ruhába öltöztettelek.’
|
Zech
|
Maori
|
3:4 |
Na ka oho ia, ka mea ki te hunga e tu ana i tona aroaro, ka ki atu, Tangohia nga kakahu paru i a ia. Katahi ia ka mea ki a ia, Nana, kua meinga e ahau tou he kia pahemo atu i a koe, a ka whakakakahuria koe e ahau ki nga kakahu whakapaipai.
|
Zech
|
HunKar
|
3:4 |
És szóla és monda az előtte állóknak, mondván: Vegyétek le róla a szennyes ruhákat! És monda néki: Lásd! Levettem rólad a te álnokságodat, és ünnepi ruhákba öltöztetlek téged!
|
Zech
|
Viet
|
3:4 |
Thiên sứ cất tiếng nói cùng những kẻ đứng ở trước mặt mình rằng: Hãy lột bỏ những áo bẩn khỏi nó. Lại nói cùng Giê-hô-sua rằng: Hãy nhìn xem, ta đã bỏ sự gian ác khỏi ngươi.
|
Zech
|
Kekchi
|
3:4 |
Ut li ángel quia̱tinac riqˈuineb li yo̱queb chi tenkˈa̱nc re ut quixye reheb: —Isihomak li rakˈ li tzˈaj ru.— Ut quixye re laj Josué: —Anakcuan xcuisi la̱ cuakˈ li tzˈaj ru ut xinqˈue li cha̱bil tˈicr cha̱cuix. Aˈan retalil nak cuybil sachbil chic la̱ ma̱c.—
|
Zech
|
Swe1917
|
3:4 |
Och denne tog till orda och sade till dem som stodo där såsom hans tjänare: »Tagen av honom de orena kläderna.» Och till honom själv sade han: »Se, jag har tagit bort ifrån dig din missgärning, och man skall nu kläda dig i högtidskläder.»
|
Zech
|
CroSaric
|
3:4 |
Anđeo se obrati onima koji pred njim stajahu i reče im: "Skinite s njega te prljave haljine!" I reče mu: "Evo, skidam s tebe tvoju krivicu i odijevam te u dragocjenu haljinu!"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Vị này lên tiếng nói với những người đang đứng trước mặt mình rằng : Hãy cởi áo dơ bẩn của ông ấy ra, và mặc cho ông lễ phục huy hoàng. Hãy đội lên đầu ông ấy mũ tế thanh sạch.
|
Zech
|
FreBDM17
|
3:4 |
Et l’Ange prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à Jéhosuah: Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t’ai vêtu de nouveaux vêtements.
|
Zech
|
FreLXX
|
3:4 |
Et celui-ci parla, et dit à ceux qui se tenaient debout devant sa face : Ôtez au prêtre ses vêtements sordides ; et, s'adressant à lui, il ajouta : Voilà que je t'ai ôté tes iniquités ; et vous, revêtez-le de la robe traînante,
|
Zech
|
Aleppo
|
3:4 |
ויען ויאמר אל העמדים לפניו לאמר הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבש אתך מחלצות
|
Zech
|
MapM
|
3:4 |
וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֙יךָ֙ עֲוֺנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת׃
|
Zech
|
HebModer
|
3:4 |
ויען ויאמר אל העמדים לפניו לאמר הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבש אתך מחלצות׃
|
Zech
|
Kaz
|
3:4 |
Ал періште өзінің алдында тұрғандарға: «Оның лас киімдерін шешіп тастаңдар!» — деп тапсырды. Ешуаға қарап ол: «Мен сенің кінәңді алып тастадым. Енді саған салтанатты киім кигіземін», — деді.
|
Zech
|
FreJND
|
3:4 |
Et [l’Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
|
Zech
|
GerGruen
|
3:4 |
Da hob er an und sprach zu denen, die vor ihm standen: "Zieht ihm die schmutzbedeckten Kleideraus!" Dann sagte er zu ihm: "Ich nehme dir die Schuld hinweg und hülle dich in Festgewänder."
|
Zech
|
SloKJV
|
3:4 |
Odgovoril je in spregovoril tistim, ki so stali pred njim, rekoč: „Odvzemite umazane obleke z njega.“ Rekel mu je: „Glej, tvoji krivičnosti sem velel, da gre od tebe in oblekel te bom z zamenjavo oblačil.“
|
Zech
|
Haitian
|
3:4 |
Zanj lan pran lapawòl ankò, li pale ak lòt zanj ki te la tou devan li. Li di yo: -Wete rad sal ki sou li a. Epi li di Jozye konsa: -Ou wè. Mwen wete tout peche ou yo. M'ap ba ou bèl rad pwòp pou ou mete sou ou.
|
Zech
|
FinBibli
|
3:4 |
Joka vastasi ja sanoi niille, jotka hänen tykönänsä olivat, sanoen: ottakaat häneltä pois saastaiset vaatteet; ja hän sanoi hänelle: katso, minä olen ottanut sinulta pois sinun syntis, ja puettanut sinun juhlavaatteisiin.
|
Zech
|
SpaRV
|
3:4 |
Y habló el ángel, é intimó á los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y á él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas de gala.
|
Zech
|
WelBeibl
|
3:4 |
A dyma'r angel yn dweud wrth y rhai oedd o'i gwmpas, “Tynnwch y dillad ffiaidd yna oddi arno.” Yna dyma fe'n dweud wrth Jehoshwa, “Dw i wedi maddau dy bechodau di, a dw i'n mynd i dy arwisgo di mewn dillad hardd.”
|
Zech
|
GerMenge
|
3:4 |
Der nahm nun das Wort und gab den vor ihm stehenden (Dienern) die Weisung: »Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus!« Zu ihm aber sagte er: »Siehe, ich habe deine Verschuldung von dir weggenommen und lasse dir Prachtgewänder anlegen!«
|
Zech
|
GreVamva
|
3:4 |
Και απεκρίθη και είπε προς τους ισταμένους ενώπιον αυτού, λέγων, Αφαιρέσατε τα ιμάτια τα ρυπαρά απ' αυτού· και προς αυτόν είπεν, Ιδού, αφήρεσα από σου την ανομίαν σου και θέλω σε ενδύσει ιμάτια λαμπρά·
|
Zech
|
UkrOgien
|
3:4 |
І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: „Здійміть з нього цю брудну́ оде́жу!“ І сказав він йому: „Я зняв з те́бе провину твою, і зодягну́ тебе в шати кошто́вні“.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А он проговори и рече онима који стајаху пред њим: Скините с њега те прљаве хаљине. И рече му: Види, узех с тебе безакоње твоје, и обукох ти нове хаљине.
|
Zech
|
FreCramp
|
3:4 |
Et l'ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : " Otez-lui les vêtements sales. " Et il lui dit : " Vois, j'ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t'ai revêtu d'habits de fête. "
|
Zech
|
PolUGdan
|
3:4 |
Ten odezwał się do tych, którzy stali przed nim, i powiedział: Zdejmijcie z niego te brudne szaty. Do niego zaś powiedział: Oto zdjąłem z ciebie twoją nieprawość i oblekłem cię w inne szaty.
|
Zech
|
FreSegon
|
3:4 |
L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.
|
Zech
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y habló el ángel, é intimó á los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y á él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas de gala.
|
Zech
|
HunRUF
|
3:4 |
Azután ezt mondta az angyal az előtte állóknak: Vegyétek le róla a piszkos ruhát! Neki pedig ezt mondta: Nézd! Elvettem a bűnödet, és díszes ruhába öltöztetlek téged.
|
Zech
|
DaOT1931
|
3:4 |
men denne tog til Orde og sagde til dem, som stod ham til Tjeneste: »Tag de snavsede Klæder af ham!« Og til ham sagde han: »Se, jeg har taget din Skyld fra dig, og du skal have Højtidsklæder paa.«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na em i bekim na tokim ol lain husat i sanap long ai bilong em, i spik, Tekewe ol klos i doti tru i lusim em. Na long em em i tok, Lukim, mi bin mekim sin nogut bilong yu bilong lusim yu pinis. Na mi bai putim klos long yu wantaim wanpela senis bilong klos.
|
Zech
|
DaOT1871
|
3:4 |
Da svarede han og sagde til dem, som stode for hans Ansigt: Tager de skidne Klæder af ham; derefter sagde han til ham: Se, jeg har borttaget din Skyld fra dig og ifører dig Helligdagsklæder!
|
Zech
|
FreVulgG
|
3:4 |
Et l’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés (sales). Et il dit à Jésus : Voici, je t’ai enlevé ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de rechange.
|
Zech
|
PolGdans
|
3:4 |
A odpowiadając rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: Zdejmijcie tę szatę plugawą z niego. I rzekł do niego: Otom przeniósł z ciebie nieprawość twoję, a oblekłem cię w szaty odmienne.
|
Zech
|
JapBungo
|
3:4 |
ヱホバ己の前に立る者等に告て汚なき衣服を之に脱せよと宣ひまたヨシユアに向ひて觀よ我なんぢの罪を汝の身より取のぞけり汝に美服を衣すべしと宣へり
|
Zech
|
GerElb18
|
3:4 |
Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider.
|