|
Zech
|
AB
|
3:5 |
(3:6) and place a clean turban upon his head. So they placed a clean turban upon his head, and clothed him with garments. And the Angel of the Lord stood by.
|
|
Zech
|
ABP
|
3:5 |
And he said, Place also a mitre and [2turban 1a clean] upon his head! And they placed a mitre and [2turban 1a clean] upon his head. And they put [2around 3him 1garments]. And the angel of the lord stood.
|
|
Zech
|
ACV
|
3:5 |
And I said, Let them set a clean miter upon his head. So they set a clean miter upon his head, and clothed him with garments. And the agent of Jehovah was standing by.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
3:5 |
And I said, "Let them set a clean mitre on his head." And they set a clean mitre on his head and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
|
|
Zech
|
AKJV
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair turban on his head. So they set a fair turban on his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
|
|
Zech
|
ASV
|
3:5 |
And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
|
|
Zech
|
BBE
|
3:5 |
And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you.
|
|
Zech
|
CPDV
|
3:5 |
And he said, “Place a clean diadem on his head.” And they placed a clean diadem on his head, and they clothed him with garments. And the angel of the Lord remained standing.
|
|
Zech
|
DRC
|
3:5 |
And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood.
|
|
Zech
|
Darby
|
3:5 |
And I said, Let them set a pure turban upon his head. And they set the pure turban upon his head, and clothed him with garments; and the Angel of Jehovah stood by.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
3:5 |
And I saide, Let them set a faire diademe vpon his head. So they set a faire diademe vpon his head, and clothed him with garments, and the Angel of the Lord stoode by.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
3:5 |
So I said, "Put a clean turban on his head." They put a clean turban on his head and dressed him while the Messenger of the LORD was standing there.
|
|
Zech
|
JPS
|
3:5 |
And I said: 'Let them set a fair mitre upon his head.' So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of HaShem stood by.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
3:5 |
And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
|
|
Zech
|
KJV
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
|
|
Zech
|
KJVA
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
|
|
Zech
|
LEB
|
3:5 |
And I said, “Let them put a clean headband on his head.” And they put a clean headband on his head, and they clothed him with garments. And the angel of Yahweh was standing by.
|
|
Zech
|
LITV
|
3:5 |
And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with clothing. And the Angel of Jehovah stood by.
|
|
Zech
|
MKJV
|
3:5 |
And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with garments. And the Angel of the LORD stood by.
|
|
Zech
|
NETfree
|
3:5 |
Then I spoke up, "Let a clean turban be put on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the LORD stood nearby.
|
|
Zech
|
NETtext
|
3:5 |
Then I spoke up, "Let a clean turban be put on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the LORD stood nearby.
|
|
Zech
|
NHEB
|
3:5 |
I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the Lord was standing by.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
3:5 |
I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of Jehovah was standing by.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
3:5 |
I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the Lord was standing by.
|
|
Zech
|
Noyes
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head! And they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of Jehovah stood by.
|
|
Zech
|
RLT
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of Yhwh stood by.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of יהוה stood by.
|
|
Zech
|
RWebster
|
3:5 |
And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
3:5 |
Then said I, Let them put a clean turban upon his head,—So they put the clean turban upon his head, and clothed him with garments, and, the messenger of Yahweh, was standing up.
|
|
Zech
|
UKJV
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair turban upon his head. So they set a fair turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
|
|
Zech
|
Webster
|
3:5 |
And I said, Let them set a fair miter upon his head. So they set a fair miter upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
|
|
Zech
|
YLT
|
3:5 |
He also said, `Let them set a pure diadem on his head. And they set the pure diadem on his head, and clothe him with garments. And the messenger of Jehovah is standing,
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
3:5 |
ανδ είπεν επίθετε και μίτραν και κίδαριν καθαράν επί την κεφαλήν αυτού και επέθηκαν μίτραν και κίδαριν καθαράν επί την κεφαλήν αυτού και περιέβαλον αυτόν ιμάτια και ο άγγελος κυρίου ειστήκει
|
|
Zech
|
Afr1953
|
3:5 |
Daarop sê ek: Laat hulle 'n rein tulband op sy hoof sit. En hulle het die rein tulband op sy hoof gesit en hom die klere aangetrek, terwyl die Engel van die HERE daarby staan.
|
|
Zech
|
Alb
|
3:5 |
Unë, pra, thashë: "Le të vënë mbi kokën e tij një çallmë të pastër". Kështu ata i vunë mbi kokë një çallmë të pastër dhe e vunë të veshë rroba, ndërsa Engjëlli i Zotit ishte i pranishëm aty.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
3:5 |
ואמר ישימו צניף טהור על ראשו וישימו הצניף הטהור על ראשו וילבשהו בגדים ומלאך יהוה עמד
|
|
Zech
|
AraNAV
|
3:5 |
ثُمَّ أَضَافَ: «ضَعُوا عِمَامَةً طَاهِرَةً عَلَى رَأْسِهِ». فَوَضَعُوا الْعِمَامَةَ الطَّاهِرَةَ عَلَى رَأْسِهِ وَكَسَوْهُ ثِيَاباً بَهِيَّةً، وَمَلاَكُ الرَّبِّ مَا بَرِحَ وَاقِفاً.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
3:5 |
فَقُلْتُ: «لِيَضَعُوا عَلَى رَأْسِهِ عِمَامَةً طَاهِرَةً». فَوَضَعُوا عَلَى رَأْسِهِ ٱلْعِمَامَةَ ٱلطَّاهِرَةَ، وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابًا وَمَلَاكُ ٱلرَّبِّ وَاقِفٌ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
3:5 |
او واخت من ددئم: "قوي باشينا دا تمئز عمّامه قويسونلار." باشينا تمئز عمّامه قويوب اونا پالتار گِيئندئردئلر. ربّئن مَلهيي ده يانيندا دورموشدو.
|
|
Zech
|
Bela
|
3:5 |
І сказаў: ускладзеце на галаву яго чысты кідар. І ўсклалі чысты кідар на галавау яго і апранулі яго ў адзеньне; а анёл Гасподні стаяў.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
3:5 |
И казах: Нека сложат чиста митра на главата му. И сложиха чиста митра на главата му и го облякоха в дрехи, а Ангелът ГОСПОДЕН стоеше до него.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
3:5 |
ငါကလည်း၊ စင်ကြယ်သော ပေါင်းကို သူ၏ ခေါင်းပေါ်မှာ တင်ကြစေဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊ စင်ကြယ် သောပေါင်းကို သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ တင်၍ အဝတ်ကို ဝတ်စေကြ၏။ ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် လည်း အနားမှာ ရပ်နေ၏။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
3:5 |
и возложите кидар чист на главу его. И возложиша кидар чист на главу его и облекоша его в ризы. И Ангел Господень стояше,
|
|
Zech
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug ako miingon: Siya pasul-obi nila sa malinis nga mitra sa iyang ulo. Busa ilang gisul-oban siya sa malinis nga mitra sa iyang ulo, ug gisul-oban pa siya sa mga bisti; ug ang manulonda ni Jehova diha nagtindog sa haduol.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
3:5 |
我说:“你们要把洁净的冠冕戴在他的头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他的头上,又给他穿上华美的衣服。那时,耶和华的使者正在旁边站着。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
3:5 |
隨後接著吩咐說:「在他頭上纏上一條潔淨的頭巾! 」他們就在他頭上纏上了一條潔淨的頭巾,給他穿上了潔淨的禮服。那時,上主的使者,站在旁邊。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
3:5 |
我說:「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
3:5 |
我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
3:5 |
我说:「要将洁净的冠冕戴在他头上。」他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲡⲟⲇⲏⲣⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ϩⲓϫⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲙⲓⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲓⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁ ⲧⲕⲓⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁϩⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲉϥ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲁϩ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
3:5 |
I nastavi: "Stavite mu čist povez oko glave!" Oni mu staviše čist povez oko glave i odjenuše ga u dragocjene haljine u nazočnosti anđelovoj.
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
3:5 |
Og jeg sagde: Lad dem sætte en ren Præstehue paa hans Hoved; og de satte en ren Præstehue paa hans Hoved og iførte ham Klæder, og Herrens Engel stod hos.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
3:5 |
Og han sagde: »Sæt et rent Hovedbind paa hans Hoved!« Og de satte et rent Hovedbind paa hans Hoved og gav ham rene Klæder paa. Saa traadte HERRENS Engel frem,
|
|
Zech
|
Dari
|
3:5 |
سپس امر کرد که یک دستار پاک بر سرش بگذارند و او را با لباس نو ملبس سازند. پس در حالیکه فرشته در آنجا ایستاده بود، دستار و لباس نو به او پوشاندند.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
3:5 |
Dies zeg Ik: Laat ze een reinen hoed op zijn hoofd zetten. En zij zetten dien reinen hoed op zijn hoofd, en zij togen hem klederen aan; en de Engel des HEEREN stond daarbij.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
3:5 |
Dies zeg Ik: Laat ze een reinen hoed op zijn hoofd zetten. En zij zetten dien reinen hoed op zijn hoofd, en zij togen hem klederen aan; en de Engel des Heeren stond daarbij.
|
|
Zech
|
Esperant
|
3:5 |
Kaj li diris, ke oni metu puran kapornamon sur lian kapon; kaj oni metis la puran kapornamon sur lian kapon kaj vestis lin per novaj vestoj, en la ĉeesto de la anĝelo de la Eternulo.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
3:5 |
و من گفتم که عمامه طاهر برسرش بگذارند. پس عمامه طاهر بر سرش گذاردند و او را به لباس پوشانیدند و فرشته خداوند ایستاده بود.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
3:5 |
سپس امر کرد که یک دستار تمیز بر سرش بگذارند و آنها گذاردند و درحالیکه فرشته در آنجا ایستاده بود، لباس نو را به او پوشانیدند.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
3:5 |
Ja sanoi: pankaat puhdas lakki hänen päähänsä. Ja he panivat puhtaan lakin hänen päähänsä, ja puettivat hänen vaatteisiin. Ja Herran enkeli seisoi siinä.
|
|
Zech
|
FinPR
|
3:5 |
Minä sanoin: "Pantakoon puhdas käärelakki hänen päähänsä". Niin he panivat puhtaan käärelakin hänen päähänsä ja pukivat hänet vaatteisiin. Ja Herran enkeli seisoi siinä.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
3:5 |
Hän sanoi palvelijoille: "Pankaa puhdas päähine hänen päähänsä." Palvelijat panivat puhtaan päähineen Joosuan päähän ja pukivat hänet juhlavaatteisiin enkelin seisoessa heidän luonaan.
|
|
Zech
|
FinRK
|
3:5 |
Minä sanoin: ”Pantakoon puhdas turbaani hänen päähänsä.” Niin he panivat puhtaan turbaanin hänen päähänsä ja pukivat hänet puhtaisiin vaatteisiin, Herran enkelin seisoessa vierellä.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Sanoin: "Pankoot puhtaan turbaanin hänen päähänsä." He panivat puhtaan turbaanin hänen päähänsä ja pukivat hänet vaatteisiin – ja Herran enkeli seisoi siinä.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
3:5 |
Et je dis : Qu'ils lui mettent une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et ils le revêtirent d'habits ; et l'ange de l'Eternel était présent.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
3:5 |
Et je dis : Qu’on lui mette une tiare nette sur sa tête ; et on lui mit sur la tête une tiare nette ; puis on le vêtit de vêtements, et l’Ange de l’Eternel était présent.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
3:5 |
Et je dis : " Qu'ils lui mettent une tiare pure sur la tête. " Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d'habits ; et l'ange de Yahweh se tenait debout.
|
|
Zech
|
FreJND
|
3:5 |
Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
3:5 |
Et je dis: "Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête!" Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Eternel était présent.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
3:5 |
et posez sur sa tête une tiare pure. Et ils le couvrirent d'une tiare pure, et ils lui donnèrent d'autres vêtements ; et l'ange du Seigneur se tenait auprès d'eux.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
3:5 |
Et je dis : Qu'on pose une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent une tiare pure sur sa tête et lui mirent des habits. Et l'ange de l'Éternel y présidait.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
3:5 |
Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Éternel était là.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
3:5 |
Et il dit : Mettez sur sa tête une tiare pure (propre). Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement ; et l’ange du Seigneur se tenait là (debout).
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
3:5 |
Und er sprach: Setzet einen reinen Hut auf sein Haupt! Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stund da.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
3:5 |
Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jehovas stand dabei.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
3:5 |
Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jehovas stand dabei.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
3:5 |
Dann sprach er noch: "Man setze seinem Haupte einen reinen Bund auf!" Da setzten sie ihm einen reinen Kopfbund auf und hüllten ihn in andre Kleider; dann setzte ihn des Herren Engel wieder ein.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
3:5 |
Hierauf befahl er: »Man setze ihm auch einen reinen Kopfbund aufs Haupt!« Da setzten sie ihm den reinen Kopfbund aufs Haupt und legten ihm die Prachtgewänder an, während der Engel des HERRN neben ihm stand.
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
3:5 |
Da sagte ich: "Setzt ihm doch auch den reinen Kopfbund auf!" Sie taten es und kleideten ihn neu ein. Der Engel Jahwes stand dabei
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
3:5 |
Und ich sprach: Man setze {ihm} einen reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] stand.
|
|
Zech
|
GerSch
|
3:5 |
Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt! Da setzten sie den reinen Kopfbund auf sein Haupt und bekleideten ihn mit Gewändern, während der Engel des HERRN dastand.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
3:5 |
Und Er sprach: setzet ihm einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten ihm einen reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel Jehovahs stand da.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
3:5 |
Weiter befahl er: legt ihm einen reinen Kopfbund um das Haupt! Da legten sie ihm einen reinen Kopfbund um das Haupt und zogen ihm die Gewänder an, während der Engel Jahwes dabeistand.
|
|
Zech
|
GerZurch
|
3:5 |
und setzt ihm einen reinen Kopfbund aufs Haupt! Und sie setzten ihm den reinen Kopfbund aufs Haupt und zogen ihm Kleider an. Der Engel des Herrn aber trat herzu (a) 2Mo 28:39
|
|
Zech
|
GreVamva
|
3:5 |
και είπα, Ας επιθέσωσι μίτραν καθαράν επί την κεφαλήν αυτού. Και επέθεσαν την μίτραν την καθαράν επί την κεφαλήν αυτού και ενέδυσαν αυτόν ιμάτια· ο δε άγγελος του Κυρίου παρίστατο.
|
|
Zech
|
Haitian
|
3:5 |
Lèfini, li pase yon lòd, li di lòt zanj yo: -Mare tèt li ak yon mouchwa pwòp. Yo mare tèt Jozye ak yon bèl mouchwa pwòp, epi yo mete rad pwòp sou li. Zanj lan menm te kanpe la ap gade.
|
|
Zech
|
HebModer
|
3:5 |
ואמר ישימו צניף טהור על ראשו וישימו הצניף הטהור על ראשו וילבשהו בגדים ומלאך יהוה עמד׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
3:5 |
És mondtam: tegyenek tiszta süveget a fejére. És rátették a tiszta süveget a fejére és ruhákba öltöztették, az Örökkévaló angyala pedig ott állt.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
3:5 |
És mondta: ‘Tegyetek tiszta süveget a fejére.’ Ekkor tiszta süveget tettek a fejére és felöltöztették őt, miközben az Úr angyala ott állt.
|
|
Zech
|
HunKar
|
3:5 |
Azután mondám: Tegyenek fejére tiszta süveget! Feltevék azért fejére a tiszta süveget, és ruhákba öltözteték őt, az Úrnak angyala pedig ott áll vala.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
3:5 |
Majd így szólt: Tegyetek a fejére tiszta süveget! Akkor tiszta süveget tettek a fejére, és tiszta ruhába öltöztették, miközben az Úr angyala ott állt.
|
|
Zech
|
HunUj
|
3:5 |
Majd így szólt: Tegyetek a fejére tiszta süveget! Akkor tiszta süveget tettek a fejére, és tiszta ruhába öltöztették, miközben az Úr angyala ott állt.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
3:5 |
Ho parimente detto: Mettaglisi una tiara netta in sul capo. Coloro adunque gli misero un tiara netta in sul capo, e lo vestirono di vestimenti nuovi. Or l’Angelo del Signore stava in piè.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
3:5 |
E io dissi: "Gli sia messa in capo una tiara pura!" E quelli gli posero in capo una tiara pura, e gli misero delle vesti; e l’angelo dell’Eterno era quivi presente.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
3:5 |
我また潔き冠冕をその首に冠らせよと言り是において潔き冠冕をその首に冠らせ衣服をこれに衣すヱホバの使は立をる
|
|
Zech
|
JapKougo
|
3:5 |
わたしは言った、「清い帽子を頭にかぶらせなさい」。そこで清い帽子を頭にかぶらせ、衣を彼に着せた。主の使はかたわらに立っていた。
|
|
Zech
|
KLV
|
3:5 |
jIH ja'ta', “ chaw' chaH cher a Say turban Daq Daj nach.” vaj chaH cher a Say turban Daq Daj nach, je clothed ghaH; je the Duy vo' joH'a' ghaHta' standing Sum.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
3:5 |
Mee ga-helekai gi digau hai-hegau gi-gahu-dia di libogo Joshua gi-di gahu libogo madammaa. Digaula guu-gahu di libogo o-maa ga-haga-ulu a-mee gi-nia gahu hoou, ge tangada di-langi e-duu i-golo.
|
|
Zech
|
Kaz
|
3:5 |
Сонда мен: «Оның басына таза сәлде кигізіңдер», — деп өтіндім. Олар оның басына таза сәлде, үстіне арнайы киімдер кигізді. Осы кезде Жаратқан Иенің періштесі жанымызда тұрды.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
3:5 |
Ut quixye reheb: —Bacˈomak junak tˈicr sak ru saˈ xjolom, chan. Ut queˈxqˈue jun li tˈicr sak ru saˈ xjolom ut queˈxqˈue li cha̱bil tˈicr chirix. Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ xakxo aran.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
3:5 |
내가 이르되, 그들이 그의 머리 위에 아름다운 관을 씌우게 하소서, 하매 이에 그들이 그의 머리 위에 아름다운 관을 씌우고 그에게 옷을 입히더라. 주의 천사는 곁에 서 있더라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
3:5 |
내가 말하되 정한 관을 그 머리에 씌우소서 하매 곧 정한 관을 그 머리에 씌우며 옷을 입히고 여호와의 사자는 곁에 섰더라
|
|
Zech
|
LXX
|
3:5 |
καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἱστήκει
|
|
Zech
|
LinVB
|
3:5 |
Botia ye ngabuni kitoko o motó. » Bongo batii ye ngabuni kitoko o motó, mpe balatisi ye bilamba bya eyenga o miso ma anzelu wa Yawe.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
3:5 |
Jis liepė: „Uždėkite jam ant galvos švarią mitrą!“ Jie uždėjo jam mitrą ir apvilko rūbais. Viešpaties angelas stovėjo šalia.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
3:5 |
Un es sacīju: lai liek tīru cepuri viņam galvā. Un tie tam lika tīru cepuri galvā un tam apvilka drēbes, un Tā Kunga eņģelis stāvēja tur klāt.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
3:5 |
അവന്റെ തലയിൽ വെടിപ്പുള്ളോരു മുടി വെക്കട്ടെ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ അവർ അവന്റെ തലയിൽ വെടിപ്പുള്ളോരു മുടി വെച്ചു. അവനെ വസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു യഹോവയുടെ ദൂതനോ അടുക്കെ നിൽക്കയായിരുന്നു.
|
|
Zech
|
Maori
|
3:5 |
Na ka mea ahau, Potaea he potae ataahua ki tona mahunga. Na potaea ana e ratou he potae ataahua ki tona mahunga, a whakakakahuria ana ia e ratou; me te tu ano te anahera a Ihowa.
|
|
Zech
|
MapM
|
3:5 |
וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂ֩ימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֙הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה עֹמֵֽד׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
3:5 |
Dia hoy izaho: Aoka hasiany hamama madio eo an-dohany. Ka dia nasiany hamama madio teo an-dohany, sady nampitafiny izy; ary Ilay Anjelin’ i Jehovah dia nitsangana teo.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
3:5 |
Ngasengisithi: Kababeke iqhiye ehlambulukileyo ekhanda lakhe. Basebebeka iqhiye ehlambulukileyo ekhanda lakhe, bamgqokisa izembatho; njalo ingilosi yeNkosi yayimi khona.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
3:5 |
En hij ging voort: Zet hem een reine tiaar op het hoofd! Ze zetten hem een reine tiaar op het hoofd, en trokken hem de klederen aan. De engel van Jahweh bleef erbij staan, en sprak tot hem: Zie, ik heb uw schuld van u weggenomen, en u met een feestgewaad bekleed.
|
|
Zech
|
NorSMB
|
3:5 |
Då sagde eg: «Å, set ei rein huva på hovudet hans!» Og dei sette den reine huva på hovudet hans og hadde på honom klædi, medan Herrens engel stod der.
|
|
Zech
|
Norsk
|
3:5 |
Da sa jeg: Sett en ren hue på hans hode! Og de satte den rene hue på hans hode og hadde på ham andre klær mens Herrens engel stod der.
|
|
Zech
|
Northern
|
3:5 |
Mən isə dedim: «Qoy başına da təmiz çalma bağlasınlar». Başına təmiz çalma bağlayıb ona paltar geyindirdilər. Rəbbin mələyi də yanında durmuşdu.
|
|
Zech
|
OSHB
|
3:5 |
וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
3:5 |
E ahpw ruwese papah ko pwe re en kidahng lisoarop mwakelekel pohn moangen Sesua. Irail eri kapwaiada, oh re pil kapwurehng nan likou kapw kei nindokon tohnlengo eh kesikesihnen wasao.
|
|
Zech
|
PolGdans
|
3:5 |
Znowu rzekł: Niech włożą piękną czapkę na głowę jego; i włożyli piękną czapkę na głowę jego, i oblekli go w szaty, a Anioł Pański stał przytem.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
3:5 |
Powiedział jeszcze: Niech włożą mu na głowę piękną mitrę. Włożyli więc piękną mitrę na jego głowę i oblekli go w szaty, a Anioł Pana stał obok.
|
|
Zech
|
PorAR
|
3:5 |
Também disse eu: Ponham-lhe sobre a cabeça uma mitra limpa. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça uma mitra limpa, e vestiram-no; e o anjo do Senhor estava ali de pe.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
3:5 |
E disse eu: Ponham-lhe uma mitra limpa sobre a sua cabeça. E pozeram uma mitra limpa sobre a sua cabeça, e o vestiram de vestidos: e o anjo do Senhor estava em pé.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:5 |
Depois disse: Ponham um turbante limpo sobre sua cabeça. E puseram um turbante limpo sobre sua cabeça, e puseram-lhe roupas, enquanto o anjo do SENHOR estava junto .
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:5 |
Depois disse: Ponham um turbante limpo sobre sua cabeça. E puseram um turbante limpo sobre sua cabeça, e puseram-lhe roupas, enquanto o anjo do SENHOR estava junto .
|
|
Zech
|
PorCap
|
3:5 |
*e – disse ainda – colocai sobre a sua cabeça uma tiara limpa.» Vestiram-no com roupa sumptuosa e puseram-lhe sobre a cabeça uma tiara limpa. O anjo do Senhor estava de pé e disse-lhe: «Vê que Eu tirei de cima de ti a tua iniquidade.»
|
|
Zech
|
RomCor
|
3:5 |
Eu am zis: „Să i se pună pe cap o mitră curată!” Şi i-au pus o mitră curată pe cap şi l-au îmbrăcat în haine, în timp ce Îngerul Domnului stătea acolo.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
3:5 |
И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
3:5 |
И сказал: «Возложите на голову его чистый кидар». И возложили чистый кидар на голову его, и облекли его в одежду; ангел же Господен стоял.
|
|
Zech
|
SloChras
|
3:5 |
In rečem: Naj mu denejo čisto pokrivalo na glavo! In so mu deli čisto pokrivalo na glavo ter ga oblekli v nova oblačila; in angel Gospodov je stal zraven.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
3:5 |
Rekel sem: „Naj na njegovo glavo postavijo lep turban.“ Tako so na njegovo glavo postavili lep turban in ga oblekli z oblekami. In Gospodov angel je stal poleg.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
3:5 |
Oo anna markaasaan idhi, Duub daahirsan madaxa ha loo saaro. Markaasaa duub daahirsan madaxa loo saaray, oo dhar baa loo xidhay, oo malaggii Rabbiga ayaa ag istaagay.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
3:5 |
Y agregué yo: «Que pongan sobre su cabeza una mitra limpia». Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y le vistieron con las ropas. Entretanto el ángel de Yahvé estaba en pie.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
3:5 |
Después dijo: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y vistiéronle de ropas. Y el ángel de Jehová estaba en pie.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
3:5 |
Y dije: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y vistiéronle de ropas. Y el ángel de Jehová estaba en pie.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
3:5 |
Después dijo: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y vistiéronle de ropas. Y el ángel de Jehová estaba en pie.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
3:5 |
И рекох му: Нека му метну чисту капу на главу. И метнуше му чисту капу на главу, и обукоше му хаљине; а анђео Господњи стајаше.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
3:5 |
И рекох му: нека му метну чисту капу на главу. И метнуше му чисту капу на главу, и обукоше му хаљине; а анђео Господњи стајаше.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
3:5 |
Då sade jag: »Må man ock sätta en ren bindel på hans huvud.» Och de satte en ren bindel på hans huvud och klädde på honom andra kläder, medan HERRENS ängel stod därbredvid.
|
|
Zech
|
SweFolk
|
3:5 |
Då sade jag: ”Sätt en ren turban på hans huvud.” Och de satte en ren turban på hans huvud och tog på honom kläderna medan Herrens ängel stod där.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
3:5 |
Och jag sade: Sätter en ren hatt uppå hans hufvud. Och de satte en ren hatt uppå hans hufvud, och drogo kläder uppå honom; och Herrans Ängel stod der.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
3:5 |
At aking sinabi, Suutan siya nila ng isang magandang mitra sa kaniyang ulo. Sa gayo'y sinuutan siya ng magandang mitra sa kaniyang ulo, at sinuutan siya ng mga kasuutan; at ang anghel ng Panginoon ay nakatayo sa siping.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
3:5 |
และข้าพเจ้าว่า “จงให้เขาทั้งหลายเอาผ้ามาลาสะอาดมาโพกศีรษะของท่าน” เขาจึงเอาผ้ามาลาสะอาดมาโพกศีรษะของท่าน และสวมเครื่องแต่งกายให้ท่าน และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็ยืนอยู่
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Na mi tok, Larim ol i putim wanpela naispela hat bilong hetpris antap long het bilong em. Olsem na ol i putim wanpela naispela hat bilong hetpris antap long het bilong em, na putim klos long em wantaim ol klos. Na ensel bilong BIKPELA i sanap klostu.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
3:5 |
Ben de Yeşu'nun başına temiz bir sarık sarmalarını söyledim. Başına temiz bir sarık sarıp onu giydirdiler. RAB'bin meleği de onun yanında duruyordu.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
3:5 |
І він сказав: „Нехай покладуть чистого заво́я на його го́лову!“ І поклали чистого заво́я на його го́лову, і зодягли́ його в шати, а ангол Господній стояв.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
3:5 |
مَیں نے کہا، ”وہ اُس کے سر پر پاک صاف پگڑی باندھیں!“ چنانچہ اُنہوں نے یشوع کے سر پر پاک صاف پگڑی باندھ کر اُسے نئے کپڑے پہنائے۔ رب کا فرشتہ ساتھ کھڑا رہا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
3:5 |
मैंने कहा, “वह उसके सर पर पाक-साफ़ पगड़ी बाँधें!” चुनाँचे उन्होंने यशुअ के सर पर पाक-साफ़ पगड़ी बाँधकर उसे नए कपड़े पहनाए। रब का फ़रिश्ता साथ खड़ा रहा।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Maiṅ ne kahā, “Wuh us ke sar par pāk-sāf pagaṛī bāndheṅ!” Chunāṅche unhoṅ ne Yashua ke sar par pāk-sāf pagaṛī bāndh kar use nae kapṛe pahnāe. Rab kā farishtā sāth khaṛā rahā.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Người ta đã đội lên đầu ông mũ tế thanh sạch và mặc cho ông áo xống thanh sạch, trong khi đó thần sứ của ĐỨC CHÚA đứng và nói với ông : Này, ta đã gỡ tội cho ngươi.
|
|
Zech
|
Viet
|
3:5 |
Ta bèn nói rằng: Khá đội mũ sạch trên đầu người. Thì người ta đội trên đầu người một cái mũ sạch, đoạn mặc áo xống cho người; thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đương đứng đó.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
3:5 |
Tôi nói: Xin Ngài bảo họ đội mũ miện tinh sạch cho ông. Và họ đội mũ miện tinh sạch lên đầu ông. Vậy họ trang phục cho ông trong khi thiên sứ của CHÚA đứng cạnh bên.
|
|
Zech
|
WLC
|
3:5 |
וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֙הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
3:5 |
A dyma fi'n dweud, “Gad iddyn nhw roi twrban glân ar ei ben hefyd.” Felly dyma nhw'n rhoi twrban glân ar ei ben, a rhoi'r wisg amdano, tra oedd yr angel yn sefyll yno.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
3:5 |
And he seide, Putte ye a clene mytre on his heed. And thei puttiden a cleene mytre on his heed, and clothide him with clothis. And the aungel of the Lord stood,
|