Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 3:6  And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Zech NHEBJE 3:6  The angel of Jehovah protested to Joshua, saying,
Zech ABP 3:6  And [4testified 1the 2angel 3of the lord] to Joshua, saying,
Zech NHEBME 3:6  The angel of the Lord protested to Joshua, saying,
Zech Rotherha 3:6  So then the messenger of Yahweh did solemnly affirm unto Joshua, saying:
Zech LEB 3:6  And the angel of Yahweh assured Joshua, saying,
Zech RNKJV 3:6  And the angel of יהוה protested unto Joshua, saying,
Zech Jubilee2 3:6  And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
Zech Webster 3:6  And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Zech Darby 3:6  And the Angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
Zech ASV 3:6  And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
Zech LITV 3:6  And the Angel of Jehovah charged Joshua, saying,
Zech Geneva15 3:6  And the Angel of the Lord testified vnto Iehoshua, saying,
Zech CPDV 3:6  And the angel of the Lord contested with Jesus, saying:
Zech BBE 3:6  And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
Zech DRC 3:6  And the angel of the Lord protested to Jesus, saying:
Zech GodsWord 3:6  The Messenger of the LORD advised Joshua,
Zech JPS 3:6  And the angel of HaShem forewarned Joshua, saying:
Zech KJVPCE 3:6  And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
Zech NETfree 3:6  Then the angel of the LORD exhorted Joshua solemnly:
Zech AB 3:6  (3:7) And the Angel of the Lord testified to Joshua, saying,
Zech AFV2020 3:6  And the angel of the LORD charged Joshua, saying,
Zech NHEB 3:6  The angel of the Lord protested to Joshua, saying,
Zech NETtext 3:6  Then the angel of the LORD exhorted Joshua solemnly:
Zech UKJV 3:6  And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
Zech Noyes 3:6  And the angel of Jehovah declared to Joshua and said:
Zech KJV 3:6  And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
Zech KJVA 3:6  And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
Zech AKJV 3:6  And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Zech RLT 3:6  And the angel of Yhwh protested unto Joshua, saying,
Zech MKJV 3:6  And the Angel of the LORD charged Joshua, saying,
Zech YLT 3:6  and the messenger of Jehovah doth protest to Joshua, saying:
Zech ACV 3:6  And the agent of Jehovah testified to Joshua, saying,
Zech VulgSist 3:6  Et contestabatur angelus Domini Iesum, dicens:
Zech VulgCont 3:6  Et contestabatur angelus Domini Iesum, dicens:
Zech Vulgate 3:6  et contestabatur angelus Domini Iesum dicens
Zech VulgHetz 3:6  Et contestabatur angelus Domini Iesum, dicens:
Zech VulgClem 3:6  Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens :
Zech CzeBKR 3:6  A osvědčil anděl Hospodinův Jozue, řka:
Zech CzeB21 3:6  Potom Hospodinův anděl začal Jošuu nabádat:
Zech CzeCEP 3:6  A Hospodinův posel Jóšuovi dosvědčil:
Zech CzeCSP 3:6  Potom Hospodinův anděl napomínal Jóšuu:
Zech PorBLivr 3:6  E o anjo do SENHOR exortou a Josué, dizendo:
Zech Mg1865 3:6  Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah nilaza marimarina tamin’ i Josoa hoe:
Zech FinPR 3:6  Ja Herran enkeli todisti Joosualle sanoen:
Zech FinRK 3:6  Herran enkeli kehotti Joosuaa näillä sanoilla:
Zech ChiSB 3:6  上主的使者便勸耶叔亞說:「
Zech CopSahBi 3:6  ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Zech ChiUns 3:6  耶和华的使者告诫约书亚说:
Zech BulVeren 3:6  И Ангелът ГОСПОДЕН засвидетелства на Иисус и каза:
Zech AraSVD 3:6  فَأَشْهَدَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ عَلَى يَهُوشَعَ قَائِلًا:
Zech Esperant 3:6  Kaj la anĝelo de la Eternulo atestis al Josuo, dirante:
Zech ThaiKJV 3:6  และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์จึงกล่าวแก่โยชูวาว่า
Zech OSHB 3:6  וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
Zech BurJudso 3:6  တဖန် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆို၍ ယောရှုအား ပညတ်ထားသည်ကား၊
Zech FarTPV 3:6  بعد فرشتهٔ خداوند به یهوشع گفت
Zech UrduGeoR 3:6  Yashua se us ne baṛī sanjīdagī se kahā,
Zech SweFolk 3:6  Och Herrens ängel försäkrade Josua och sade:
Zech GerSch 3:6  Und der Engel des HERRN bezeugte dem Josua und sprach:
Zech TagAngBi 3:6  At ang anghel ng Panginoon ay tumutol kay Josue, na nagsabi,
Zech FinSTLK2 3:6  Sitten Herran enkeli todisti Joosualle sanoen:
Zech Dari 3:6  بعد فرشتۀ خداوند به یهوشع گفت
Zech SomKQA 3:6  Markaasaa malaggii Rabbigu u caddeeyey Yashuuca, oo wuxuu ku yidhi,
Zech NorSMB 3:6  Og Herrens engel vitna for Josva og sagde:
Zech Alb 3:6  Dhe Engjëlli i Zotit e paralajmëroi solemnisht Jozueun duke thënë:
Zech KorHKJV 3:6  주의 천사가 여호수아에게 단언하여 이르되,
Zech SrKDIjek 3:6  И анђео Господњи засвједочи Исусу говорећи:
Zech Wycliffe 3:6  and the aungel of the Lord witnesside to Jhesu,
Zech Mal1910 3:6  യഹോവയുടെ ദൂതൻ യോശുവയോടു സാക്ഷീകരിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
Zech KorRV 3:6  여호와의 사자가 여호수아에게 증거하여 가로되
Zech Azeri 3:6  سونرا ربّئن مَله‌يي يوشَعه شهادت ورئب ددی:
Zech KLV 3:6  The Duy vo' joH'a' protested Daq Joshua, ja'ta',
Zech ItaDio 3:6  E l’Angelo del Signore protestò a Iosua, dicendo:
Zech RusSynod 3:6  И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:
Zech CSlEliza 3:6  и засвидетелствоваше Ангел Господень ко Иисусу глаголя:
Zech ABPGRK 3:6  και διεμαρτύρετο ο άγγελος κυρίου προς Ιησούν λέγων
Zech FreBBB 3:6  Et l'ange de l'Eternel fit cette déclaration à Jéhosua :
Zech LinVB 3:6  Anzelu wa Yawe alobi na Yozue :
Zech HunIMIT 3:6  És megintette az Örökkévaló angyala Józsuát, mondván:
Zech ChiUnL 3:6  耶和華之使者戒約書亞曰、
Zech VietNVB 3:6  Thiên sứ của CHÚA bảo Giô-suê:
Zech LXX 3:6  καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων
Zech CebPinad 3:6  Ug ang manulonda ni Jehova nagpamatuod alang kang Josue, nga nagaingon:
Zech RomCor 3:6  Îngerul Domnului a făcut lui Iosua următoarea mărturisire:
Zech Pohnpeia 3:6  Tohnlengo ahpw mahsanihong Sesua
Zech HunUj 3:6  És így figyelmeztette az Úr angyala Jósuát:
Zech GerZurch 3:6  und gab Josua die Versicherung:
Zech GerTafel 3:6  Und es bezeugte der Engel Jehovahs den Jehoschua und sprach:
Zech PorAR 3:6  E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
Zech DutSVVA 3:6  Toen betuigde de Engel des Heeren Josua, zeggende:
Zech FarOPV 3:6  و فرشته خداوند یهوشع را اعلام نموده، گفت:
Zech Ndebele 3:6  Ingilosi yeNkosi yasifakaza kuJoshuwa isithi:
Zech PorBLivr 3:6  E o anjo do SENHOR exortou a Josué, dizendo:
Zech Norsk 3:6  Da vidnet Herrens engel for Josva og sa:
Zech SloChras 3:6  In angel Gospodov izpriča Jozuetu in reče:
Zech Northern 3:6  Sonra Rəbbin mələyi Yeşuaya şəhadət edib dedi:
Zech GerElb19 3:6  Und der Engel Jehovas bezeugte dem Josua und sprach:
Zech LvGluck8 3:6  Tad Tā Kunga eņģelis Jozuam apliecināja un sacīja:
Zech PorAlmei 3:6  E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
Zech ChiUn 3:6  耶和華的使者告誡約書亞說:
Zech SweKarlX 3:6  Och Herrans Ängel betygade Jehosua, och sade:
Zech FreKhan 3:6  Et l’ange de l’Eternel fit cette déclaration à Josué:
Zech FrePGR 3:6  Et l'ange de l'Éternel lit à Josué cette déclaration solennelle :
Zech PorCap 3:6  Depois o anjo do Senhor disse a Josué:
Zech JapKougo 3:6  主の使は、ヨシュアを戒めて言った、
Zech GerTextb 3:6  Und der Engel Jahwes gab Josua die feierliche Zusicherung:
Zech Kapingam 3:6  Tangada di-langi ga-hagi-anga gi Joshua bolo
Zech SpaPlate 3:6  Entonces el ángel dé Yahvé hizo a Jesús esta promesa:
Zech GerOffBi 3:6  Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuerte, bezeugte) Jeschua {folgendermaßen}:
Zech WLC 3:6  וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
Zech LtKBB 3:6  Viešpaties angelas kalbėjo Jozuei:
Zech Bela 3:6  І засьведчыў анёл Гасподні і сказаў Ісусу:
Zech GerBoLut 3:6  Und der Engel des HERRN bezeugete Josua und sprach:
Zech FinPR92 3:6  Herran enkeli vakuutti Joosualle:
Zech SpaRV186 3:6  Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
Zech NlCanisi 3:6  Toen bezwoer de engel van Jahweh Jehosjóea: Zo spreekt Jahweh der heirscharen!
Zech GerNeUe 3:6  und sagte feierlich zu Jeschua:
Zech UrduGeo 3:6  یشوع سے اُس نے بڑی سنجیدگی سے کہا،
Zech AraNAV 3:6  وَأَشْهَدَ مَلاَكُ الرَّبِّ عَلَى يَهُوشَعَ قَائِلاً:
Zech ChiNCVs 3:6  耶和华的使者劝戒约书亚说:
Zech ItaRive 3:6  E l’angelo dell’Eterno fece a Giosuè questo solenne ammonimento:
Zech Afr1953 3:6  En die Engel van die HERE het Josua plegtig verseker en gesê:
Zech RusSynod 3:6  И засвидетельствовал ангел Господен и сказал Иисусу:
Zech UrduGeoD 3:6  यशुअ से उसने बड़ी संजीदगी से कहा,
Zech TurNTB 3:6  Sonra RAB'bin meleği Yeşu'yu uyardı:
Zech DutSVV 3:6  Toen betuigde de Engel des HEEREN Josua, zeggende:
Zech HunKNB 3:6  Aztán az Úr angyala bizonyságot tett Józsuénak:
Zech Maori 3:6  Katahi te anahera a Ihowa ka kauwhau ki a Hohua, ka mea,
Zech HunKar 3:6  És bizonyságot tőn az Úrnak angyala Jósuának, mondván:
Zech Viet 3:6  Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn đối chứng cùng Giê-hô-sua rằng:
Zech Kekchi 3:6  Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quixqˈue xnaˈleb laj Josué ut quixye re:
Zech Swe1917 3:6  Och HERRENS ängel betygade för Josua och sade:
Zech CroSaric 3:6  I anđeo Jahvin upozori Jošuu:
Zech VieLCCMN 3:6  Rồi thần sứ của ĐỨC CHÚA long trọng tuyên bố với ông Giê-su-a rằng :
Zech FreBDM17 3:6  Alors l’Ange de l’Eternel protesta à Jéhosuah, en disant :
Zech FreLXX 3:6  Et l'ange du Seigneur, s'expliquant avec Jésus, lui dit :
Zech Aleppo 3:6  ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר
Zech MapM 3:6  וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
Zech HebModer 3:6  ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר׃
Zech Kaz 3:6  Одан кейін Жаратқан Иенің періштесі Ешуаға ескертіп былай деді:
Zech FreJND 3:6  Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant :
Zech GerGruen 3:6  Des Herren Engel gab dabei dem Josue ein feierlich Versprechen.
Zech SloKJV 3:6  Gospodov angel je izpričal Ješúu, rekoč:
Zech Haitian 3:6  Apre sa, zanj Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa:
Zech FinBibli 3:6  Ja Herran enkeli todisti Josualle ja sanoi:
Zech SpaRV 3:6  Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
Zech WelBeibl 3:6  Yna dyma angel yr ARGLWYDD yn siarsio Jehoshwa, a dweud wrtho,
Zech GerMenge 3:6  Hierauf gab der Engel des HERRN vor Josua folgende feierliche Erklärung ab:
Zech GreVamva 3:6  Και διεμαρτυρήθη ο άγγελος του Κυρίου προς τον Ιησούν, λέγων,
Zech UkrOgien 3:6  І осві́дчив ангол Господній Ісусові, промовля́ючи:
Zech FreCramp 3:6  Et l'ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration :
Zech SrKDEkav 3:6  И анђео Господњи засведочи Исусу говорећи:
Zech PolUGdan 3:6  Potem Anioł Pana oświadczył Jozuemu:
Zech FreSegon 3:6  L'ange de l'Éternel fit à Josué cette déclaration:
Zech SpaRV190 3:6  Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
Zech HunRUF 3:6  És így figyelmeztette az Úr angyala Jósuát:
Zech DaOT1931 3:6  og HERRENS Engel vidnede for Josua og sagde:
Zech TpiKJPB 3:6  Na ensel bilong BIKPELA i mekim strongpela tok i birua i go long Josua, i spik,
Zech DaOT1871 3:6  Og Herrens Engel vidnede for Josua og sagde:
Zech FreVulgG 3:6  Et l’ange du Seigneur fit à Jésus cette déclaration et dit :
Zech PolGdans 3:6  I oświadczał się Anioł Pański przed Jesuem, mówiąc:
Zech JapBungo 3:6  ヱホバの使證してヨシユアに言ふ
Zech GerElb18 3:6  Und der Engel Jehovas bezeugte dem Josua und sprach: