Zech
|
RWebster
|
3:6 |
And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
|
Zech
|
NHEBJE
|
3:6 |
The angel of Jehovah protested to Joshua, saying,
|
Zech
|
ABP
|
3:6 |
And [4testified 1the 2angel 3of the lord] to Joshua, saying,
|
Zech
|
NHEBME
|
3:6 |
The angel of the Lord protested to Joshua, saying,
|
Zech
|
Rotherha
|
3:6 |
So then the messenger of Yahweh did solemnly affirm unto Joshua, saying:
|
Zech
|
LEB
|
3:6 |
And the angel of Yahweh assured Joshua, saying,
|
Zech
|
RNKJV
|
3:6 |
And the angel of יהוה protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
Jubilee2
|
3:6 |
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
Webster
|
3:6 |
And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
|
Zech
|
Darby
|
3:6 |
And the Angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
ASV
|
3:6 |
And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
LITV
|
3:6 |
And the Angel of Jehovah charged Joshua, saying,
|
Zech
|
Geneva15
|
3:6 |
And the Angel of the Lord testified vnto Iehoshua, saying,
|
Zech
|
CPDV
|
3:6 |
And the angel of the Lord contested with Jesus, saying:
|
Zech
|
BBE
|
3:6 |
And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
|
Zech
|
DRC
|
3:6 |
And the angel of the Lord protested to Jesus, saying:
|
Zech
|
GodsWord
|
3:6 |
The Messenger of the LORD advised Joshua,
|
Zech
|
JPS
|
3:6 |
And the angel of HaShem forewarned Joshua, saying:
|
Zech
|
KJVPCE
|
3:6 |
And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
NETfree
|
3:6 |
Then the angel of the LORD exhorted Joshua solemnly:
|
Zech
|
AB
|
3:6 |
(3:7) And the Angel of the Lord testified to Joshua, saying,
|
Zech
|
AFV2020
|
3:6 |
And the angel of the LORD charged Joshua, saying,
|
Zech
|
NHEB
|
3:6 |
The angel of the Lord protested to Joshua, saying,
|
Zech
|
NETtext
|
3:6 |
Then the angel of the LORD exhorted Joshua solemnly:
|
Zech
|
UKJV
|
3:6 |
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
Noyes
|
3:6 |
And the angel of Jehovah declared to Joshua and said:
|
Zech
|
KJV
|
3:6 |
And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
KJVA
|
3:6 |
And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
AKJV
|
3:6 |
And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
|
Zech
|
RLT
|
3:6 |
And the angel of Yhwh protested unto Joshua, saying,
|
Zech
|
MKJV
|
3:6 |
And the Angel of the LORD charged Joshua, saying,
|
Zech
|
YLT
|
3:6 |
and the messenger of Jehovah doth protest to Joshua, saying:
|
Zech
|
ACV
|
3:6 |
And the agent of Jehovah testified to Joshua, saying,
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:6 |
E o anjo do SENHOR exortou a Josué, dizendo:
|
Zech
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah nilaza marimarina tamin’ i Josoa hoe:
|
Zech
|
FinPR
|
3:6 |
Ja Herran enkeli todisti Joosualle sanoen:
|
Zech
|
FinRK
|
3:6 |
Herran enkeli kehotti Joosuaa näillä sanoilla:
|
Zech
|
ChiSB
|
3:6 |
上主的使者便勸耶叔亞說:「
|
Zech
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Zech
|
ChiUns
|
3:6 |
耶和华的使者告诫约书亚说:
|
Zech
|
BulVeren
|
3:6 |
И Ангелът ГОСПОДЕН засвидетелства на Иисус и каза:
|
Zech
|
AraSVD
|
3:6 |
فَأَشْهَدَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ عَلَى يَهُوشَعَ قَائِلًا:
|
Zech
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj la anĝelo de la Eternulo atestis al Josuo, dirante:
|
Zech
|
ThaiKJV
|
3:6 |
และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์จึงกล่าวแก่โยชูวาว่า
|
Zech
|
OSHB
|
3:6 |
וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
|
Zech
|
BurJudso
|
3:6 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆို၍ ယောရှုအား ပညတ်ထားသည်ကား၊
|
Zech
|
FarTPV
|
3:6 |
بعد فرشتهٔ خداوند به یهوشع گفت
|
Zech
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Yashua se us ne baṛī sanjīdagī se kahā,
|
Zech
|
SweFolk
|
3:6 |
Och Herrens ängel försäkrade Josua och sade:
|
Zech
|
GerSch
|
3:6 |
Und der Engel des HERRN bezeugte dem Josua und sprach:
|
Zech
|
TagAngBi
|
3:6 |
At ang anghel ng Panginoon ay tumutol kay Josue, na nagsabi,
|
Zech
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Sitten Herran enkeli todisti Joosualle sanoen:
|
Zech
|
Dari
|
3:6 |
بعد فرشتۀ خداوند به یهوشع گفت
|
Zech
|
SomKQA
|
3:6 |
Markaasaa malaggii Rabbigu u caddeeyey Yashuuca, oo wuxuu ku yidhi,
|
Zech
|
NorSMB
|
3:6 |
Og Herrens engel vitna for Josva og sagde:
|
Zech
|
Alb
|
3:6 |
Dhe Engjëlli i Zotit e paralajmëroi solemnisht Jozueun duke thënë:
|
Zech
|
KorHKJV
|
3:6 |
주의 천사가 여호수아에게 단언하여 이르되,
|
Zech
|
SrKDIjek
|
3:6 |
И анђео Господњи засвједочи Исусу говорећи:
|
Zech
|
Wycliffe
|
3:6 |
and the aungel of the Lord witnesside to Jhesu,
|
Zech
|
Mal1910
|
3:6 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ യോശുവയോടു സാക്ഷീകരിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
Zech
|
KorRV
|
3:6 |
여호와의 사자가 여호수아에게 증거하여 가로되
|
Zech
|
Azeri
|
3:6 |
سونرا ربّئن مَلهيي يوشَعه شهادت ورئب ددی:
|
Zech
|
KLV
|
3:6 |
The Duy vo' joH'a' protested Daq Joshua, ja'ta',
|
Zech
|
ItaDio
|
3:6 |
E l’Angelo del Signore protestò a Iosua, dicendo:
|
Zech
|
RusSynod
|
3:6 |
И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:
|
Zech
|
CSlEliza
|
3:6 |
и засвидетелствоваше Ангел Господень ко Иисусу глаголя:
|
Zech
|
ABPGRK
|
3:6 |
και διεμαρτύρετο ο άγγελος κυρίου προς Ιησούν λέγων
|
Zech
|
FreBBB
|
3:6 |
Et l'ange de l'Eternel fit cette déclaration à Jéhosua :
|
Zech
|
LinVB
|
3:6 |
Anzelu wa Yawe alobi na Yozue :
|
Zech
|
HunIMIT
|
3:6 |
És megintette az Örökkévaló angyala Józsuát, mondván:
|
Zech
|
ChiUnL
|
3:6 |
耶和華之使者戒約書亞曰、
|
Zech
|
VietNVB
|
3:6 |
Thiên sứ của CHÚA bảo Giô-suê:
|
Zech
|
LXX
|
3:6 |
καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων
|
Zech
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug ang manulonda ni Jehova nagpamatuod alang kang Josue, nga nagaingon:
|
Zech
|
RomCor
|
3:6 |
Îngerul Domnului a făcut lui Iosua următoarea mărturisire:
|
Zech
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Tohnlengo ahpw mahsanihong Sesua
|
Zech
|
HunUj
|
3:6 |
És így figyelmeztette az Úr angyala Jósuát:
|
Zech
|
GerZurch
|
3:6 |
und gab Josua die Versicherung:
|
Zech
|
GerTafel
|
3:6 |
Und es bezeugte der Engel Jehovahs den Jehoschua und sprach:
|
Zech
|
PorAR
|
3:6 |
E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
|
Zech
|
DutSVVA
|
3:6 |
Toen betuigde de Engel des Heeren Josua, zeggende:
|
Zech
|
FarOPV
|
3:6 |
و فرشته خداوند یهوشع را اعلام نموده، گفت:
|
Zech
|
Ndebele
|
3:6 |
Ingilosi yeNkosi yasifakaza kuJoshuwa isithi:
|
Zech
|
PorBLivr
|
3:6 |
E o anjo do SENHOR exortou a Josué, dizendo:
|
Zech
|
Norsk
|
3:6 |
Da vidnet Herrens engel for Josva og sa:
|
Zech
|
SloChras
|
3:6 |
In angel Gospodov izpriča Jozuetu in reče:
|
Zech
|
Northern
|
3:6 |
Sonra Rəbbin mələyi Yeşuaya şəhadət edib dedi:
|
Zech
|
GerElb19
|
3:6 |
Und der Engel Jehovas bezeugte dem Josua und sprach:
|
Zech
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tad Tā Kunga eņģelis Jozuam apliecināja un sacīja:
|
Zech
|
PorAlmei
|
3:6 |
E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
|
Zech
|
ChiUn
|
3:6 |
耶和華的使者告誡約書亞說:
|
Zech
|
SweKarlX
|
3:6 |
Och Herrans Ängel betygade Jehosua, och sade:
|
Zech
|
FreKhan
|
3:6 |
Et l’ange de l’Eternel fit cette déclaration à Josué:
|
Zech
|
FrePGR
|
3:6 |
Et l'ange de l'Éternel lit à Josué cette déclaration solennelle :
|
Zech
|
PorCap
|
3:6 |
Depois o anjo do Senhor disse a Josué:
|
Zech
|
JapKougo
|
3:6 |
主の使は、ヨシュアを戒めて言った、
|
Zech
|
GerTextb
|
3:6 |
Und der Engel Jahwes gab Josua die feierliche Zusicherung:
|
Zech
|
Kapingam
|
3:6 |
Tangada di-langi ga-hagi-anga gi Joshua bolo
|
Zech
|
SpaPlate
|
3:6 |
Entonces el ángel dé Yahvé hizo a Jesús esta promesa:
|
Zech
|
GerOffBi
|
3:6 |
Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuerte, bezeugte) Jeschua {folgendermaßen}:
|
Zech
|
WLC
|
3:6 |
וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
|
Zech
|
LtKBB
|
3:6 |
Viešpaties angelas kalbėjo Jozuei:
|
Zech
|
Bela
|
3:6 |
І засьведчыў анёл Гасподні і сказаў Ісусу:
|
Zech
|
GerBoLut
|
3:6 |
Und der Engel des HERRN bezeugete Josua und sprach:
|
Zech
|
FinPR92
|
3:6 |
Herran enkeli vakuutti Joosualle:
|
Zech
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
|
Zech
|
NlCanisi
|
3:6 |
Toen bezwoer de engel van Jahweh Jehosjóea: Zo spreekt Jahweh der heirscharen!
|
Zech
|
GerNeUe
|
3:6 |
und sagte feierlich zu Jeschua:
|
Zech
|
UrduGeo
|
3:6 |
یشوع سے اُس نے بڑی سنجیدگی سے کہا،
|
Zech
|
AraNAV
|
3:6 |
وَأَشْهَدَ مَلاَكُ الرَّبِّ عَلَى يَهُوشَعَ قَائِلاً:
|
Zech
|
ChiNCVs
|
3:6 |
耶和华的使者劝戒约书亚说:
|
Zech
|
ItaRive
|
3:6 |
E l’angelo dell’Eterno fece a Giosuè questo solenne ammonimento:
|
Zech
|
Afr1953
|
3:6 |
En die Engel van die HERE het Josua plegtig verseker en gesê:
|
Zech
|
RusSynod
|
3:6 |
И засвидетельствовал ангел Господен и сказал Иисусу:
|
Zech
|
UrduGeoD
|
3:6 |
यशुअ से उसने बड़ी संजीदगी से कहा,
|
Zech
|
TurNTB
|
3:6 |
Sonra RAB'bin meleği Yeşu'yu uyardı:
|
Zech
|
DutSVV
|
3:6 |
Toen betuigde de Engel des HEEREN Josua, zeggende:
|
Zech
|
HunKNB
|
3:6 |
Aztán az Úr angyala bizonyságot tett Józsuénak:
|
Zech
|
Maori
|
3:6 |
Katahi te anahera a Ihowa ka kauwhau ki a Hohua, ka mea,
|
Zech
|
HunKar
|
3:6 |
És bizonyságot tőn az Úrnak angyala Jósuának, mondván:
|
Zech
|
Viet
|
3:6 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn đối chứng cùng Giê-hô-sua rằng:
|
Zech
|
Kekchi
|
3:6 |
Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quixqˈue xnaˈleb laj Josué ut quixye re:
|
Zech
|
Swe1917
|
3:6 |
Och HERRENS ängel betygade för Josua och sade:
|
Zech
|
CroSaric
|
3:6 |
I anđeo Jahvin upozori Jošuu:
|
Zech
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Rồi thần sứ của ĐỨC CHÚA long trọng tuyên bố với ông Giê-su-a rằng :
|
Zech
|
FreBDM17
|
3:6 |
Alors l’Ange de l’Eternel protesta à Jéhosuah, en disant :
|
Zech
|
FreLXX
|
3:6 |
Et l'ange du Seigneur, s'expliquant avec Jésus, lui dit :
|
Zech
|
Aleppo
|
3:6 |
ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר
|
Zech
|
MapM
|
3:6 |
וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
|
Zech
|
HebModer
|
3:6 |
ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר׃
|
Zech
|
Kaz
|
3:6 |
Одан кейін Жаратқан Иенің періштесі Ешуаға ескертіп былай деді:
|
Zech
|
FreJND
|
3:6 |
Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant :
|
Zech
|
GerGruen
|
3:6 |
Des Herren Engel gab dabei dem Josue ein feierlich Versprechen.
|
Zech
|
SloKJV
|
3:6 |
Gospodov angel je izpričal Ješúu, rekoč:
|
Zech
|
Haitian
|
3:6 |
Apre sa, zanj Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa:
|
Zech
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja Herran enkeli todisti Josualle ja sanoi:
|
Zech
|
SpaRV
|
3:6 |
Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
|
Zech
|
WelBeibl
|
3:6 |
Yna dyma angel yr ARGLWYDD yn siarsio Jehoshwa, a dweud wrtho,
|
Zech
|
GerMenge
|
3:6 |
Hierauf gab der Engel des HERRN vor Josua folgende feierliche Erklärung ab:
|
Zech
|
GreVamva
|
3:6 |
Και διεμαρτυρήθη ο άγγελος του Κυρίου προς τον Ιησούν, λέγων,
|
Zech
|
UkrOgien
|
3:6 |
І осві́дчив ангол Господній Ісусові, промовля́ючи:
|
Zech
|
FreCramp
|
3:6 |
Et l'ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration :
|
Zech
|
SrKDEkav
|
3:6 |
И анђео Господњи засведочи Исусу говорећи:
|
Zech
|
PolUGdan
|
3:6 |
Potem Anioł Pana oświadczył Jozuemu:
|
Zech
|
FreSegon
|
3:6 |
L'ange de l'Éternel fit à Josué cette déclaration:
|
Zech
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
|
Zech
|
HunRUF
|
3:6 |
És így figyelmeztette az Úr angyala Jósuát:
|
Zech
|
DaOT1931
|
3:6 |
og HERRENS Engel vidnede for Josua og sagde:
|
Zech
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Na ensel bilong BIKPELA i mekim strongpela tok i birua i go long Josua, i spik,
|
Zech
|
DaOT1871
|
3:6 |
Og Herrens Engel vidnede for Josua og sagde:
|
Zech
|
FreVulgG
|
3:6 |
Et l’ange du Seigneur fit à Jésus cette déclaration et dit :
|
Zech
|
PolGdans
|
3:6 |
I oświadczał się Anioł Pański przed Jesuem, mówiąc:
|
Zech
|
JapBungo
|
3:6 |
ヱホバの使證してヨシユアに言ふ
|
Zech
|
GerElb18
|
3:6 |
Und der Engel Jehovas bezeugte dem Josua und sprach:
|