Acts
|
RWebster
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
EMTV
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to bind all who are calling on Your name."
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:14 |
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
|
Acts
|
Etheridg
|
9:14 |
And behold, here also he hath authority from the chief priests to bind all those who invoke thy name.
|
Acts
|
ABP
|
9:14 |
And here he has authority by the chief priests to bind all the ones calling upon your name.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:14 |
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
|
Acts
|
Rotherha
|
9:14 |
And, here, he hath authority from the High-priests to bind all them that call upon thy name.
|
Acts
|
LEB
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to tie up all who call upon your name!”
|
Acts
|
BWE
|
9:14 |
The chief priests have given him power in this city to put into prison all those who call on your name.’
|
Acts
|
Twenty
|
9:14 |
And, here, too, he holds authority from the Chief Priests to put in chains all those who invoke your Name."
|
Acts
|
ISV
|
9:14 |
He is here with authority from the high priests to put in chains all who call on your name.”
|
Acts
|
RNKJV
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:14 |
and even here he has authority from the princes of the priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
Webster
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
Darby
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
|
Acts
|
OEB
|
9:14 |
And, here, too, he holds authority from the chief priests to put in chains all those who invoke your name.”
|
Acts
|
ASV
|
9:14 |
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
|
Acts
|
Anderson
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
|
Acts
|
Godbey
|
9:14 |
and he here has authority from the chief priests to bind all those calling on thy name.
|
Acts
|
LITV
|
9:14 |
And here he has authority from the chief priests to bind all the ones calling on Your name.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:14 |
Moreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name.
|
Acts
|
Montgome
|
9:14 |
"In this city, too, he has authority from the chief priests to arrest all those who call upon thy name."
|
Acts
|
CPDV
|
9:14 |
And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.”
|
Acts
|
Weymouth
|
9:14 |
and here he is authorized by the High Priests to arrest all who call upon Thy name."
|
Acts
|
LO
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
|
Acts
|
Common
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
|
Acts
|
BBE
|
9:14 |
And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.
|
Acts
|
Worsley
|
9:14 |
and here too he hath authority from the chief priests to apprehend all that call upon thy name.
|
Acts
|
DRC
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
|
Acts
|
Haweis
|
9:14 |
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:14 |
Saul has come here to Damascus with authority from the chief priests to put anyone who calls on your name in prison."
|
Acts
|
Tyndale
|
9:14 |
and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
NETfree
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!"
|
Acts
|
RKJNT
|
9:14 |
And he is here and has authority from the chief priests to bind all who call upon your name.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:14 |
And even in this place he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
|
Acts
|
NHEB
|
9:14 |
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
|
Acts
|
OEBcth
|
9:14 |
And, here, too, he holds authority from the chief priests to put in chains all those who invoke your name.”
|
Acts
|
NETtext
|
9:14 |
and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!"
|
Acts
|
UKJV
|
9:14 |
And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
|
Acts
|
Noyes
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
KJV
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
KJVA
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
AKJV
|
9:14 |
And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
|
Acts
|
RLT
|
9:14 |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:14 |
"And here he has samchut (authority) from the Rashei Kohanim to bind all the ones davening b'shemecha."
|
Acts
|
MKJV
|
9:14 |
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your Name.
|
Acts
|
YLT
|
9:14 |
and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
|
Acts
|
Murdock
|
9:14 |
And, lo, here also, he hath authority from the chief priests, to bind all them that call on thy name.
|
Acts
|
ACV
|
9:14 |
And here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:14 |
E aqui ele tem poder dos chefes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:14 |
Ary manana fahefanay koa avy tamin’ ny mpisoronabe izy hamatotra izay rehetra miantso ny anaranao.
|
Acts
|
CopNT
|
9:14 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲙⲁ ⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲥⲱⲛϩ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:14 |
ja täälläkin hänellä on ylipapeilta valtuus vangita kaikki, jotka sinun nimeäsi avuksi huutavat".
|
Acts
|
NorBroed
|
9:14 |
og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle de som påkaller navnet ditt.
|
Acts
|
FinRK
|
9:14 |
Täälläkin hänellä on ylipapeilta saatu valtuus vangita kaikki, jotka huutavat avuksi sinun nimeäsi.”
|
Acts
|
ChiSB
|
9:14 |
他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的人。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲙⲟⲩⲣ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:14 |
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。」
|
Acts
|
BulVeren
|
9:14 |
И тук той има власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето Име.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:14 |
وَهَهُنَا لَهُ سُلْطَانٌ مِنْ قِبَلِ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ أَنْ يُوثِقَ جَمِيعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ بِٱسْمِكَ».
|
Acts
|
Shona
|
9:14 |
uye pano ane simba kubva kuvapristi vakuru, kusunga vese vanodana zita renyu.
|
Acts
|
Esperant
|
9:14 |
kaj ĉi tie li havas de la ĉefpastroj aŭtoritaton kateni ĉiujn, kiuj vokas vian nomon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:14 |
และในที่นี่เขาได้อำนาจมาจากพวกปุโรหิตใหญ่ ให้ผูกมัดคนทั้งปวงที่ร้องออกพระนามของพระองค์”
|
Acts
|
BurJudso
|
9:14 |
ဤအရပ်၌လည်းကိုယ်တော်ကို ပဌနာပြုသော သူရှိသမျှတို့ကို ချည်နှောင်ရမည်အခွင့်ကို ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့ထံ၌ ရပါသည်ဟု ပြန်လျှောက်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:14 |
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:14 |
و حالا از طرف سران كاهنان اختیار یافته و به اینجا آمده است تا همهٔ كسانی را كه به تو روی میآوردند دستگیر كند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Ab use rāhnumā imāmoṅ se iḳhtiyār mil gayā hai ki yahāṅ bhī har ek ko giriftār kare jo terī ibādat kartā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
9:14 |
Och nu är han här med fullmakt från översteprästerna att gripa alla som åkallar ditt namn."
|
Acts
|
TNT
|
9:14 |
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
|
Acts
|
GerSch
|
9:14 |
Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, gefangen zu nehmen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:14 |
At dito siya'y may kapahintulutan ng mga pangulong saserdote na gapusin ang lahat ng mga nagsisitawag sa iyong pangalan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Täälläkin hänellä on ylipapeilta valtuutus vangita kaikki, jotka huutavat avuksi sinun nimeäsi."
|
Acts
|
Dari
|
9:14 |
و حالا از طرف سران کاهنان اختیار یافته و به اینجا آمده است تا همه کسانی را که به تو روی می آوردند دستگیر کند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
9:14 |
halkanna wuxuu wadaaddada sare ka haystaa amar inuu xidhxidho kuwa magacaaga kuugu yeedha oo dhan.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:14 |
Og her hev han fullmagt frå øvsteprestarne til å binda alle deim som kallar på ditt namn.»
|
Acts
|
Alb
|
9:14 |
Dhe ai ka këtu një autorizim nga krerët e priftërinjve për të burgosur të gjithë ata që thërrasin emrin tënd''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:14 |
und er hat bereits eine Vollmacht von den Oberpriestern, alle zu fesseln, die deinen Namen anrufen.“
|
Acts
|
UyCyr
|
9:14 |
Һазир у Дәмәшққә келип, Саңа ибадәт қилған кишиләрни тутуш үчүн алий роһанийлардин һоқуқ апту.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:14 |
여기서도 그가 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 수제사장들에게서 받았나이다, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:14 |
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И овдје има власт од главара свештеничкијех да веже све који призивају име твоје.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:14 |
and this hath power of the princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:14 |
ഇവിടെയും നിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവരെ ഒക്കെയും പിടിച്ചുകെട്ടുവാൻ അവന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അധികാരപത്രം ഉണ്ടു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:14 |
여기서도 주의 이름을 부르는 모든 자를 결박할 권세를 대제사장들에게 받았나이다 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
9:14 |
و بورادا باش کاهئنلردن ائقتئداري وار کي، بوتون سنئن آديني ذئکر ادنلري توتوب باغلاسين."
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och här hafver han nu magt af de öfversta Presterna, till att binda alla de som åkalla ditt Namn.
|
Acts
|
KLV
|
9:14 |
naDev ghaH ghajtaH authority vo' the pIn lalDan vumwI'pu' Daq bind Hoch 'Iv ja' Daq lIj pong.”
|
Acts
|
ItaDio
|
9:14 |
E qui eziandio ha podestà da’ principali sacerdoti di far prigioni tutti coloro che invocano il tuo nome.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:14 |
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:14 |
и зде имать власть от архиерей связати вся нарицающыя имя Твое.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:14 |
και ώδε έχει εξουσίαν παρά των αρχιερέων δήσαι πάντας τους επικαλουμένους το όνομά σου
|
Acts
|
FreBBB
|
9:14 |
Et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
|
Acts
|
LinVB
|
9:14 |
Sikáwa azalí áwa ; banganga bakonzi bapésí yě likokí lya kokanga baye bánso bakobóndelaka nkómbó ya yǒ. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:14 |
သူသည် ဤအရပ်တွင်လည်း ကိုယ်တော်၏နာမတော်၌ တောင်းလျှောက်သောသူများကို ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်ရန် အခွင့် အာဏာကို ရဟန်းအကြီးအကဲများထံ ရရှိထားပြီးဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:14 |
ᎠᏂᏃ ᎤᎭ ᎬᏩᏁᏤᎸᎯ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏧᎸᏍᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᏕᏣᏙᎥ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:14 |
且彼在此、有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:14 |
Bây giờ ở đây, ông ta đã được các thượng tế ủy quyền để bắt giam tất cả những người kêu cầu danh Chúa!
|
Acts
|
CebPinad
|
9:14 |
ug karon ania man gani siya dinhi nga may pagtugot gikan sa mga sacerdote nga punoan aron sa pagpanggapos sa tanang magapangaliya sa imong ngalan."
|
Acts
|
RomCor
|
9:14 |
ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă ca să lege pe toţi care cheamă Numele Tău.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Oh met e kodohngehr Damaskus pwehki manaman me e alesangehr samworo lapalap akan pwe en koledi aramas koaros me kin pwongih komwi.”
|
Acts
|
HunUj
|
9:14 |
és ide is meghatalmazást kapott a főpapoktól, hogy elfogja mindazokat, akik segítségül hívják a te nevedet.”
|
Acts
|
GerZurch
|
9:14 |
Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, zu fesseln. (1) V. 2; 1Kor 1:2; 2Ti 2:22
|
Acts
|
GerTafel
|
9:14 |
Und allhier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen.
|
Acts
|
PorAR
|
9:14 |
e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:14 |
En heeft hier macht van de overpriesters, om te binden allen, die Uw Naam aanroepen.
|
Acts
|
Byz
|
9:14 |
και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
|
Acts
|
FarOPV
|
9:14 |
و در اینجا نیز از روسای کهنه قدرت دارد که هرکه نام تو را بخواند، او را حبس کند.»
|
Acts
|
Ndebele
|
9:14 |
lalapha ulamandla avela kubapristi abakhulu, okubopha bonke labo ababiza ibizo lakho.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:14 |
E aqui ele tem poder dos chefes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
|
Acts
|
StatResG
|
9:14 |
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.”
|
Acts
|
SloStrit
|
9:14 |
In tu ima oblast od vélikih duhovnov vezati vse, kteri kličejo ime tvoje.
|
Acts
|
Norsk
|
9:14 |
og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle dem som påkaller ditt navn.
|
Acts
|
SloChras
|
9:14 |
In tu ima oblast od velikih duhovnikov zvezati vse, ki kličejo ime tvoje.
|
Acts
|
Northern
|
9:14 |
Burada Sənin adını çəkənlərin hər birinin əl-qolunu bağlamaq üçün başçı kahinlərdən səlahiyyət alıb».
|
Acts
|
GerElb19
|
9:14 |
Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:14 |
O a aleer sang ren samero lapalap akan manaman, en saliedi karos, me kin likwir ong mar omui.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un šeitan tam ir vara no tiem augstiem priesteriem, visus saistīt, kas Tavu Vārdu piesauc.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:14 |
E aqui tem poder dos principaes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:14 |
並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och här hafver han nu magt af de öfversta Presterna, till att binda alla de som åkalla ditt Namn.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:14 |
και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
|
Acts
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲙⲟⲩⲣ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:14 |
Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, in Fesseln zu schlagen."
|
Acts
|
BulCarig
|
9:14 |
И тука има власт от пръвосвещенниците да върже всички които призовават твоето име.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:14 |
et il apporte ici une autorisation des grands prêtres pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent ton nom. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:14 |
しかもここでは,あなたのみ名を呼び求める者をすべて縛り上げる権限を,祭司長たちから得ているのです」。
|
Acts
|
PorCap
|
9:14 |
*E agora está aqui com plenos poderes dos sumos sacerdotes, para prender todos quantos invocam o teu nome.»
|
Acts
|
JapKougo
|
9:14 |
そして彼はここでも、御名をとなえる者たちをみな捕縛する権を、祭司長たちから得てきているのです」。
|
Acts
|
Tausug
|
9:14 |
Na, bihaun yari siya ha Damaskus nagdarā sulat katarrangan dayn ha manga nakura' kaimaman sumaggaw ha manga tau nagpaparachaya kaymu.”
|
Acts
|
GerTextb
|
9:14 |
Auch hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern alle, welche deinen Namen anrufen, zu binden.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:14 |
y aquí está con poderes de los sumos sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre”.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:14 |
Dolomeenei, gei mee gu-hanimoi gi Damascus i ono mogobuna ala guu-lawa dana kae mai baahi nia dagi hai-mee-dabu gi-kumidia nia daangada huogodoo ala e-daumaha-adu gi-di-Goe!”
|
Acts
|
RusVZh
|
9:14 |
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲙⲟⲩⲣ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:14 |
Ir čia jis turi aukštųjų kunigų įgaliojimus suiminėti visus, kurie šaukiasi Tavo vardo“.
|
Acts
|
Bela
|
9:14 |
і тут мае ад першасьвятароў уладу вязаць усіх, хто заклікае імя Тваё.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥϫⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:14 |
hag amañ en deus ar galloud a-berzh ar veleien vras da eren ar re holl a c'halv da anv.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:14 |
Und er hat allhie Macht von den Hohenpriestern; zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:14 |
Tännekin hän on tullut ylipappien valtuuttamana vangitsemaan kaikki, jotka huutavat avuksi sinun nimeäsi."
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:14 |
Og han haver her Magt af de Ypperstepræster at binde alle dem, som paakalde dit Navn.
|
Acts
|
Uma
|
9:14 |
Hiaa' tumai wo'o-imi hi rehe'i, hante kuasa ngkai imam pangkeni, bona mpohoko' hawe'ea tauna to mekakae hi Iko Pue'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:14 |
und er hat bereits eine Vollmacht von den Oberpriestern, alle zu fesseln, die deinen Namen anrufen.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:14 |
Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
|
Acts
|
Latvian
|
9:14 |
Un te viņam ir augsto priesteru pilnvara saistīt visus, kas piesauc Tavu vārdu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes para atar a todos los que invocan tu nombre.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:14 |
et il vient ici avec pleins pouvoirs, reçus des chefs des prêtres, d'enchainer tous ceux qui invoquent ton nom.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:14 |
En hij is hier met een volmacht van de opperpriesters, om allen, die uw Naam aanroepen, in boeien te slaan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:14 |
Und auch hier ist er von den Hohen Priestern bevollmächtigt, alle zu verhaften, die deinen Namen anrufen."
|
Acts
|
Est
|
9:14 |
ja tal on ülempreestrilt luba siin siduda kõiki, kes Sinu nime appi hüüavad!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:14 |
اب اُسے راہنما اماموں سے اختیار مل گیا ہے کہ یہاں بھی ہر ایک کو گرفتار کرے جو تیری عبادت کرتا ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
9:14 |
وَقَدْ كَلَّفَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ السُّلْطَةَ لِيُلْقِيَ الْقَبْضَ عَلَى كُلِّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِكَ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:14 |
并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
|
Acts
|
f35
|
9:14 |
και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:14 |
en hoe hij hier volmacht heeft van de overpriesters om te binden allen die uw Naam aanroepen!
|
Acts
|
ItaRive
|
9:14 |
E qui ha podestà dai capi sacerdoti d’incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:14 |
en hy het hier volmag van die owerpriesters om almal te boei wat u Naam aanroep.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:14 |
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое».
|
Acts
|
FreOltra
|
9:14 |
et, ici, il est muni de pouvoirs de la part des principaux sacrificateurs, pour emprisonner tous ceux qui invoquent ton nom.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:14 |
अब उसे राहनुमा इमामों से इख़्तियार मिल गया है कि यहाँ भी हर एक को गिरिफ़्तार करे जो तेरी इबादत करता है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
9:14 |
Burada da senin adını anan herkesi tutuklamak için başkâhinlerden yetki almıştır.”
|
Acts
|
DutSVV
|
9:14 |
En heeft hier macht van de overpriesters, om te binden allen, die Uw Naam aanroepen.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:14 |
Itt meg felhatalmazása van a főpapoktól, hogy megkötözze mindazokat, akik segítségül hívják nevedet.«
|
Acts
|
Maori
|
9:14 |
A tenei ano kei a ia he mana na nga tohunga nui, kia herea te hunga katoa e karanga ana ki tou ingoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Maka itiya' na isab iya ma Damaskus itu. Bay iya kabuwanan kapatut e' kaimaman alanga bo' tasaggawna sasuku magpanabbut ma ōnnu.”
|
Acts
|
HunKar
|
9:14 |
És itt is hatalma van a főpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják.
|
Acts
|
Viet
|
9:14 |
Bây giờ người ở đây, có trọn quyền của các thầy tế lễ cả phó cho, đặng bắt trói hết thảy mọi người cầu khẩn đến danh Ngài.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:14 |
Ut joˈcan ajcuiˈ arin xqˈueheˈ xcuanquil xbaneb li xbe̱nil aj tij chixqˈuebaleb saˈ tzˈalam chixjunileb li nequeˈpa̱ban a̱cue, chan laj Ananías.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:14 |
Och han har nu här med sig fullmakt ifrån översteprästerna att fängsla alla dem som åkalla ditt namn.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:14 |
ហើយម្នាក់នេះមកទីនេះ ដោយបានទទួលសិទ្ធិអំណាចពីពួកសម្ដេចសង្ឃ ដើម្បីចាប់ចងពួកអ្នកដែលកំពុងអំពាវនាវដល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់»
|
Acts
|
CroSaric
|
9:14 |
On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
|
Acts
|
BasHauti
|
9:14 |
Etare hemen badic authoritate Sacrificadore principaletaric, hire icena inuocatzen duten gucién estecatzeco.
|
Acts
|
WHNU
|
9:14 |
και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Còn ở đây, người ấy được các thượng tế cho quyền bắt trói tất cả những ai kêu cầu danh Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:14 |
Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
|
Acts
|
TR
|
9:14 |
και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
|
Acts
|
HebModer
|
9:14 |
וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:14 |
Ipi shotI kshke'osuwun minkon ni kcIme'matmoncIn, e'wi tkopnat caye't ke'wawitkuk ktInoswunuk.
|
Acts
|
Kaz
|
9:14 |
Ол басты діни қызметкерлерден Сенің атыңа сиынғандардың бәрін осы жерде де тұтқындауға өкілеттік алыпты, — деп жауап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:14 |
і тут має власть од архиєреїв вязати всїх, хто призиває імя Твоє.
|
Acts
|
FreJND
|
9:14 |
et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:14 |
Buraya da başrahiplerden yetki alarak gelmiştir. Senin adını anan herkesi yakalayıp götürecek.”
|
Acts
|
GerGruen
|
9:14 |
Und auch hier hat er die Vollmacht von den Oberpriestern, alle zu fesseln, die deinen Namen anrufen."
|
Acts
|
SloKJV
|
9:14 |
in tukaj ima od visokih duhovnikov oblast, da zveže vse, ki kličejo tvoje ime.“
|
Acts
|
Haitian
|
9:14 |
Epitou li vin isit la ak pouvwa pou l' arete dènye moun k'ap rele non ou. Se chèf prèt yo menm ki ba l' pouvwa sa a.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja hänellä on nytkin valta ylimmäisiltä papeilta täällä kiinni sitoa kaikki ne, jotka sinun nimeäs rukoilevat.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:14 |
Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:14 |
וְגַם־פֹּה רִשְׁיוֹן יֶשׁ־לוֹ מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת־כָּל־הַקֹּרְאִים בִּשְׁמֶךָ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:14 |
Mae'r prif offeiriaid wedi rhoi awdurdod iddo ddod yma i arestio pawb sy'n credu ynot ti.”
|
Acts
|
GerMenge
|
9:14 |
und auch hier hat er von den Hohenpriestern Vollmacht, alle in Fesseln zu legen, die deinen Namen anrufen.«
|
Acts
|
GreVamva
|
9:14 |
και εδώ έχει εξουσίαν παρά των αρχιερέων να δέση πάντας τους επικαλουμένους το όνομά σου.
|
Acts
|
Tisch
|
9:14 |
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:14 |
І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:14 |
Мөн таны нэрийг дууддаг бүгдийг хүлэх гэж ахлах тахилч нараас авсан эрх мэдэл энэ газарт түүнд бий гэж хариулав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И овде има власт од главара свештеничких да веже све који призивају име Твоје.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:14 |
Et il a ici, des princes des prêtres, plein pouvoir pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent votre nom. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:14 |
Aquí él tiene autoridad del sumo sacerdote para apresar a todos los que llaman en tu nombre.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:14 |
Tutaj także ma władzę od najwyższych kapłanów uwięzić wszystkich, którzy wzywają twego imienia.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:14 |
Mefmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:14 |
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
|
Acts
|
Swahili
|
9:14 |
Na amekuja hapa akiwa na mamlaka kutoka kwa makuhani wakuu kuwatia nguvuni wote wanaoomba kwa jina lako."
|
Acts
|
HunRUF
|
9:14 |
és ide is meghatalmazást kapott a főpapoktól, hogy elfogja mindazokat, akik segítségül hívják a te nevedet.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:14 |
Et il est ici avec pleins pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:14 |
Og her har han Fuldmagt fra Ypperstepræsterne til at binde alle dem, som paakalde dit Navn.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
9:14 |
و در اینجا نیز از جانب سران کاهنان اختیار دارد تا هر که را که نام تو را میخواند، در بند نهد.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na hia em i gat namba i kam long ol bikpris long pasim rop samting long olgeta husat i singaut long nem bilong yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:14 |
եւ հո՛ս ալ քահանայապետներէն իրաւասութիւն ունի կապելու բոլոր անոնք՝ որ կը կանչեն քու անունդ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og her har han Fuldmagt fra Ypperstepræsterne til at binde alle dem, som paakalde dit Navn.‟
|
Acts
|
JapRague
|
9:14 |
此處にても彼は司祭長より受けて、主の御名を呼頼む人を悉く捕縛するの権を有せり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:14 |
ܘܗܐ ܐܦ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܢܐܤܘܪ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܫܡܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:14 |
et ici il a des princes des prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:14 |
I tu ma moc od najwyższych kapłanów, aby wiązał wszystkie wzywające imienia twego.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:14 |
また此處にても、凡て汝の御名をよぶ者を縛る權を祭司長らより受けをるなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
9:14 |
και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
|
Acts
|
GerElb18
|
9:14 |
Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen.
|