Acts
|
RWebster
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
EMTV
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel to Me to bear My name before Gentiles and kings, and the sons of Israel.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the sons of Israel.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:15 |
And the Lord said to him, Arise, go; for a vessel is he to me, chosen to bear my name to the nations, and to kings, and to the house of the sons of Israel.
|
Acts
|
ABP
|
9:15 |
[4said 1And 5to 6him 2the 3Lord], Go! for [2a utensil 3of choice 4to me 1this one is], to bear my name before nations, and kings, and the sons of Israel.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the sons of Israel.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:15 |
But the Lord said unto him—Be going thy way; for, a choice vessel unto me, is this man, to bear my name before both [the] nations and kings, and the sons of Israel;
|
Acts
|
LEB
|
9:15 |
But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the sons of Israel.
|
Acts
|
BWE
|
9:15 |
The Lord said, ‘Go, I have chosen him to take my name to the people who are not Jews, to kings, and to the people of Israel also.
|
Acts
|
Twenty
|
9:15 |
But the Lord said to him. "Go, for this man is my chosen instrument to uphold my Name before the Gentiles and their kings, and the people of Israel.
|
Acts
|
ISV
|
9:15 |
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name to the Gentiles and their kings and to the descendants of Israel.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:15 |
But Yahushua said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
|
Acts
|
Webster
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.
|
Acts
|
Darby
|
9:15 |
And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:
|
Acts
|
OEB
|
9:15 |
But the Lord said to him: “Go, for this man is my chosen instrument to uphold my name before the Gentiles and their kings, and the people of Israel.
|
Acts
|
ASV
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
Anderson
|
9:15 |
But the Lord said to him: Go; for he is a vessel chosen by me to bear my name before nations and kings, and the sons of Israel.
|
Acts
|
Godbey
|
9:15 |
And the Lord said to him, Go: because he is a vessel of election to me, to bear my name both before the Gentiles, and kings, and sons of Israel:
|
Acts
|
LITV
|
9:15 |
And the Lord said to him, Go, for this one is a chosen vessel to Me, to bear My name before nations and kings and the sons of Israel.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:15 |
Then the Lord said vnto him, Go thy way: for he is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.
|
Acts
|
Montgome
|
9:15 |
"Go," answered the Lord, "this man is chosen instrument of mine to bear my name before the nations and their kings, and before the Children of Israel also;
|
Acts
|
CPDV
|
9:15 |
Then the Lord said to him: “Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:15 |
"Go," replied the Lord; "he is a chosen instrument of Mine to carry My name to the Gentiles and to kings and to the descendants of Israel.
|
Acts
|
LO
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go your way; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
Common
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
|
Acts
|
BBE
|
9:15 |
But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name:
|
Acts
|
Worsley
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go thy way, for he is the instrument I have chosen, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
DRC
|
9:15 |
And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
|
Acts
|
Haweis
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go: for this man is an elect vessel for me, to bear my name before nations, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
GodsWord
|
9:15 |
The Lord told Ananias, "Go! I've chosen this man to bring my name to nations, to kings, and to the people of Israel.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:15 |
The lorde sayde vnto him: Goo thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the gentyls and kynges and the chyldren of Israel.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
NETfree
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go: for he is a chosen instrument of mine, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the sons of Israel:
|
Acts
|
AFV2020
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen vessel to Me, to bear My name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel;
|
Acts
|
NHEB
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the sons of Israel.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:15 |
But the Lord said to him: “Go, for this man is my chosen instrument to uphold my name before the Gentiles and their kings, and the people of Israel.
|
Acts
|
NETtext
|
9:15 |
But the Lord said to him, "Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.
|
Acts
|
UKJV
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
Noyes
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the sons of Israel.
|
Acts
|
KJV
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
KJVA
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
AKJV
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
RLT
|
9:15 |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:15 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu said to him, "Go, for this one is a keli nivchar (chosen vessel) of mine to carry Shemi before both Goyim and melachim (kings) and the Bnei Yisroel.
|
Acts
|
MKJV
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go! For this one is a chosen vessel to Me, to bear My name before nations and kings and the sons of Israel.
|
Acts
|
YLT
|
9:15 |
And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings--the sons also of Israel;
|
Acts
|
Murdock
|
9:15 |
The Lord said to him: Arise and go; for he is to me a chosen vessel, to carry my name to the Gentiles, and to kings, and among the sons of Israel.
|
Acts
|
ACV
|
9:15 |
But the Lord said to him, Go, because this man is a chosen vessel to me, to bear my name before Gentiles and kings, and sons of Israel.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:15 |
Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este me é um vaso escolhido para levar meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel;
|
Acts
|
Mg1865
|
9:15 |
Fa hoy ny Tompo taminy: Mandehana, fa fanaka voafidy izy ho fitondrana ny anarako eo anatrehan’ ny jentilisa sy ny mpanjaka ary ny Zanak’ isiraely;
|
Acts
|
CopNT
|
9:15 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
9:15 |
Mutta Herra sanoi hänelle: "Mene; sillä hän on minulle valittu ase, kantamaan minun nimeäni pakanain ja kuningasten ja Israelin lasten eteen.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:15 |
Og herren sa til ham, Gå, fordi denne er et kar av utvelgelse for meg, til det å bære navnet mitt framfor nasjoner og konger óg Israels sønner.
|
Acts
|
FinRK
|
9:15 |
Mutta Herra sanoi hänelle: ”Mene, sillä hän on minun valittu aseeni viemään minun nimeäni pakanakansojen ja kuninkaiden ja Israelin lasten eteen.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:15 |
主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、 國王和以色列子民前,
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϥⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:15 |
主对亚拿尼亚说:「你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:15 |
Но Господ му каза: Иди, защото той Ми е избран съд, за да носи Моето Име пред езичници, царе и израилеви синове.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:15 |
فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «ٱذْهَبْ! لِأَنَّ هَذَا لِي إِنَاءٌ مُخْتَارٌ لِيَحْمِلَ ٱسْمِي أَمَامَ أُمَمٍ وَمُلُوكٍ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Acts
|
Shona
|
9:15 |
Asi Ishe wakati kwaari: Enda, nokuti iye mudziyo wakasarudzwa kwandiri, kutakurira zita rangu pamberi pevahedheni nemadzimambo, nevana vaIsraeri;
|
Acts
|
Esperant
|
9:15 |
Sed la Sinjoro diris al li: Ekiru, ĉar li estas elektita ilo por mi, por porti mian nomon antaŭ la nacianoj kaj la reĝoj kaj la Izraelidoj;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:15 |
ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับท่านว่า “จงไปเถิด เพราะว่าคนนั้นเป็นภาชนะที่เราได้เลือกสรรไว้ สำหรับจะนำนามของเราไปยังประชาชาติ กษัตริย์และชนชาติอิสราเอล
|
Acts
|
BurJudso
|
9:15 |
သခင်ဘုရားကလည်း၊ ထိုသူကားတပါး အမျိုး သားတို့နှင့် ရှင်ဘုရင်တို့ထံသို့၎င်း၊ ဣသရေလ အမျိုးသား တို့ရှိရာသို့၎င်း၊ ငါ၏နာမကို ပို့ဆောင်စေခြင်းငှါ ငါရွေး ကောက်သော တန်ဆာဖြစ်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:15 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν ⸀τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,
|
Acts
|
FarTPV
|
9:15 |
امّا خداوند به او گفت: «تو باید بروی زیرا این شخص وسیلهای است كه من انتخاب کردهام تا نام مرا به ملّتها و پادشاهان آنان و قوم اسرائیل اعلام نماید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Lekin Ḳhudāwand ne kahā, “Jā, yih ādmī merā chunā huā wasīlā hai jo merā nām Ġhairyahūdiyoṅ, bādshāhoṅ aur Isrāīliyoṅ tak pahuṅchāegā.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:15 |
Men Herren sade till honom: "Gå, för han är mitt utvalda redskap för att bära fram mitt namn inför hedningar och kungar och Israels barn.
|
Acts
|
TNT
|
9:15 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ.
|
Acts
|
GerSch
|
9:15 |
Aber der Herr sprach zu ihm: Gehe hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Werkzeug, um meinen Namen vor Heiden und Könige und vor die Kinder Israel zu tragen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:15 |
Datapuwa't sinabi sa kaniya ng Panginoon, Pumaroon ka: sapagka't siya'y sisidlang hirang sa akin, upang dalhin ang aking pangalan sa harapan ng mga Gentil at ng mga hari, at ng mga anak ni Israel:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Mutta Herra sanoi hänelle: "Mene, sillä hän on minulle valittu työkalu kantamaan nimeäni pakanoiden, kuningasten ja Israelin lasten eteen.
|
Acts
|
Dari
|
9:15 |
اما خداوند به او گفت: «برو، زیرا این شخص وسیله ای است که من انتخاب کرده ام تا نام مرا به ملتها و پادشاهان آنها و قوم اسرائیل اعلام نماید.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:15 |
Laakiin Rabbigu wuxuu ku yidhi, Soco, maxaa yeelay, wuxuu ii yahay weel aan doortay inuu magacayga hor geeyo dadka aan Yuhuudda ahayn iyo boqorrada iyo reer binu Israa'iil;
|
Acts
|
NorSMB
|
9:15 |
Men Herren sagde til honom: «Gakk du! for han er meg ein utvald reidskap til å bera mitt namn fram for heidningar og kongar og Israels born.
|
Acts
|
Alb
|
9:15 |
Por Zoti i tha: ''Shko, sepse ai është vegla që unë kam zgjedhur për ta sjellë emrin tim përpara johebrenjve, mbretërve dhe bijve të Izraelit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:15 |
Da sagte der Herr zu ihm: „Geh, weil er für mich ein auserwähltes Werkzeug ist, um meinen Namen vor Nationen und Könige und die Kinder Israels zu tragen.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:15 |
Рәббимиз Әйса униңға: — Баривәр, Мән бу адәмни йәһудий әмәсләргә вә уларниң падишалириға һәм исраилларға Мени тонуштуруш үчүн Өзәм таллидим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:15 |
그러나 주께서 그에게 이르시되, 네 길로 가라. 그는 이방인들과 왕들과 이스라엘 자손 앞에 내 이름을 전하기 위해 내가 택한 그릇이니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:15 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν ⸀τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:15 |
А Господ му рече: иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:15 |
And the Lord seide to hym, Go thou, for this is to me a vessel of chesing, that he bere my name bifore hethene men, and kingis, and tofore the sones of Israel.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:15 |
കൎത്താവു അവനോടു: നീ പോക; അവൻ എന്റെ നാമം ജാതികൾക്കും രാജാക്കന്മാൎക്കും യിസ്രായേൽമക്കൾക്കും മുമ്പിൽ വഹിപ്പാൻ ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നൊരു പാത്രം ആകുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
9:15 |
주께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
|
Acts
|
Azeri
|
9:15 |
آمّا رب اونا ددي: "گت، او منئم سچدئيئم قابدير کي، آديمي قيرييهودئلر، پادشاهلار و ائسرايئل اوغوللارينين يانينا آپارسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:15 |
Då sade Herren till honom: Gack; ty han är mig ett utkoradt redskap, att han skall bära mitt Namn inför Hedningar, och för Konungar, och för Israels barn.
|
Acts
|
KLV
|
9:15 |
'ach the joH ja'ta' Daq ghaH, “ jaH lIj way, vaD ghaH ghaH wIj wIvpu' vessel Daq SIQ wIj pong qaSpa' the tuqpu' je joHpu', je the puqpu' vo' Israel.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:15 |
Ma il Signore gli disse: Va’, perciocchè costui mi è un vaso eletto, da portare il mio nome davanti alle genti, ed ai re, ed a’ figliuoli d’Israele.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:15 |
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:15 |
Рече же к нему Господь: иди, яко сосуд избран Ми есть сей, пронести имя Мое пред языки и царьми и сынми Израилевыми:
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:15 |
είπε δε προς αυτόν ο κύριος πορεύου ότι σκεύος εκλογής μοι εστίν ούτος του βαστάσαι το όνομά μου ενώπιον εθνών και βασιλέων υιών τε Ισραήλ
|
Acts
|
FreBBB
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et devant les rois, et devant les fils d'Israël ;
|
Acts
|
LinVB
|
9:15 |
Kasi Mokonzi alobí na yě : « Kendé, naponí yě ásálela ngáí ; akosakola nkómbó ya ngáí o bikólo bisúsu, o míso ma bakonzi mpé ma bato ba Israél.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:15 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က သွားလော့၊ အကြောင်းမူကား သူသည် လူမျိုးခြားများ၊ ဘုရင်များနှင့် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့ရှေ့တွင် ငါ၏နာမတော်ကို ကြေညာဟောပြောရန် ငရွေးချယ်ထားသော ငါ၏လက်နက်တန်ဆာဖြစ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:15 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎮᎾ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏥᏯᏑᏰᏛ ᎠᏖᎵᏙ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᏓᏆᏙᎥ ᎠᏱᏙᎯ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:15 |
主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:15 |
Nhưng Chúa bảo A-na-nia: Con cứ đi, vì người này là một lợi khí Ta đã chọn để truyền bá danh Ta trước mặt các dân tộc ngoại quốc, các vua và con dân Y-sơ-ra-ên.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:15 |
"Apan ang Ginoo miingon kaniya, " Umadto ka, kay siya pinili nga galamiton ko sa pagdala sa akong ngalan sa atubangan sa mga Gentil ug sa mga hari ug sa mga anak ni Israel;
|
Acts
|
RomCor
|
9:15 |
Dar Domnul i-a zis: „Du-te, căci el este un vas pe care l-am ales ca să ducă Numele Meu înaintea neamurilor, înaintea împăraţilor şi înaintea fiilor lui Israel,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Kaun-o ahpw mahsanihong Ananaias, “Kohwei pwe I piladahr ohlo pwe en papah ie oh kasalehiong mehn liki kan oh nanmwarki kan oh pil mehn Israel kan mwarei.
|
Acts
|
HunUj
|
9:15 |
Ezt mondta neki az Úr: „Menj el, mert választott eszközöm ő, hogy elvigye a nevemet a pogányok, a királyok és Izráel fiai elé.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:15 |
Aber der Herr sprach zu ihm: Geh hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Werkzeug, um meinen Namen vor Heiden und Könige und die Söhne Israels zu tragen. (a) Rö 1:1 5 14 16; Apg 13:2; 26:2; 27:24
|
Acts
|
GerTafel
|
9:15 |
Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin, denn er ist Mir ein auserwähltes Werkzeug, Meinen Namen vor Völker und Könige und die Kinder Israels zu tragen;
|
Acts
|
PorAR
|
9:15 |
Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:15 |
Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen; want deze is Mij uitverkoren vat, om Mijn Naam te dragen voor de heidenen, en de koningen, en de kinderen Israëls.
|
Acts
|
Byz
|
9:15 |
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ
|
Acts
|
FarOPV
|
9:15 |
خداوند وی را گفت: «برو زیرا که او ظرف برگزیده من است تا نام مرا پیش امتها و سلاطین و بنیاسرائیل ببرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:15 |
Kodwa iNkosi yathi kuye: Hamba, ngoba lowo uyisitsha sami esikhethiweyo, ukuphatha ibizo lami phambi kwezizwe lamakhosi, labantwana bakoIsrayeli;
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:15 |
Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este me é um vaso escolhido para levar meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel;
|
Acts
|
StatResG
|
9:15 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ˚Κύριος, “Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ,
|
Acts
|
SloStrit
|
9:15 |
Pa mu Gospod reče: Pojdi; kajti posoda izvoljena mi je on, da ponese ime moje pred pogane in kralje, in sinove Izraelove.
|
Acts
|
Norsk
|
9:15 |
Men Herren sa til ham: Gå avsted! for han er mig et utvalgt redskap til å bære mitt navn frem både for hedninger og konger og for Israels barn;
|
Acts
|
SloChras
|
9:15 |
Gospod pa mu veli: Pojdi; zakaj posoda izvoljena mi je on, da ponese ime moje pred pogane in kralje in sinove Izraelove.
|
Acts
|
Northern
|
9:15 |
Amma Rəbb ona dedi: «Get! Başqa millətlərə, padşahlara və İsrail övladlarına Öz adımı bəyan eləmək üçün bu adam seçdiyim alətdir.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:15 |
Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen Namen zu tragen sowohl vor Nationen als Könige und Söhne Israels.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:15 |
A Kaun o kotin masani ong i: U kowei, pwe iei ol o, me I piladar, en wala mar ai ren men liki o nanmarki kan o men Israel.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:15 |
Bet Tas Kungs uz to sacīja: “Ej, jo šis Man ir izredzēts ierocis, Manu Vārdu nest pagānu un ķēniņu un Israēla bērnu priekšā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:15 |
Disse-lhe, porém, o Senhor: Vae, porque este é para mim vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos d'Israel.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:15 |
主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:15 |
Då sade Herren till honom: Gack; ty han är mig ett utkoradt redskap, att han skall bära mitt Namn inför Hedningar, och för Konungar, och för Israels barn.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:15 |
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ
|
Acts
|
CopSahid
|
9:15 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϥⲓ ϩⲁⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:15 |
Der Herr aber sprach zu ihm: "Geh hin! Denn dieser Mann ist ein Werkzeug, das ich mir erkoren habe, um meinen Namen zu den Heiden, zu Königen und zu den Kindern Israel zu bringen.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:15 |
А Господ му рече: Иди, защото съсъд избран ми е той да носи моето име пред народи и царе, и пред синовете Израилеви;
|
Acts
|
FrePGR
|
9:15 |
Mais le seigneur lui dit : « Va, parce que cet homme est pour moi un instrument de choix destiné à porter mon nom devant les Gentils et devant des rois, et devant les fils d'Israël ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:15 |
しかし主は彼に言った,「行きなさい。彼は,諸国民や王たち,またイスラエルの子らの前でわたしの名を担う,わたしが選んだ器なのだ。
|
Acts
|
PorCap
|
9:15 |
*Mas o Senhor disse-lhe: «Vai, pois esse homem é instrumento da minha escolha, para levar o meu nome perante os pagãos, os reis e os filhos de Israel.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:15 |
しかし、主は仰せになった、「さあ、行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者である。
|
Acts
|
Tausug
|
9:15 |
Laung sin Panghu' kaniya, “Kadtu na kaw, sabab hi Saul in napī' ku hambuuk daraakun magtanyag sin ngān ku pa manga tau bukun bangsa Yahudi iban pa manga kasultan-sultanan sampay pa manga bangsa Israil.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:15 |
Es sprach aber der Herr zu ihm: gehe hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, zu tragen meinen Namen vor Nationen und Könige und Söhne Israels;
|
Acts
|
Kapingam
|
9:15 |
Tagi ga-helekai gi Ananias, “Hana, Au gu-hilihili taane deelaa belee hai-hegau-mai gi-di-Au, ge e-hagi-anga dogu ingoo gi digau tuadimee, mono king, mo digau Israel.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:15 |
Mas el Señor le replicó: “Anda, porque un instrumento escogido es para mí ese mismo, a fin de llevar mi nombre delante de naciones y reyes e hijos de Israel;
|
Acts
|
RusVZh
|
9:15 |
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:15 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲡⲉ. ⲉⲧⲣⲉϥϥⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:15 |
Bet Viešpats jam tarė: „Eik, nes jis yra mano išrinktas indas, kuris neš mano vardą pagonims, karaliams ir Izraelio vaikams.
|
Acts
|
Bela
|
9:15 |
Але Гасподзь сказаў яму: ідзі, бо ён ёсьць Мой выбраны посуд, каб абвяшчаць імя Маё перад народамі і царамі і сынамі Ізраілевымі;
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:15 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲡⲉ. ⲉⲧⲣⲉϥϥⲓ ϩⲁⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:15 |
Met an Aotrou a lavaras dezhañ: Kae, rak hennezh a zo ul lestr am eus dibabet evit kas va anv dirak ar broadoù, dirak ar rouaned ha dirak mibien Israel,
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:15 |
Der Herr sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwahlt Rustzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Konigen und vor den Kindern von Israel.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:15 |
Mutta Herra sanoi hänelle: "Mene, minä olen valinnut hänet aseekseni, tunnustamaan nimeäni maailman kansojen ja kuninkaiden ja myös Israelin kansan edessä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:15 |
Men Herren sagde til ham: gak hen; thi denne er mig et udvalgt Redskab, at bringe mit Navn frem for Hedninger og Konger og Israels Børn;
|
Acts
|
Uma
|
9:15 |
Na'uli' Pue' mpo'uli' -ki Ananias: "Bate hilou-ko! Apa' Saulus toei ria, tungkai' kupelihi jadi' topobago-ku. Hi'a mpai' to mpoparata hanga' -ku hi to Yahudi pai' hi tauna to bela-ra to Yahudi, duu' hi magau' wo'o.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:15 |
Da sagte der Herr zu ihm: „Geh, weil er für mich ein auserwähltes Werkzeug ist, um meinen Namen sowohl vor Nationen als auch Könige und die Kinder Israels zu tragen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:15 |
Y le dijo el Señor: Vé; porque instrumento escogido me es este, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel.
|
Acts
|
Latvian
|
9:15 |
Tad Kungs sacīja viņam: Ej, jo viņš man ir izredzēts trauks, lai nestu manu vārdu pagāniem, ķēniņiem un Izraēļa bērniem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:15 |
Y le dijo el Señor: Vé; porque vaso escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit : «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:15 |
Maar de Heer sprak tot hem: Ga. Want die man is Mij een uitverkoren werktuig, om mijn Naam te verkondigen voor volkeren en vorsten, en Israëls zonen;
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:15 |
Doch der Herr sagte: "Geh nur hin! Denn gerade ihn habe ich als Werkzeug für mich ausgewählt. Er soll meinen Namen bei Nichtjuden und ihren Königen genauso bekannt machen wie bei den Israeliten.
|
Acts
|
Est
|
9:15 |
Aga Issand ütles temale: "Mine, sest ta on Mulle valitud riist, et ta Minu nime kannaks paganate ja kuningate ning Iisraeli laste ette,
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:15 |
لیکن خداوند نے کہا، ”جا، یہ آدمی میرا چنا ہوا وسیلہ ہے جو میرا نام غیریہودیوں، بادشاہوں اور اسرائیلیوں تک پہنچائے گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:15 |
فَأَمَرَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ! فَقَدِ اخْتَرْتُ هَذَا الرَّجُلَ لِيَكُونَ إِنَاءً يَحْمِلُ اسْمِي إِلَى الأُمَمِ وَالْمُلُوكِ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:15 |
主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
|
Acts
|
f35
|
9:15 |
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:15 |
Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen, want deze is Mij een uitverkoren werktuig, om mijn Naam te dragen voor de volken, en koningen, en de kinderen Israëls!
|
Acts
|
ItaRive
|
9:15 |
Ma il Signore gli disse: Va’, perché egli è uno strumento che ho eletto per portare il mio nome davanti ai Gentili, ed ai re, ed ai figliuoli d’Israele;
|
Acts
|
Afr1953
|
9:15 |
Maar die Here sê vir hom: Gaan, want hy is vir My 'n uitverkore werktuig om my Naam te dra voor nasies en konings en die kinders van Israel.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:15 |
Но Господь сказал ему: «Иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois et devant les fils d'Israël.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:15 |
लेकिन ख़ुदावंद ने कहा, “जा, यह आदमी मेरा चुना हुआ वसीला है जो मेरा नाम ग़ैरयहूदियों, बादशाहों और इसराईलियों तक पहुँचाएगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:15 |
Rab ona, “Git!” dedi. “Bu adam, benim adımı öteki uluslara, krallara ve İsrailoğulları'na duyurmak üzere seçilmiş bir aracımdır.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:15 |
Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen; want deze is Mij een uitverkoren vat, om Mijn Naam te dragen voor de heidenen, en de koningen, en de kinderen Israels.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:15 |
De az Úr azt mondta neki: »Csak menj, mert kiválasztott edényem ő nekem, hogy hordozza nevemet a pogányok, a királyok és Izrael fiai előtt.
|
Acts
|
Maori
|
9:15 |
Heoi ka mea te Ariki ki a ia, haere: no te mea he kaupapa whiriwhiri ia naku, hei mau i toku ingoa ki te aroaro o nga Tauiwi, o nga kingi, o nga tama hoki a Iharaira:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:15 |
Sagō' anambung Panghū' Isa, yukna, “Pehē' na ka, sabab si Saul inān bay tapene'ku maghinang ma aku. Iya ya amatanyag ōnku pehē' ni kabangsa-bangsahan ya ngga'i ka Yahudi, maka ni saga kasultanan, maka ni saga bangsa Isra'il isab.
|
Acts
|
HunKar
|
9:15 |
Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert ő nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai előtt.
|
Acts
|
Viet
|
9:15 |
Nhưng Chúa phán rằng: Hãy đi, vì ta đã chọn người nầy làm một đồ dùng ta, để đem danh ta đồn ra trước mặt các dân ngoại, các vua, và con cái Y-sơ-ra-ên;
|
Acts
|
Kekchi
|
9:15 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ayu xban nak li cui̱nk aˈan sicˈbil ru inban re xyebal resil li colba-ib saˈ incˈabaˈ la̱in reheb li cuanqueb saˈ xcuanquil ut reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío joˈqueb ajcuiˈ li ralal xcˈajol laj Israel.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:15 |
Men Herren sade till honom: »Gå åstad; ty denne man är mig ett utvalt redskap till att bära fram mitt namn inför hedningar och konungar och inför Israels barn;
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:15 |
ប៉ុន្ដែ ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរទៅចុះ ព្រោះគាត់ជាភាជនៈ ដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើស ដើម្បីនាំយកឈ្មោះខ្ញុំទៅចំពោះមុខសាសន៍ដទៃ ទាំងពួកស្ដេច និងកូនចៅអ៊ីស្រាអែល
|
Acts
|
CroSaric
|
9:15 |
Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:15 |
Eta erran cieçon Iaunac, Habil: ecen ene vnci electionezcobat duc hura ekar deçançát ene icena Gentilen, eta reguén, eta Israeleco haourrén aitzinera.
|
Acts
|
WHNU
|
9:15 |
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης εστιν μοι ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον [των] εθνων τε και βασιλεων υιων τε ισραηλ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Nhưng Chúa phán với ông : Cứ đi, vì người ấy là lợi khí Ta chọn để mang danh Ta đến trước mặt các dân ngoại, các vua chúa và con cái Ít-ra-en.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit : va ; car il m’est un vaisseau que j’ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d’Israël.
|
Acts
|
TR
|
9:15 |
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ
|
Acts
|
HebModer
|
9:15 |
ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:15 |
NIshcI Te'pe'nke't otI okinan, Mumacin, Win kawe'uapmuk, e'wi pe'naotot, ntInoswIn e'nasmupnIt ni Me'ikIscIk ipi kcI okumak ipi Isne'iIn nicansIn.
|
Acts
|
Kaz
|
9:15 |
Бірақ Иеміз оған:— Бар сонда! Ол — Менің атымды басқа ұлттарға, патшаларға және Исраил халқына жариялау үшін таңдап алған қызметшім.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:15 |
Рече ж до него Господь: Іди, бо сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих:
|
Acts
|
FreJND
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ;
|
Acts
|
TurHADI
|
9:15 |
Fakat Rab ona, “Git!” dedi. “Ben bu adamı seçtim. Benim kim olduğumu diğer halklara, krallara ve İsrailoğullarına duyuracak.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:15 |
Doch der Herr erwiderte ihm: "Geh nur hin! Denn dieser ist für mich ein auserwähltes Werkzeug, um meinen Namen vor Heiden, Könige und die Kinder Israels zu tragen.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:15 |
Toda Gospod mu je rekel: „Odpravi se, kajti on mi je izbrana posoda, da ponese moje ime pred pogane in kralje in Izraelove otroke,
|
Acts
|
Haitian
|
9:15 |
Men, Seyè a di li: Ale. Paske nonm sa a, mwen chwazi l' pou sèvis mwen, pou l' fè tout moun konnen non mwen, moun lòt nasyon yo ak tout wa yo ansanm ak pèp Izrayèl la.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:15 |
Niin sanoi Herra hänelle: mene! sillä hän on minulle valittu ase, kantamaan minun nimeäni pakanain, ja kuningasten, ja Israelin lasten eteen.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:15 |
Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:
|
Acts
|
HebDelit
|
9:15 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן לֵךְ כִּי־כְלִי חֵפֶץ הוּא לִי לָשֵׂאת אֶת־שְׁמִי לִפְנֵי גוֹיִם וּמְלָכִים וְלִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:15 |
Ond meddai'r Arglwydd wrth Ananias, “Dos! Dyma'r dyn dw i wedi'i ddewis i ddweud amdana i wrth bobl o genhedloedd eraill a'u brenhinoedd yn ogystal ag wrth bobl Israel.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:15 |
Aber der Herr gab ihm zur Antwort: »Gehe hin! Denn dieser Mann ist für mich ein auserwähltes Werkzeug: er soll meinen Namen vor Heidenvölker und Könige und vor die Kinder Israel tragen;
|
Acts
|
GreVamva
|
9:15 |
Είπε δε προς αυτόν ο Κύριος· Ύπαγε, διότι ούτος είναι σκεύος εκλογής εις εμέ, διά να βαστάση το όνομά μου ενώπιον εθνών και βασιλέων και των υιών Ισραήλ·
|
Acts
|
Tisch
|
9:15 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:15 |
І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:15 |
Харин Эзэн түүнд, Замаараа яв. Учир нь тэр бол Жүүд бусчууд бас хаад бас Израйлийн хүүхдүүдийн өмнө миний нэрийг тээхээр надад сонгогдсон сав юм.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois et devant les enfants d'Israël ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:15 |
А Господ му рече: Иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:15 |
Pero el Señor le dijo, «Ve por tu camino, pues él es el medio que he elegido para llevar mi nombre por todas la naciones y reinos, y a los hijos de Israel.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:15 |
Lecz Pan powiedział do niego: Idź, bo on jest moim wybranym naczyniem, aby zanieść moje imię do pogan, królów i synów Izraela.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'eft un inftrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, & les Rois, & les enfans d'Ifraël.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;
|
Acts
|
Swahili
|
9:15 |
Lakini Bwana akamwambia, "Nenda tu, kwa maana nimemchagua awe chombo changu, alitangaze jina langu kwa mataifa na wafalme wao na kwa watu wa Israeli.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:15 |
Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:
|
Acts
|
HunRUF
|
9:15 |
Ezt mondta neki az Úr: Menj el, mert választott eszközöm ő, hogy elvigye a nevemet a népek, a királyok és Izráel fiai elé.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:15 |
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël;
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:15 |
Men Herren sagde til ham: „Gaa; thi denne er mig et udvalgt Redskab til at bære mit Navn frem baade for Hedninger og Konger og Israels Børn;
|
Acts
|
FarHezar
|
9:15 |
ولی خداوند به حَنانیا گفت: «برو، زیرا که این مرد ظرف برگزیدة من است تا نام مرا نزد غیریهودیان و پادشاهانشان و قوم اسرائیل ببرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Tasol Bikpela i tokim em, Go long rot bilong yu. Long wanem, em i wanpela man mi makim long mi, bilong karim nem bilong mi long ai bilong ol man i no Ju, na ol king, na ol pikinini bilong Isrel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:15 |
Տէրը ըսաւ անոր. «Դուն գնա՛, որովհետեւ ան ինձմէ ընտրուած անօթ մըն է՝ իմ անունս կրելու հեթանոսներուն, թագաւորներուն եւ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:15 |
Men Herren sagde til ham: „Gaa; thi denne er mig et udvalgt Redskab til at bære mit Navn frem baade for Hedninger og Konger og Israels Børn;
|
Acts
|
JapRague
|
9:15 |
主アナニアに曰ひけるは、往け、蓋彼は異邦人、國王、及びイスラエルの子等の前に我名を持行く為に、我が選みし器なり、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:15 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܩܘܡ ܙܠ ܡܛܠ ܕܡܐܢܐ ܗܘ ܠܝ ܓܒܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܫܡܝ ܒܥܡܡܐ ܘܒܡܠܟܐ ܘܒܝܬ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:15 |
Le Seigneur lui dit : Va, car il est un instrument (vase d’élection) que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et les rois, et les fils d’Israël ;
|
Acts
|
PolGdans
|
9:15 |
I rzekł do niego Pan: Idźże, albowiem mi ten jest naczyniem wybranem, aby nosił imię moje przed pogany i królmi, i przed syny Izraelskimi.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:15 |
主いひ給ふ『往け、この人は異邦人・王たち・イスラエルの子孫のまへに、我が名を持ちゆく我が選の器なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:15 |
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ
|
Acts
|
GerElb18
|
9:15 |
Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen Namen zu tragen sowohl vor Nationen als Könige und Söhne Israels.
|