Acts
|
RWebster
|
9:2 |
And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
EMTV
|
9:2 |
and requested from him letters of authority to the synagogues of Damascus, that if he should find any who were of the Way, both men or women, he might bring them, having been bound, to Jerusalem.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:2 |
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:2 |
And he demanded letters from the chief priests which he should give at Darmsuk to the synagogues, that if he found (any) who walked in this way, men or women, he might bind and bring them to Urishlem.
|
Acts
|
ABP
|
9:2 |
asked from him letters for Damascus to the synagogues, so that if any should be found [2of the 3way 1being], both men and women, having bound them he should lead them unto Jerusalem.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:2 |
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:2 |
asked from him letters for Damascus, unto the synagogues; to the end that, if he should find, any, who were of The Way, whether men or women, he might bring them, bound, unto Jerusalem.
|
Acts
|
LEB
|
9:2 |
and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he could bring them tied up to Jerusalem.
|
Acts
|
BWE
|
9:2 |
He asked him for letters to take to the meeting places at Damascus. In this way he was given the power to catch any men or women disciples. He could tie them and bring them back to Jerusalem.
|
Acts
|
Twenty
|
9:2 |
And asked him to give him letters to the Jewish congregations at Damascus, authorizing him, if he found there any supporters of the Cause, whether men or women, to have them put in chains and brought to Jerusalem.
|
Acts
|
ISV
|
9:2 |
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way he might bring them in chains to Jerusalem.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:2 |
and asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
Acts
|
Webster
|
9:2 |
And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Darby
|
9:2 |
and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
|
Acts
|
OEB
|
9:2 |
and asked him to give him letters to the Jewish congregations at Damascus, authorizing him, if he found there any supporters of the cause, whether men or women, to have them put in chains and brought to Jerusalem.
|
Acts
|
ASV
|
9:2 |
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Anderson
|
9:2 |
and asked of him letters to Damascus, for the synagogues, that, if he should find any who were of this persuasion, either men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Godbey
|
9:2 |
asked from him letters to Damascus against the synagogues, in order that if he should find any being of the way, both men and women, he might lead them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
LITV
|
9:2 |
Saul asked from him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any being of the Way, both men and women, having bound them he might bring them to Jerusalem.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem.
|
Acts
|
Montgome
|
9:2 |
and begged of him letters addressed to the synagogues in Damascus, so that if he found any that were of the Way, either men or women, he could bind them and bring them to Jerusalem.
|
Acts
|
CPDV
|
9:2 |
and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, so that, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:2 |
went to the High Priest and begged from him letters addressed to the synagogues in Damascus, in order that if he found any believers there, either men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.
|
Acts
|
LO
|
9:2 |
and petitioned for letters from him to the synagogues at Damascus; that, if he found any of that way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Common
|
9:2 |
and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
BBE
|
9:2 |
And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
|
Acts
|
Worsley
|
9:2 |
that if he should find any of this persuasion, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
DRC
|
9:2 |
And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Haweis
|
9:2 |
besought of him letters for the synagogues at Damascus, that if he should find any persons of this way, whether men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.
|
Acts
|
GodsWord
|
9:2 |
and asked him to write letters of authorization to the synagogue leaders in the city of Damascus. Saul wanted to arrest any man or woman who followed the way of Christ and imprison them in Jerusalem.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:2 |
and desyred of him letters to Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
Acts
|
NETfree
|
9:2 |
and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:2 |
And asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any belonging to the way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
AFV2020
|
9:2 |
Asking him for letters to take to the synagogues at Damascus, so that if he found any who were of that way, he might bring them bound, both men and women, to Jerusalem.
|
Acts
|
NHEB
|
9:2 |
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:2 |
and asked him to give him letters to the Jewish congregations at Damascus, authorising him, if he found there any supporters of the cause, whether men or women, to have them put in chains and brought to Jerusalem.
|
Acts
|
NETtext
|
9:2 |
and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
|
Acts
|
UKJV
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
Acts
|
Noyes
|
9:2 |
and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of this way of belief, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
KJV
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
Acts
|
KJVA
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
Acts
|
AKJV
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
RLT
|
9:2 |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:2 |
He requested from him iggrot of reshus (authorization) to the shuls of Damascus, that if someone he should find being mishtatef in HaDerech [Hashem], both anashim and nashim, he may lead them bound to Yerushalayim. [Yeshayah 17:1; Yirmeyah 49:23]
|
Acts
|
MKJV
|
9:2 |
and asked letters from him to Damascus to the synagogues; so that if he found any of the Way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
YLT
|
9:2 |
did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
Murdock
|
9:2 |
And he requested that a letter from the high priest might be given him unto Damascus to the synagogues; that if he should find persons pursuing this course, men or women, he might bind and bring them to Jerusalem.
|
Acts
|
ACV
|
9:2 |
he requested letters from him for Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:2 |
E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que se achasse alguns deste caminho, tanto homens como mulheres, ele os trouxesse presos a Jerusalém.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:2 |
ka nangataka taratasy taminy ho any amin’ ny synagoga any Damaskosy, mba ho entiny mifatotra ho any Jerosalema izay rehetra hitany momba izany fampianarana izany, na lahy na vavy.
|
Acts
|
CopNT
|
9:2 |
ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
9:2 |
ja pyysi häneltä kirjeitä Damaskon synagoogille, että keitä hän vain löytäisi sen tien vaeltajia, miehiä tai naisia, ne hän saisi tuoda sidottuina Jerusalemiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
9:2 |
spurte brev fra ham til Damaskus (stille er sekkestrie veveren) mot synagogene, for at hvis han skulle finne noen som var av veien, både menn og kvinner, idet han har bundet dem kunne han lede dem til Jerusalem.
|
Acts
|
FinRK
|
9:2 |
ja pyysi tältä kirjeitä Damaskoksen synagogille sitä varten, että jos hän löytäisi sen tien vaeltajia, miehiä tai naisia, hän saisi tuoda heidät sidottuina Jerusalemiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:2 |
求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:2 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:2 |
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
|
Acts
|
BulVeren
|
9:2 |
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някои от това учение – мъже или жени – да ги докара вързани в Ерусалим.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:2 |
وَطَلَبَ مِنْهُ رَسَائِلَ إِلَى دِمَشْقَ، إِلَى ٱلْجَمَاعَاتِ، حَتَّى إِذَا وَجَدَ أُنَاسًا مِنَ ٱلطَّرِيقِ، رِجَالًا أَوْ نِسَاءً، يَسُوقُهُمْ مُوثَقِينَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Acts
|
Shona
|
9:2 |
akakumbira kwaari magwaro ekuenda Dhamasiko kumasinagoge, kuti kana awana chero venzira iyo vese varume nevakadzi, avauise vakasungwa kuJerusarema.
|
Acts
|
Esperant
|
9:2 |
kaj petis de li leterojn al la sinagogoj en Damasko, por ke, se li eble trovos homojn, aliĝintajn al la Vojo, ĉu virojn aŭ virinojn, li alkonduku ilin katenitajn al Jerusalem.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:2 |
ขอหนังสือไปยังธรรมศาลาในเมืองดามัสกัส เพื่อว่าถ้าพบผู้ใดถือทางนั้นไม่ว่าชายหรือหญิง จะได้จับมัดพามายังกรุงเยรูซาเล็ม
|
Acts
|
BurJudso
|
9:2 |
ထိုဘာသာဝင်သော ယောက်ျားမိန်းမ တို့ကို တွေ့လျှင်၊ ချည်နှောင်၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပို့ဆောင် ရမည်အကြောင်း၊ ဒမာသတ်မြို့၌ ရှိသော တရားစရပ်မှူး တို့ထံသို့ မှာစာကိုပေးပါဟု ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းထံ၌ ဝင်၍ တောင်းပြီးမှ၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:2 |
ᾐτήσατο παρʼ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Acts
|
FarTPV
|
9:2 |
و تقاضای معرّفی نامههایی برای كنیسههای دمشق كرد تا چنانچه مرد یا زنی را از اهل طریقت پیدا كند آنها را دستگیر كرده به اورشلیم آورد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:2 |
us se guzārish kī ki “Mujhe Damishq meṅ Yahūdī ibādatḳhānoṅ ke lie sifārishī ḳhat likh kar deṅ tāki wuh mere sāth tāwun kareṅ. Kyoṅki maiṅ wahāṅ Masīh kī rāh par chalne wāloṅ ko ḳhāh wuh mard hoṅ yā ḳhawātīn ḍhūnḍ kar aur bāndh kar Yarūshalam lānā chāhtā hūṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
9:2 |
och bad att få med sig brev till synagogorna i Damaskus. Om han kunde finna några som tillhörde Vägen, män eller kvinnor, skulle han få fängsla dem och föra dem till Jerusalem.
|
Acts
|
TNT
|
9:2 |
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Acts
|
GerSch
|
9:2 |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche Anhänger des Weges fände, Männer und Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem führte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:2 |
At humingi sa kaniya ng mga sulat sa Damasco sa mga sinagoga, upang kung siya'y makasumpong ng sinoman sa mga nasa Daan, maging mga lalake o mga babae, ay kaniya silang madalang gapos sa Jerusalem.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:2 |
ja pyysi häneltä kirjeitä Damaskon synagogille, että keitä vain hän löytäisi sillä tiellä olevia, miehiä tai naisia, hän toisi heidät sidottuina Jerusalemiin.
|
Acts
|
Dari
|
9:2 |
و تقاضای معرفی نامه هایی برای کنیسه های دمشق کرد تا چنانچه مرد یا زنی را از اهل طریقت پیدا کند آن ها را دستگیر کرده به اورشلیم آورد.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:2 |
oo weyddiistay warqado uu la tago Dimishaq ilaa sunagogyada, si hadduu helo dadkii Jidka, ha ahaadeen rag ama dumarba, uu iyagoo xidhxidhan Yeruusaalem u keeno.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:2 |
og bad honom um brev til Damaskus, til synagogorne der, at um han fann nokre som høyrde «den vegen» til, både menner og kvinnor, han då kunde føra deim bundne til Jerusalem.
|
Acts
|
Alb
|
9:2 |
dhe kërkoi nga ai letra për sinagogat e Damaskut, me qëllim që, po të gjente ndonjë ithtar të Udhës, burra o gra, të mund t'i sillte të lidhur në Jeruzalem.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:2 |
erbat von ihm Briefe an die Synagogen in Damaskus, damit er, wenn er welche findet, die zu dem „Weg“ gehören – sowohl Männer als auch Frauen –, sie gefesselt nach Jerusalem führen könnte.
|
Acts
|
UyCyr
|
9:2 |
Дәмәшқ шәһиридики йәһудий ибадәтханилириға тонуштуруш хетини йезип беришни тәләп қилди. Шундақ қилип, Саул Дәмәшқтики йәһудийларниң ярдимини елип, һәзрити Әйсаниң йолида маңған әр-аялларни тутқун қилип, уларни Йерусалимға сорақ қилишқа елип кәлмәкчи болди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:2 |
다마스쿠스의 회당들에 가져갈 편지를 그에게 요청하니 이것은 그가 이 길에 속한 사람을 만나면 남자와 여자를 막론하고 그들을 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:2 |
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:2 |
И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овога пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:2 |
cam to the prince of preestis, and axide of hym lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond ony men and wymmen of this lijf, he schulde lede hem boundun to Jerusalem.
|
Acts
|
Mal1910
|
9:2 |
ദമസ്കൊസിൽ ഈ മാൎഗ്ഗക്കാരായ വല്ല പുരുഷന്മാരെയോ സ്ത്രീകളെയോ കണ്ടാൽ അവരെ പിടിച്ചുകെട്ടി യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുവരുവാന്തക്കവണ്ണം അവിടത്തെ പള്ളികൾക്കു അവനോടു അധികാരപത്രം വാങ്ങി.
|
Acts
|
KorRV
|
9:2 |
다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론 남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
|
Acts
|
Azeri
|
9:2 |
دَمَشقده اولان کنئسهلر اوچون اوندان بئر مکتوب ائستهدي کي، بلجه طرئقته عاييد اولان هر کسي تاپسا، ائستر کئشي اولسون ائستر آرواد، توتوب باغلاسين و اورشلئمه گتئرسئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och han beddes af honom bref till de Synagogor i Damasco, att hvem han finna kunde af denna vägen, män eller qvinnor, dem skulle han föra bundna till Jerusalem.
|
Acts
|
KLV
|
9:2 |
je tlhobta' vaD letters vo' ghaH Daq the synagogues vo' Damascus, vetlh chugh ghaH tu'ta' vay' 'Iv were vo' the Way, whether loDpu' joq be'pu', ghaH might qem chaH bagh Daq Jerusalem.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:2 |
e gli chiese lettere alle sinagoghe in Damasco, acciocchè, se pur ne trovava alcuni di questa setta, uomini, o donne, li menasse legati in Gerusalemme.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:2 |
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:2 |
испроси от него послания в Дамаск к соборищем, яко да аще некия обрящет того пути сущыя, мужы же и жены, связаны приведет во Иерусалим.
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:2 |
ητήσατο παρ΄ αυτού επιστολάς εις Δαμασκόν προς τας συναγωγάς όπως εάν τινας εύρη της οδού όντας άνδρας τε και γυναίκας δεδεμένους αγάγη εις Ιερουσαλήμ
|
Acts
|
FreBBB
|
9:2 |
et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues ; afin que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la secte, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
|
Acts
|
LinVB
|
9:2 |
mpé aséngí yě minkandá, ákende na myangó epái ya bato ba sinagóga ya Damásko, mpô ’te, sókó amóní bato bakolandaka nzelá ya Yézu, babáli tǒ básí, ákanga bangó na minyolólo mpé ákamba bangó o Yerúzalem.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:2 |
ထိုတရားလမ်းတော်ကို လိုက်ကြသော ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့ကိုတွေ့လျှင် ဖမ်းဆီး၍ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ခေါ်ဆောင်လာ နိုင်ခြင်းငှာ ဒါမစကုမြို့ ရှိ တရားဇရပ်များသို့ အမိန့်စာရေးပေးရန် တောင်းဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:2 |
ᎠᎴ ᏚᏔᏲᏎᎴ ᎪᏪᎵ ᏧᏅᏍᏗ ᏕᎹᏍᎦ ᏗᎦᏚᎲ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳ ᏱᏚᏩᏛᎲ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎩ, ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᎸᎢᏛ ᏧᏘᏃᎯᏍᏗᏱ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:2 |
求書達於大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:2 |
xin các ủy nhiệm thư gửi cho các hội đường Đa-mách để khi qua đó tìm được người nào theo Đạo Chúa cả nam lẫn nữ, thì trói lại giải về Giê-ru-sa-lem.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:2 |
ug nangayo kaniyag mga sulat ngadto sa mga sinagoga sa Damasco, aron nga kon aduna didtoy iyang makaplagan nga mga iya niining Dalana, mga lalaki o mga babaye, iyang mataral sila nga ginapos ngadto sa Jerusalem.
|
Acts
|
RomCor
|
9:2 |
şi i-a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblând pe Calea credinţei, atât bărbaţi, cât şi femei, să-i aducă legaţi la Ierusalim.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:2 |
oh peki kisinlikoun mweimwei pwe en kak pedolong nan sinakoke kan en mehn Suhs nan Damaskus, pwe ma e pahn diarada emen rehn irail me kin ideidawehn Ahl en Kaun-o wasao, en kak salihedi, sohte lipilipil, ohl de lih, oh kahredohng Serusalem.
|
Acts
|
HunUj
|
9:2 |
és leveleket kért tőle Damaszkuszba a zsinagógákhoz, hogy ha talál olyanokat, akik az Úr útjának hívei, akár férfiakat, akár nőket, megkötözve vihesse azokat Jeruzsálembe.
|
Acts
|
GerZurch
|
9:2 |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, um, wenn er einige Anhänger der (neuen) Glaubensrichtung fände, Männer sowohl als Frauen, sie gefesselt nach Jerusalem zu führen. (1) V. 14
|
Acts
|
GerTafel
|
9:2 |
Und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, auf daß, so er etwelche fände auf dem Wege, er sie, Männer und Weiber, gebunden gen Jerusalem führete.
|
Acts
|
PorAR
|
9:2 |
e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:2 |
En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat, zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij dezelve, beiden mannen en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem.
|
Acts
|
Byz
|
9:2 |
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
FarOPV
|
9:2 |
و از او نامهها خواست به سوی کنایسی که دردمشق بود تا اگر کسی را از اهل طریقت خواه مردو خواه زن بیابد، ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد.
|
Acts
|
Ndebele
|
9:2 |
wacela kuye incwadi zokuya eDamaseko kumasinagoge, ukuze kuthi uba ethola abanye baleyondlela, amadoda kanye labafazi, abalethe eJerusalema bebotshiwe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:2 |
E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que se achasse alguns deste caminho, tanto homens como mulheres, ele os trouxesse presos a Jerusalém.
|
Acts
|
StatResG
|
9:2 |
ᾐτήσατο παρʼ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ, ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:2 |
In izprosi od njega pisem v Damask do shajališč, da če najde koga od tega pota, bodi si možé ali žene, da jih zvezane pripelje v Jeruzalem.
|
Acts
|
Norsk
|
9:2 |
og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem.
|
Acts
|
SloChras
|
9:2 |
in izprosi od njega pisem v Damask do shodnic, če najde kake pristaše tega pota, bodisi može ali žene, da jih zvezane pripelje v Jeruzalem.
|
Acts
|
Northern
|
9:2 |
ondan Dəməşq sinaqoqlarına yazılan məktublar istədi ki, orada İsa yolunu tutan kişi və qadınlardan kimi tapsa, əl-qolunu bağlayıb Yerusəlimə gətirmək üçün səlahiyyəti olsun.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:2 |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe.
|
Acts
|
PohnOld
|
9:2 |
Poeki re a kisin likau ong sinakoke en Damaskus akan, pwe ma a pan diar meamen, me iangala lamalam, ol de li i en sali irail edi o kalualang Ierusalem.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:2 |
Un lūdza no tā grāmatas uz Damasku pie tām Jūdu draudzēm, ja viņš kādus no šīs ticības atrastu, vai vīrus vai sievas, ka viņš tos saistītus vestu uz Jeruzālemi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:2 |
E pediu-lhe cartas para Damasco, para as synagogas, para que, se encontrasse alguns d'aquella seita, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalem.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:2 |
求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och han beddes af honom bref till de Synagogor i Damasco, att hvem han finna kunde af denna vägen, män eller qvinnor, dem skulle han föra bundna till Jerusalem.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:2 |
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
CopSahid
|
9:2 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϣⲁⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:2 |
und bat ihn um Vollmachtsbriefe an die jüdischen Gemeinden in Damaskus, damit er die Anhänger Jesu, die er dort etwa fände, Männer und Weiber, in Ketten nach Jerusalem führen könne. Anf. 35 n.Chr.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:2 |
и поиска от него писма до съборищата в Дамаск, че ако би да намери некои от този път, мъже и жени, да ги докара вързани в Ерусалим.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:2 |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques adhérents de la doctrine, hommes et femmes, il les ramenât chargés de chaînes à Jérusalem.
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:2 |
ダマスカスの諸会堂あての手紙を求めた。この道に属する者を見つけたなら,男も女も縛り上げて,エルサレムに引いて来るためであった。
|
Acts
|
PorCap
|
9:2 |
*e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, se encontrasse homens e mulheres que fossem desta Via, os trouxesse algemados para Jerusalém. p
|
Acts
|
JapKougo
|
9:2 |
ダマスコの諸会堂あての添書を求めた。それは、この道の者を見つけ次第、男女の別なく縛りあげて、エルサレムにひっぱって来るためであった。
|
Acts
|
Tausug
|
9:2 |
nangayu' sulat dāhun niya madtu pa manga nakura' kaimaman sin langgal ha Damaskus. In sulat ini amu in magpahāti sin in siya awn kapatutan sumaggaw ha manga tau usug-babai, amu in miyamagad sin hindu' pasal hi Īsa. Saggawun niya ampa niya dāhun magbalik pa Awrusalam jīlun.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:2 |
gieng zum Hohenpriester, und verlangte von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, wo er Leute fände, die zu der Lehre hielten, dieselben Männer und Weiber, gebunden nach Jerusalem zu bringen.
|
Acts
|
Kapingam
|
9:2 |
gaa-dangi gi mee bolo gi-heia ana beebaa e-ulu eia gi-lodo nia synagogee o digau o Jew ala i Damascus, gii-mee ia di-lawalawa di-ingoo-hua tangada, taane be di ahina dela e-daudali di Ala o Tagi, e-laha-mai digaula gi-muli gi Jerusalem.
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:2 |
y le pidió cartas para Damasco, a las sinagogas, con el fin de traer presos a Jerusalén a cuantos hallase de esta religión, hombres y mujeres.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:2 |
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:2 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ. ⲉϥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:2 |
ir išgavo raštus Damasko sinagogoms, kad, užtikęs to Kelio sekėjus, vyrus ir moteris, galėtų juos suiminėti ir gabenti į Jeruzalę.
|
Acts
|
Bela
|
9:2 |
і выпрасіў у яго пісьмы ў Дамаск сынагогам, каб, калі знойдзе каго, хто сьледуе гэтаму вучэньню, і мужчын і жанчын, зьвязаўшы, прыводзіць у Ерусалім.
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:2 |
ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϣⲁⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲉⲧϥ̅ⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ. ⲉϥⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:2 |
hag a c'houlennas digantañ lizhiri evit sinagogennoù Damask, evit gallout, mar kavje hiniennoù eus ar gredenn-se, gwazed kenkoulz ha gwragez, o degas ereet da Jeruzalem.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:2 |
und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Wegs fande, Manner und Weiber, er sie gebunden fuhrete gen Jerusalem.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:2 |
ja pyysi tältä Damaskoksen synagogille osoitettuja kirjeitä, jotka valtuuttaisivat hänet vangitsemaan tuolle tielle lähteneet, sekä miehet että naiset, ketkä vain käsiinsä saisi, ja tuomaan heidät Jerusalemiin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:2 |
og begjerede af ham Breve til Damascus til Synagogerne, paa det, om han fandt nogle Mænd eller Kvinder, som vare af denne Lærevei, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem.
|
Acts
|
Uma
|
9:2 |
pai' -i mperapi' sura kuasa nakeni hilou hi pangkeni tomi posampayaa hi ngata Damsyik, bona ane ria-ra narata to mpotuku' Tudui' Yesus, nahoko' pai' nakeni-ra nculii' hi Yerusalem, ba tomane ba tobine.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:2 |
erbat von ihm Briefe an die Synagogen in Damaskus, damit er, wenn er welche findet, die zu dem „Weg“ gehören – sowohl Männer als auch Frauen –, sie gefesselt nach Jerusalem führen könnte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:2 |
Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
|
Acts
|
Latvian
|
9:2 |
Un lūdza no viņa vēstules Damaskas sinagogām, lai šīs mācības vīriešus un sievietes, kurus atradīs, saistītus vestu uz Jeruzalemi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:2 |
Y demandó de él cartas para Damasco a las sinagogas, para que si hallase algunos de este camino, varones o mujeres, los trajese presos a Jerusalem.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:2 |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir, s'il y trouvait des membres de la secte, hommes et femmes, les amener garrottés à Jérusalem.
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:2 |
en vroeg hem brieven voor de synagogen te Damascus, om alle lieden van dit soort, mannen als vrouwen, geboeid naar Jerusalem te voeren.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:2 |
und erbat sich Schreiben an die Synagogen von Damaskus. Die Briefe würden ihn bevollmächtigen, die Anhänger des ‹neuen› Weges aufzuspüren, um diese Männer und Frauen gefesselt nach Jerusalem zu bringen.
|
Acts
|
Est
|
9:2 |
ning palus temalt kirju Damaskuse kogudustele, et kui ta peaks leidma usuteel käijaid, olgu mehi või naisi, et ta võiks nad siduda ja tuua Jeruusalemma.
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:2 |
اُس سے گزارش کی کہ ”مجھے دمشق میں یہودی عبادت خانوں کے لئے سفارشی خط لکھ کر دیں تاکہ وہ میرے ساتھ تعاون کریں۔ کیونکہ مَیں وہاں مسیح کی راہ پر چلنے والوں کو خواہ وہ مرد ہوں یا خواتین ڈھونڈ کر اور باندھ کر یروشلم لانا چاہتا ہوں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
9:2 |
وَطَلَبَ مِنْهُ رَسَائِلَ إِلَى مَجَامِعِ الْيَهُودِ فِي دِمَشْقَ لِتَسْهِيلِ الْقَبْضِ عَلَى أَتْبَاعِ هَذَا الطَّرِيقِ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، حَيْثُمَا يَجِدُهُمْ، لِيَسُوقَهُمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:2 |
要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
|
Acts
|
f35
|
9:2 |
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:2 |
en vroeg aan hem om brieven naar Damaskus aan de synagogen, opdat, zoo hij daar eenige aanhangers van Jezus vond, hij die, beide mannen en vrouwen, geboeid naar Jerusalem zou voeren.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:2 |
e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:2 |
en van hom briewe gevra aan die sinagoges in Damaskus, sodat as hy mense sou vind wat van die Weg was, manne sowel as vroue, hy hulle geboeid na Jerusalem kon bring.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:2 |
и выпросил у него письма в Дамаск, к синагогам, чтобы, кого найдет следующим этому учению, – и мужчин, и женщин, – связав, приводить в Иерусалим.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:2 |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, il les amenât, hommes et femmes, enchaînés à Jérusalem.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:2 |
उससे गुज़ारिश की कि “मुझे दमिश्क़ में यहूदी इबादतख़ानों के लिए सिफ़ारिशी ख़त लिखकर दें ताकि वह मेरे साथ तावुन करें। क्योंकि मैं वहाँ मसीह की राह पर चलनेवालों को ख़ाह वह मर्द हों या ख़वातीन ढूँडकर और बाँधकर यरूशलम लाना चाहता हूँ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
9:2 |
Saul ise Rab'bin öğrencilerine karşı hâlâ tehdit ve ölüm soluyordu. Başkâhine gitti, Şam'daki havralara verilmek üzere mektuplar yazmasını istedi. Orada İsa'nın yolunda yürüyen kadın erkek, kimi bulsa tutuklayıp Yeruşalim'e getirmek niyetindeydi.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:2 |
En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat, zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij dezelve, beiden mannen en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem.
|
Acts
|
HunKNB
|
9:2 |
és levelet kért tőle a damaszkuszi zsinagógákhoz, hogy megkötözve Jeruzsálembe hozhassa azokat a férfiakat és nőket, akiket ott talál ennek a tannak a követői közül.
|
Acts
|
Maori
|
9:2 |
Kei te tono pukapuka i a ia ki nga whakaminenga i Ramahiku, ina kitea e ia tetahi no te huarahi, ahakoa tane, wahine ranei, kia mauria hereheretia mai e ia ki Hiruharama.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:2 |
angamu' sulat kataddangan, binowa ni saga kalanggalan mahē' ma da'ira Damaskus. Jari bang aniya' tabākna mahē' saga a'a ameya' ma kal'ngnganan Panghū' Isa Al-Masi, aniya' kapatutna anaggaw sigām l'lla-d'nda sampay amowa sigām pabīng ni Awrusalam bo' kinalabusu.
|
Acts
|
HunKar
|
9:2 |
Kére ő tőle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követői, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe.
|
Acts
|
Viet
|
9:2 |
xin người những bức thơ để gởi cho các nhà hội thành Ða-mách, hầu cho hễ gặp người nào thuộc về đạo bất kỳ đờn ông đờn bà, thì trói giải về thành Giê-ru-sa-lem.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:2 |
Ut quixtzˈa̱ma lix hu chiru re tixkˈaxtesi saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío aran Damasco re ta̱ru̱k tixchapeb laj pa̱banel li tixtau aran, joˈ cui̱nk joˈ ixk. Tixchapeb ut tixcˈameb chi pre̱xil Jerusalén.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:2 |
och utbad sig av honom brev till synagogorna i Damaskus, för att, om han funne några som voro på »den vägen»[1], vare sig män eller kvinnor, han skulle kunna föra dem bundna till Jerusalem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:2 |
ហើយសុំសំបុត្រពីសម្ដេចសង្ឃទៅឯសាលាប្រជុំនានានៅក្រុងដាម៉ាស់ ដើម្បីបើគាត់រកឃើញអ្នកណាម្នាក់ ដែលជាអ្នកនៅខាងមាគ៌ានេះ មិនថាប្រុស ឬស្រី គាត់នឹងចាប់ចងនាំយកមកក្រុងយេរូសាឡិម។
|
Acts
|
CroSaric
|
9:2 |
zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:2 |
Eta letra esca cequión Damascera synagoguetara ioaiteco: baldin nehor erideiten balu secta hunetacoric, guiçonac eta emazteac estecaturic eraman litzançat Ierusalemera.
|
Acts
|
WHNU
|
9:2 |
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:2 |
xin thư giới thiệu đến các hội đường ở Đa-mát, để nếu thấy những người theo Đạo, bất luận đàn ông hay đàn bà, thì bắt trói giải về Giê-ru-sa-lem.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:2 |
Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s’il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
|
Acts
|
TR
|
9:2 |
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
HebModer
|
9:2 |
וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:2 |
IwcI e'kintotmowat musInukInIn, shi nume'okumkok, ipi Te'me'skusuk, kishpIn wIiI mkuwat i e'shwe'psIncIn, tanak nInwun tanake' kwe'n, e'wipie'nat ipi e'witkopnat shi Cinose'ne'muk.
|
Acts
|
Kaz
|
9:2 |
Одан (Сирияның) Дамаск қаласындағы мәжілісханаларға арнап хат жазып беруін сұрады. Саул сол жерден тапқан еркек болсын, әйел болсын Исаның жолына түскендерді бұғаулап, Иерусалимге алып келмекші еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:2 |
і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що с путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим
|
Acts
|
FreJND
|
9:2 |
et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns qui soient de la voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:2 |
Şam’daki havralara mektuplar yazmasını istedi. Orada İsa’nın yolunda yürüyen kadın erkek kimi bulsa yakalayıp Kudüs’e getirecekti.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:2 |
und erbat sich von ihm Schreiben an die Synagogen in Damaskus. Er wollte etwaige Anhänger dieser Lehre, Männer und Weiber, gefesselt nach Jerusalem bringen.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:2 |
in si od njega izprosil pisem za shodnice v Damasku, da če najde kogarkoli od te poti, bodisi moške ali ženske, bi jih lahko zvezane privedel v Jeruzalem.
|
Acts
|
Haitian
|
9:2 |
Li mande l' lèt otorizasyon pou tout sinagòg ki nan lavil Damas. Konsa, tout moun li ta jwenn k'ap swiv chemen Bondye a, fanm kou gason, li te ka arete yo, mare yo mennen Jerizalèm.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:2 |
Ja anoi häneltä kirjaa Damaskuun synagogain tykö, että kutka ikänä hän sen tien miehistä eli vaimoista löytäis, ne hän olis vienyt sidottuna Jerusalemiin.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:2 |
Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
|
Acts
|
HebDelit
|
9:2 |
וַיִּשְׁאַל מֵאִתּוֹ מִכְתָּבִים לְדַמֶּשֶׂק אֶל־בָּתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת לְמַעַן אֲשֶׁר יֶאֱסֹר אֶת־אֲשֶׁר יִמְצָא בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲנָשִׁים אוֹ נָשִׁים וִיבִיאֵם יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:2 |
i ofyn am lythyrau i synagogau Damascus yn rhoi'r hawl iddo arestio unrhyw un oedd yn dilyn y Ffordd. Roedd ganddo awdurdod i gadw dynion a merched yn y ddalfa a mynd â nhw'n gaeth i Jerwsalem.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:2 |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die dortigen Synagogen, um Anhänger der neuen Lehre, die er etwa fände, Männer wie Frauen, in Fesseln nach Jerusalem zu bringen.
|
Acts
|
GreVamva
|
9:2 |
και εζήτησε παρ' αυτού επιστολάς εις Δαμασκόν προς τας συναγωγάς, όπως εάν εύρη τινάς εκ της οδού ταύτης, άνδρας τε και γυναίκας, φέρη δεδεμένους εις Ιερουσαλήμ.
|
Acts
|
Tisch
|
9:2 |
ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἄν τινας εὕρῃ ὄντας τῆς ὁδοῦ, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:2 |
попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.
|
Acts
|
MonKJV
|
9:2 |
Улмаар тэр түүнээс Дамаск руу синагогиудад нь захидлуудыг хүсэв. Энэ нь энэхүү замыг хэн нэгэн олбол эрэгтэй ч бай, эмэгтэй ч бай аль алийг нь тэрбээр Иерусалим руу хүлж авчирч болохын тулд ажээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
9:2 |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:2 |
И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овог пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:2 |
y le pidió cartas para la sinagoga de Damasco, para llevar preso a Jerusalén a cualquiera que encontrara siguiendo el Camino fuera hombre o mujer.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:2 |
I prosił go o listy do synagog w Damaszku, aby mógł, jeśliby znalazł tam zwolenników tej drogi, zarówno mężczyzn, jak i kobiety, przyprowadzić ich związanych do Jerozolimy.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:2 |
Lui demanda des lettres de fa part pour porter à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette fecte, hommes & femmes, il les amenaft liez à Jerufalem.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:2 |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
|
Acts
|
Swahili
|
9:2 |
akaomba apatiwe barua za utambulisho kwa masunagogi ya Kiyahudi kule Damasko, ili akikuta huko wanaume au wanawake wanaofuata Njia ya Bwana, awakamate na kuwaleta Yerusalemu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:2 |
Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:2 |
és leveleket kért tőle Damaszkuszba a zsinagógákhoz, hogy ha talál olyanokat, akik az Úr útjának követői, akár férfiakat, akár nőket, megkötözve vihesse azokat Jeruzsálembe.
|
Acts
|
FreSynod
|
9:2 |
et il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques personnes de la secte, hommes ou femmes, il les amenât enchaînées à Jérusalem.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:2 |
og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, Mænd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde føre dem bundne til Jerusalem.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:2 |
و از او نامههایی خطاب به کنیسههای دمشق خواست تا چنانچه کسی را از اهل طریقت یافت، از زن و مرد، در بند نهاده، به اورشلیم بیاورد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Na askim long em ol pas i go long Damaskas long ol sinagog, inap long sapos em i painim pinis sampela bilong dispela rot, sapos ol i ol man o ol meri, em i ken pasim ol na bringim ol i go long Jerusalem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:2 |
ու նամակներ ուզեց անկէ՝ Դամասկոսի ժողովարանները տանելու, որպէսզի՝ եթէ գտնէ այդ ճամբային հետեւողներ՝ այր մարդիկ կամ կիներ, կապած բերէ Երուսաղէմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:2 |
og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, Mænd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde føre dem bundne til Jerusalem.
|
Acts
|
JapRague
|
9:2 |
ダマスコの諸會堂に寄する書簡を乞へり。是此道の男女を見出さば、縛りてエルザレムに引行かん為なりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
9:2 |
ܘܫܐܠ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܡܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܠܕܪܡܤܘܩ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܢܫܟܚ ܕܪܕܝܢ ܒܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܢܫܐ ܢܐܤܘܪ ܢܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:2 |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des hommes ou des femmes engagés dans cette voie, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:2 |
I prosił go o listy do Damaszku do bóżnic, iż jeźliby tam znalazł tej drogi (tą drogą idących) których mężów albo niewiasty, aby ich związane przywiódł do Jeruzalemu.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:2 |
ダマスコにある諸 教會への添書を請ふ。この道の者を見出さば、男女にかかはらず縛りてエルサレムに曳かん爲なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
9:2 |
ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
GerElb18
|
9:2 |
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe.
|