Acts
|
RWebster
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven:
|
Acts
|
EMTV
|
9:3 |
And as he was going, it came about that he drew near to Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
|
Acts
|
NHEBJE
|
9:3 |
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
|
Acts
|
Etheridg
|
9:3 |
And as he went and began to come nigh to Darmsuk, suddenly there shone forth upon him a light from heaven;
|
Acts
|
ABP
|
9:3 |
And in the going, it happened as he approached to Damascus, and suddenly flashed about him light from the heaven.
|
Acts
|
NHEBME
|
9:3 |
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
|
Acts
|
Rotherha
|
9:3 |
But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven;
|
Acts
|
LEB
|
9:3 |
Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
|
Acts
|
BWE
|
9:3 |
He went on his way. All at once, near the city of Damascus, a light from the sky shone around him.
|
Acts
|
Twenty
|
9:3 |
While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
|
Acts
|
ISV
|
9:3 |
As he traveled along and was approaching Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
|
Acts
|
RNKJV
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Acts
|
Jubilee2
|
9:3 |
And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;
|
Acts
|
Webster
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven:
|
Acts
|
Darby
|
9:3 |
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
|
Acts
|
OEB
|
9:3 |
While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
|
Acts
|
ASV
|
9:3 |
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
|
Acts
|
Anderson
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven.
|
Acts
|
Godbey
|
9:3 |
And it came to pass, while prosecuting the journey he drew near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him;
|
Acts
|
LITV
|
9:3 |
But in the going it happened! He drew near to Damascus, and suddenly a light from the heaven shone around him.
|
Acts
|
Geneva15
|
9:3 |
Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.
|
Acts
|
Montgome
|
9:3 |
And as he journeyed, when he was approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed round him.
|
Acts
|
CPDV
|
9:3 |
And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him.
|
Acts
|
Weymouth
|
9:3 |
But on the journey, as he was getting near Damascus, suddenly there flashed round him a light from Heaven;
|
Acts
|
LO
|
9:3 |
And as he was proceedings on his journey, and was come near to Damascus, on a sudden, a light from heaven shone around him;
|
Acts
|
Common
|
9:3 |
Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
|
Acts
|
BBE
|
9:3 |
And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
|
Acts
|
Worsley
|
9:3 |
And as he was on his journey, and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven;
|
Acts
|
DRC
|
9:3 |
And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
|
Acts
|
Haweis
|
9:3 |
So advancing on his journey, he was drawing nigh to Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven:
|
Acts
|
GodsWord
|
9:3 |
As Saul was coming near the city of Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
|
Acts
|
Tyndale
|
9:3 |
But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven.
|
Acts
|
KJVPCE
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Acts
|
NETfree
|
9:3 |
As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
|
Acts
|
RKJNT
|
9:3 |
And as he traveled, he came near Damascus: and suddenly there flashed around him a light from heaven:
|
Acts
|
AFV2020
|
9:3 |
But it came to pass while he was journeying, as he drew near to Damascus, that suddenly a light from heaven shined round about him.
|
Acts
|
NHEB
|
9:3 |
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
|
Acts
|
OEBcth
|
9:3 |
While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
|
Acts
|
NETtext
|
9:3 |
As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
|
Acts
|
UKJV
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Acts
|
Noyes
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven;
|
Acts
|
KJV
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Acts
|
KJVA
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Acts
|
AKJV
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Acts
|
RLT
|
9:3 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
Acts
|
OrthJBC
|
9:3 |
Now as he goes, it came about that he comes near Damascus, and suddenly shone around him an Ohr (Light) from Shomayim;
|
Acts
|
MKJV
|
9:3 |
But in going, it happened as he drew near to Damascus, even suddenly a light from the heaven shone around him.
|
Acts
|
YLT
|
9:3 |
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
|
Acts
|
Murdock
|
9:3 |
And as he was going, and began to approach Damascus, suddenly there was poured upon him a light from heaven.
|
Acts
|
ACV
|
9:3 |
And on going, it came to pass for him to approach Damascus. And suddenly there shone around him a light out of heaven.
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:3 |
E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.
|
Acts
|
Mg1865
|
9:3 |
Ary raha nandeha izy, dia tonga teo akaikin’ i Damaskosy; ary nisy mazava avy tany an-danitra nanelatretatra tampoka manodidina azy;
|
Acts
|
CopNT
|
9:3 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
9:3 |
Ja kun hän oli matkalla, tapahtui hänen lähestyessään Damaskoa, että yhtäkkiä valo taivaasta leimahti hänen ympärillänsä;
|
Acts
|
NorBroed
|
9:3 |
men i det å gå skjedde det, han nærmet seg Damaskus og plutselig skinte et lys fra himmelen omkring ham.
|
Acts
|
FinRK
|
9:3 |
Kun hän oli matkalla ja lähestyi Damaskosta, taivaasta leimahti yhtäkkiä valo hänen ympärilleen.
|
Acts
|
ChiSB
|
9:3 |
當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
|
Acts
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
9:3 |
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
|
Acts
|
BulVeren
|
9:3 |
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
|
Acts
|
AraSVD
|
9:3 |
وَفِي ذَهَابِهِ حَدَثَ أَنَّهُ ٱقْتَرَبَ إِلَى دِمَشْقَ فَبَغْتَةً أَبْرَقَ حَوْلَهُ نُورٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ،
|
Acts
|
Shona
|
9:3 |
Zvino pakufamba, wakaswedera kuDhamasiko; zvino kamwe-kamwe kwakapenya kwakamupoteredza chiedza kubva kudenga;
|
Acts
|
Esperant
|
9:3 |
Kaj dum li vojaĝis, li alproksimiĝis al Damasko; kaj subite ekbrilegis ĉirkaŭ li lumo el la ĉielo;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
9:3 |
เมื่อเซาโลเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้นมีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าล้อมตัวเขาไว้รอบ
|
Acts
|
BurJudso
|
9:3 |
သွား၍ ဒမာသက်မြို့အနီးသို့ရောက်သောအခါ၊ ကောင်းကင်ထဲက အလင်းသည် သူ့ပတ်လည်၍ ရုတ်ခနဲ ထွန်းတောက်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
9:3 |
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
|
Acts
|
FarTPV
|
9:3 |
شائول هنوز به دمشق نرسیده بود، كه ناگهان نزدیک شهر نوری از آسمان در اطراف او تابید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Wuh is maqsad se safr karke Damishq ke qarīb pahuṅchā hī thā ki achānak āsmān kī taraf se ek tez raushnī us ke gird chamkī.
|
Acts
|
SweFolk
|
9:3 |
Men när han på sin resa närmade sig Damaskus, strålade plötsligt ett ljus från himlen omkring honom.
|
Acts
|
TNT
|
9:3 |
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·
|
Acts
|
GerSch
|
9:3 |
Auf der Reise aber begab es sich, als er sich der Stadt Damaskus näherte, daß ihn plötzlich ein Licht vom Himmel umstrahlte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
9:3 |
At sa kaniyang paglalakad, ay nangyari na siya'y malapit sa Damasco: at pagdaka'y nagliwanag sa palibot niya ang isang ilaw mula sa langit:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Hänen ollessaan matkalla tapahtui, kun hän lähestyi Damaskoa, että yhtäkkiä valo taivaasta leimahti hänen ympärillään.
|
Acts
|
Dari
|
9:3 |
شائول هنوز به دمشق نرسیده بود که ناگهان نزدیک شهر نوری از آسمان در اطراف او درخشید.
|
Acts
|
SomKQA
|
9:3 |
Oo kolkuu sodcaalay, waxaa dhacday inuu Dimishaq u soo dhowaaday; oo dhaqsiba waxaa hareerihiisa ka iftiimay iftiin samada ka yimid.
|
Acts
|
NorSMB
|
9:3 |
Men då han drog fram og kom nær til Damaskus, lyste det brått eit ljos frå himmelen um honom.
|
Acts
|
Alb
|
9:3 |
Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
9:3 |
Während der Reise geschah es nun, dass er sich Damaskus näherte und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel;
|
Acts
|
UyCyr
|
9:3 |
Саул хәтләрни елип, йолға чиқти. Дәмәшқ шәһиригә йетип келишкә аз қалғанда, туюқсиз асмандин бир күчлүк нур чүшүп, Саулниң әтрапини йорутувәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
9:3 |
사울이 길을 가다가 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때에 갑자기 하늘로부터 빛이 나와 그를 둘러 비추더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
9:3 |
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
9:3 |
А кад бјеше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га свјетлост с неба,
|
Acts
|
Wycliffe
|
9:3 |
And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym;
|
Acts
|
Mal1910
|
9:3 |
അവൻ പ്രയാണം ചെയ്തു ദമസ്കൊസിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ പെട്ടെന്നു ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു വെളിച്ചം അവന്റെ ചുറ്റും മിന്നി;
|
Acts
|
KorRV
|
9:3 |
사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라
|
Acts
|
Azeri
|
9:3 |
يولدا گدنده، دمشقه ياخينلاشديغي زامان، قفلتن گؤيدن بئر ائشيق اونون اطرافينا ساچدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och vid han var i vägen, och nalkades intill Damascum, då kringsken honom hasteliga ett sken af himmelen.
|
Acts
|
KLV
|
9:3 |
As ghaH traveled, 'oH qaSta' vetlh ghaH got close Daq Damascus, je suddenly a wov vo' the sky shone around ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
9:3 |
Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.
|
Acts
|
RusSynod
|
9:3 |
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
|
Acts
|
CSlEliza
|
9:3 |
Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
|
Acts
|
ABPGRK
|
9:3 |
εν δε τω πορεύεσθαι εγένετο αυτόν εγγίζειν τη Δαμασκώ και εξαίφνης περιήστραψεν αυτόν φως από του ουρανού
|
Acts
|
FreBBB
|
9:3 |
Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ;
|
Acts
|
LinVB
|
9:3 |
Ntángo azalákí kokende mpé akómí penepene na Damásko, na mbálákáká mwínda makási moútákí o likoló, mongengí mpé mozíngí yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
9:3 |
ဤသို့ဖြင့် သူသည် ခရီးထွက်လာခဲ့ရာ ဒါမစကုမြို့သို့ ရောက်လုဆဲဆဲတွင် ရုတ်တရက်ကောင်းကင်မှ အလင်းတန်း တစ်ခုသည် သူ့ပတ်ဝန်းကျင်တွင် ထွန်းတောက်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
9:3 |
ᎠᎢᏒᏃ ᏕᎹᏍᎦ ᎾᎥ ᏭᎷᏤᎢ, ᎤᏰᎶᎢᏍᏔᏁᏃ ᎢᎦᎦᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᏚᏚᏫᏍᏔᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
9:3 |
行近大馬色、天忽有光環照之、
|
Acts
|
VietNVB
|
9:3 |
Nhưng đang đi đường đến gần Đa-mách, bỗng có ánh sáng từ trời chiếu lòa chung quanh Sau-lơ.
|
Acts
|
CebPinad
|
9:3 |
Ug sa naglakaw siya, sa nagsingabut siya sa Damasco, usa ka kahayag gikan sa langit mikalit pagsidlak libut kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
9:3 |
Pe drum, când s-a apropiat de Damasc, deodată a strălucit o lumină din cer în jurul lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
9:3 |
Eri, ni en Sohl eh kohkowohng Damaskus, oh kereniongehr kahnimwo, marain ehu sang nanleng ahpw kapilpene.
|
Acts
|
HunUj
|
9:3 |
Útközben azonban, amikor éppen Damaszkuszhoz közeledett, hirtelen mennyei fény villant fel körülötte,
|
Acts
|
GerZurch
|
9:3 |
Während er aber dahinzog, geschah es, dass er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel her, (a) 1Kor 15:8
|
Acts
|
GerTafel
|
9:3 |
Und da er auf dem Wege war und nahe zu Damaskus kam, umblitzte ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
|
Acts
|
PorAR
|
9:3 |
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
|
Acts
|
DutSVVA
|
9:3 |
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
|
Acts
|
Byz
|
9:3 |
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
|
Acts
|
FarOPV
|
9:3 |
و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسید، ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید
|
Acts
|
Ndebele
|
9:3 |
Kwathi ekuhambeni, kwenzeka ukuthi esesondele eDamaseko; njalo kwahle kwamphazimela inhlangothi zonke ukukhanya okuvela ezulwini;
|
Acts
|
PorBLivr
|
9:3 |
E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.
|
Acts
|
StatResG
|
9:3 |
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
9:3 |
A ko je bil na poti, zgodí se, da se je bližal Damasku: in nagloma ga obsije svetloba z neba.
|
Acts
|
Norsk
|
9:3 |
Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,
|
Acts
|
SloChras
|
9:3 |
Na poti pa, ko se je že bližal Damasku, se zgodi, da ga nagloma obsije svetloba z neba.
|
Acts
|
Northern
|
9:3 |
Dəməşqə yollanıb oraya yaxınlaşanda birdən göydən gələn bir işıq onun ətrafında parladı.
|
Acts
|
GerElb19
|
9:3 |
Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;
|
Acts
|
PohnOld
|
9:3 |
A ni a sapasapal kokola koren iong Damaskus, marain eu kodido sang nanlang, sereda i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
9:3 |
Un viņam ejot notikās, ka viņš tuvu pie Damaskus nāca, un tur gaišums no debess viņu piepeši apspīdēja;
|
Acts
|
PorAlmei
|
9:3 |
E, indo já no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
|
Acts
|
ChiUn
|
9:3 |
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;
|
Acts
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och vid han var i vägen, och nalkades intill Damascum, då kringsken honom hasteliga ett sken af himmelen.
|
Acts
|
Antoniad
|
9:3 |
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
|
Acts
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
9:3 |
Als er auf seiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich vom Himmel her ein Lichtglanz.
|
Acts
|
BulCarig
|
9:3 |
И на отиване когато наближаваше Дамаск внезапно блесна около него светлина от небето.
|
Acts
|
FrePGR
|
9:3 |
Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair,
|
Acts
|
JapDenmo
|
9:3 |
旅をしてダマスカスに近づいた時,突然,天からの光が彼の周りを照らした。
|
Acts
|
PorCap
|
9:3 |
Estava a caminho e já próximo de Damasco, quando se viu subitamente envolvido por uma intensa luz vinda do Céu.
|
Acts
|
JapKougo
|
9:3 |
ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。
|
Acts
|
Tausug
|
9:3 |
Na, miyadtu na hi Saul pa Damaskus. Sakali masuuk mayan siya dumatung, saruun-duun kiyugdan siya sin sahaya makusug simi'nag dayn ha langit.
|
Acts
|
GerTextb
|
9:3 |
Als er aber dahin zog, geschah es, daß er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel,
|
Acts
|
SpaPlate
|
9:3 |
Yendo por el camino, ya cerca de Damasco, de repente una luz del cielo resplandeció a su rededor;
|
Acts
|
Kapingam
|
9:3 |
Malaa, di madagoaa Saul ne-hana ga-hoohoo-adu gi-di waahale Damascus, di maahina mai di langi ga-inaina a-mee, ga-haganiga di gili o-maa.
|
Acts
|
RusVZh
|
9:3 |
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
|
Acts
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
9:3 |
Kai keliaudamas priartėjo prie Damasko, staiga jį apšvietė iš dangaus šviesa.
|
Acts
|
Bela
|
9:3 |
Калі ж ён ішоў і набліжаўся да Дамаска, раптам асьвятліла яго зьзяньне зь неба;
|
Acts
|
CopSahHo
|
9:3 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
9:3 |
Evel ma oa en hent ha ma tostae ouzh Damask, a-daol-trumm ur sklêrijenn o tont eus an neñv a lugernas en-dro dezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
9:3 |
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plotzlich ein Licht vom Himmel.
|
Acts
|
FinPR92
|
9:3 |
Matkalla, Saulin ollessa jo lähellä Damaskosta, taivaasta leimahti yhtäkkiä valo hänen ympärilleen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
9:3 |
Men idet han reiste og kom nær til Damascus, omskinnede ham hasteligen et Lys fra Himmelen.
|
Acts
|
Uma
|
9:3 |
Jadi', pomako' -na hilou hi Damsyik tohe'e, mohu' -imi hi ngata, muu-mule' mehini ncorobaa baja ngkai langi' mpotipuhi-i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
9:3 |
Während der Reise geschah es nun, dass er sich Damaskus näherte und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel,
|
Acts
|
SpaVNT
|
9:3 |
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo.
|
Acts
|
Latvian
|
9:3 |
Un notika, viņam ceļojot, ka viņš tuvojās Damaskai; un piepeši gaisma no debesīm apspīdēja viņu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
9:3 |
Y yendo por el camino, aconteció que llegó cerca de Damasco, y súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo.
|
Acts
|
FreStapf
|
9:3 |
Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
9:3 |
Maar toen hij op zijn reis Damascus naderde, bliksemde eensklaps een licht uit de hemel om hem heen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
9:3 |
Aber auf dem Weg nach Damaskus, kurz vor der Stadt, strahlte plötzlich ein Licht aus dem Himmel. Es blendete ihn von allen Seiten,
|
Acts
|
Est
|
9:3 |
Aga kui ta oli sinna minemas ja Damaskuse lähedale jõudis, sündis, et äkitselt paistis tema ümber valgus taevast;
|
Acts
|
UrduGeo
|
9:3 |
وہ اِس مقصد سے سفر کر کے دمشق کے قریب پہنچا ہی تھا کہ اچانک آسمان کی طرف سے ایک تیز روشنی اُس کے گرد چمکی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
9:3 |
وَفِيمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ إِلَى دِمَشْقَ، وَقَدِ اقْتَرَبَ مِنْهَا، لَمَعَ حَوْلَهُ فَجْأَةً نُورٌ مِنَ السَّمَاءِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
9:3 |
他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
|
Acts
|
f35
|
9:3 |
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
9:3 |
Onder de reis nu, toen hij Damaskus naderde, geschiedde het dat hem op eens een licht van den hemel omstraalde.
|
Acts
|
ItaRive
|
9:3 |
E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.
|
Acts
|
Afr1953
|
9:3 |
En toe hy op sy reis naby Damaskus kom, omstraal hom skielik 'n lig van die hemel af;
|
Acts
|
RusSynod
|
9:3 |
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
|
Acts
|
FreOltra
|
9:3 |
Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l'enveloppa de sa clarté.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
9:3 |
वह इस मक़सद से सफ़र करके दमिश्क़ के क़रीब पहुँचा ही था कि अचानक आसमान की तरफ़ से एक तेज़ रौशनी उसके गिर्द चमकी।
|
Acts
|
TurNTB
|
9:3 |
Yol alıp Şam'a yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı.
|
Acts
|
DutSVV
|
9:3 |
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
|
Acts
|
HunKNB
|
9:3 |
De amint haladt az úton és Damaszkuszhoz közeledett, történt, hogy hirtelen fényesség ragyogta körül az égből.
|
Acts
|
Maori
|
9:3 |
Na, i a ia e haere ana, ka whakatata ia ki Ramahiku; na, ohorere ana te whitinga mai ki a ia, huri noa, o tetahi marama no te rangi:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
9:3 |
Manjari itu, ma labayan pa'in si Saul asekot ni Damaskus, patagha' sadja aniya' sawa min deyom sulga' asinag ma katilibutna.
|
Acts
|
HunKar
|
9:3 |
És a mint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből:
|
Acts
|
Viet
|
9:3 |
Nhưng Sau-lơ đang đi đường gần đến thành Ða-mách, thình lình có ánh sáng từ trời soi sáng chung quanh người.
|
Acts
|
Kekchi
|
9:3 |
Yo̱ chi xic ut nak ac cuulac re saˈ li tenamit Damasco, saˈ junpa̱t quisuteˈ xban jun chanchan xam quichal saˈ choxa.
|
Acts
|
Swe1917
|
9:3 |
Men när han på sin färd nalkades Damaskus, hände sig att ett sken från himmelen plötsligt kringstrålade honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
9:3 |
ពេលគាត់កំពុងធ្វើដំណើរជិតដល់ក្រុងដាម៉ាស់ ស្រាប់តែមានពន្លឺមួយពីលើមេឃចាំងជុំវិញគាត់
|
Acts
|
CroSaric
|
9:3 |
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
|
Acts
|
BasHauti
|
9:3 |
Eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin Damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic.
|
Acts
|
WHNU
|
9:3 |
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Vậy đang khi ông đi đường và đến gần Đa-mát, thì bỗng nhiên có một luồng ánh sáng từ trời chiếu xuống bao phủ lấy ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
9:3 |
Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
|
Acts
|
TR
|
9:3 |
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
|
Acts
|
HebModer
|
9:3 |
ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
9:3 |
E'nmupiskat kipie'wak ci kiiIkwan, Te'me'skIsuk kukaw’ wiiwuk kiwtayiukwan kiwawasnote'nI wase'anuk, kiwcIpie'mkItnI shpumuk
|
Acts
|
Kaz
|
9:3 |
Осы ниетпен кетіп бара жатып, Дамаскіге жақындап қалғанда, оған көктен түскен жарық нұр кенеттен сәулесін төгіп жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
9:3 |
Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,
|
Acts
|
FreJND
|
9:3 |
Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
|
Acts
|
TurHADI
|
9:3 |
Yola çıktı, Şam’a yaklaşırken birdenbire gökten gelen bir ışık etrafını aydınlattı.
|
Acts
|
GerGruen
|
9:3 |
So machte er sich auf den Weg und kam in die Nähe von Damaskus. Da umstrahlte ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
|
Acts
|
SloKJV
|
9:3 |
Medtem ko je potoval, se je približal Damasku in nenadoma je naokoli njega zasvetila svetloba iz nebes
|
Acts
|
Haitian
|
9:3 |
Antan l' te sou wout la, prèt pou rive lavil Damas, li rete konsa yon limyè soti nan syèl la, li klere tout kote l' te ye a.
|
Acts
|
FinBibli
|
9:3 |
Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä.
|
Acts
|
SpaRV
|
9:3 |
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
|
Acts
|
HebDelit
|
9:3 |
וַיְהִי הוּא הֹלֵךְ וְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק וְהִנֵּה פִתְאֹם נָגַהּ עָלָיו מִסָּבִיב אוֹר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
9:3 |
Roedd yn agos at Damascus pan fflachiodd golau disglair o'r nefoedd o'i gwmpas.
|
Acts
|
GerMenge
|
9:3 |
Während er nun so dahinzog und schon in die Nähe von Damaskus gekommen war, umstrahlte ihn plötzlich ein Lichtschein vom Himmel her;
|
Acts
|
GreVamva
|
9:3 |
Ενώ δε πορευόμενος επλησίαζεν εις την Δαμασκόν, εξαίφνης ήστραψε περί αυτόν φως από του ουρανού,
|
Acts
|
Tisch
|
9:3 |
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
9:3 |
А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,
|
Acts
|
MonKJV
|
9:3 |
Ингээд тэр аялан явсаар Дамаскт ойртжээ. Тэгтэл тэнгэрээс гэрэл түүний эргэн тойронд гэнэт гэрэлтэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
9:3 |
А кад беше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га светлост с неба,
|
Acts
|
FreCramp
|
9:3 |
Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
|
Acts
|
SpaTDP
|
9:3 |
Cuando viajaba, al acercarse a Damasco, ocurrió de repente que una luz del cielo brilló a su alrededor.
|
Acts
|
PolUGdan
|
9:3 |
A gdy jadąc, zbliżał się do Damaszku, nagle olśniła go światłość z nieba.
|
Acts
|
FreGenev
|
9:3 |
Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, & fubitement une lumiere refplendit du ciel comme un efclair à l'entour de lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
9:3 |
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
|
Acts
|
SpaRV190
|
9:3 |
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
|
Acts
|
Swahili
|
9:3 |
Lakini alipokuwa njiani karibu kufika Damasko, ghafla mwanga kutoka angani ulimwangazia pande zote.
|
Acts
|
HunRUF
|
9:3 |
Útközben azonban, amikor éppen Damaszkuszhoz közeledett, hirtelen mennyei fény ragyogott fel körülötte,
|
Acts
|
FreSynod
|
9:3 |
Mais, comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
|
Acts
|
DaOT1931
|
9:3 |
Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.
|
Acts
|
FarHezar
|
9:3 |
طی سفر، چون به دمشق نزدیک میشد، ناگاه نوری از آسمان بر گرد او درخشید
|
Acts
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Na taim em i wokabaut, em i kam klostu long Damaskas. Na wantu i gat wanpela lait bilong heven i lait raun nabaut long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
9:3 |
Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը,
|
Acts
|
DaOT1871
|
9:3 |
Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.
|
Acts
|
JapRague
|
9:3 |
斯て途中ダマスコ附近に至りけるに、忽ち天より光來りて彼を圍照ししかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
9:3 |
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܫܪܝ ܡܡܛܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܐܙܠܓ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܢܘܗܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
9:3 |
Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
9:3 |
A gdy jechał, stało się, gdy się przybliżał do Damaszku, że z prędka oświeciła go światłość z nieba.
|
Acts
|
JapBungo
|
9:3 |
往きてダマスコに近づきたるとき、忽ち天より光いでて、彼を環り照したれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
9:3 |
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιεστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
|
Acts
|
GerElb18
|
9:3 |
Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;
|