Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven:
Acts EMTV 9:3  And as he was going, it came about that he drew near to Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
Acts NHEBJE 9:3  As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
Acts Etheridg 9:3  And as he went and began to come nigh to Darmsuk, suddenly there shone forth upon him a light from heaven;
Acts ABP 9:3  And in the going, it happened as he approached to Damascus, and suddenly flashed about him light from the heaven.
Acts NHEBME 9:3  As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
Acts Rotherha 9:3  But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven;
Acts LEB 9:3  Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
Acts BWE 9:3  He went on his way. All at once, near the city of Damascus, a light from the sky shone around him.
Acts Twenty 9:3  While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
Acts ISV 9:3  As he traveled along and was approaching Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
Acts RNKJV 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts Jubilee2 9:3  And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;
Acts Webster 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven:
Acts Darby 9:3  But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
Acts OEB 9:3  While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
Acts ASV 9:3  And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
Acts Anderson 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven.
Acts Godbey 9:3  And it came to pass, while prosecuting the journey he drew near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him;
Acts LITV 9:3  But in the going it happened! He drew near to Damascus, and suddenly a light from the heaven shone around him.
Acts Geneva15 9:3  Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.
Acts Montgome 9:3  And as he journeyed, when he was approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed round him.
Acts CPDV 9:3  And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him.
Acts Weymouth 9:3  But on the journey, as he was getting near Damascus, suddenly there flashed round him a light from Heaven;
Acts LO 9:3  And as he was proceedings on his journey, and was come near to Damascus, on a sudden, a light from heaven shone around him;
Acts Common 9:3  Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
Acts BBE 9:3  And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
Acts Worsley 9:3  And as he was on his journey, and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven;
Acts DRC 9:3  And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
Acts Haweis 9:3  So advancing on his journey, he was drawing nigh to Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven:
Acts GodsWord 9:3  As Saul was coming near the city of Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
Acts Tyndale 9:3  But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven.
Acts KJVPCE 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts NETfree 9:3  As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
Acts RKJNT 9:3  And as he traveled, he came near Damascus: and suddenly there flashed around him a light from heaven:
Acts AFV2020 9:3  But it came to pass while he was journeying, as he drew near to Damascus, that suddenly a light from heaven shined round about him.
Acts NHEB 9:3  As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
Acts OEBcth 9:3  While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
Acts NETtext 9:3  As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
Acts UKJV 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts Noyes 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven;
Acts KJV 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts KJVA 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts AKJV 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts RLT 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts OrthJBC 9:3  Now as he goes, it came about that he comes near Damascus, and suddenly shone around him an Ohr (Light) from Shomayim;
Acts MKJV 9:3  But in going, it happened as he drew near to Damascus, even suddenly a light from the heaven shone around him.
Acts YLT 9:3  And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
Acts Murdock 9:3  And as he was going, and began to approach Damascus, suddenly there was poured upon him a light from heaven.
Acts ACV 9:3  And on going, it came to pass for him to approach Damascus. And suddenly there shone around him a light out of heaven.
Acts VulgSist 9:3  Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de caelo.
Acts VulgCont 9:3  Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.
Acts Vulgate 9:3  et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
Acts VulgHetz 9:3  Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.
Acts VulgClem 9:3  Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.
Acts CzeBKR 9:3  A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.
Acts CzeB21 9:3  Když už se cestou blížil k Damašku, náhle ho obklopilo světlo z nebe.
Acts CzeCEP 9:3  Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe.
Acts CzeCSP 9:3  I stalo se, když byl na cestě a blížil se k Damašku, že ho náhle ozářilo světlo z nebe.
Acts PorBLivr 9:3  E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.
Acts Mg1865 9:3  Ary raha nandeha izy, dia tonga teo akaikin’ i Damaskosy; ary nisy mazava avy tany an-danitra nanelatretatra tampoka manodidina azy;
Acts CopNT 9:3  ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ..
Acts FinPR 9:3  Ja kun hän oli matkalla, tapahtui hänen lähestyessään Damaskoa, että yhtäkkiä valo taivaasta leimahti hänen ympärillänsä;
Acts NorBroed 9:3  men i det å gå skjedde det, han nærmet seg Damaskus og plutselig skinte et lys fra himmelen omkring ham.
Acts FinRK 9:3  Kun hän oli matkalla ja lähestyi Damaskosta, taivaasta leimahti yhtäkkiä valo hänen ympärilleen.
Acts ChiSB 9:3  當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
Acts CopSahBi 9:3  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
Acts ChiUns 9:3  扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
Acts BulVeren 9:3  И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
Acts AraSVD 9:3  وَفِي ذَهَابِهِ حَدَثَ أَنَّهُ ٱقْتَرَبَ إِلَى دِمَشْقَ فَبَغْتَةً أَبْرَقَ حَوْلَهُ نُورٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ،
Acts Shona 9:3  Zvino pakufamba, wakaswedera kuDhamasiko; zvino kamwe-kamwe kwakapenya kwakamupoteredza chiedza kubva kudenga;
Acts Esperant 9:3  Kaj dum li vojaĝis, li alproksimiĝis al Damasko; kaj subite ekbrilegis ĉirkaŭ li lumo el la ĉielo;
Acts ThaiKJV 9:3  เมื่อเซาโลเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้นมีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าล้อมตัวเขาไว้รอบ
Acts BurJudso 9:3  သွား၍ ဒမာသက်မြို့အနီးသို့ရောက်သောအခါ၊ ကောင်းကင်ထဲက အလင်းသည် သူ့ပတ်လည်၍ ရုတ်ခနဲ ထွန်းတောက်လေ၏။
Acts SBLGNT 9:3  ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Acts FarTPV 9:3  شائول هنوز به دمشق نرسیده بود، كه ناگهان نزدیک شهر نوری از آسمان در اطراف او تابید.
Acts UrduGeoR 9:3  Wuh is maqsad se safr karke Damishq ke qarīb pahuṅchā hī thā ki achānak āsmān kī taraf se ek tez raushnī us ke gird chamkī.
Acts SweFolk 9:3  Men när han på sin resa närmade sig Damaskus, strålade plötsligt ett ljus från himlen omkring honom.
Acts TNT 9:3  ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·
Acts GerSch 9:3  Auf der Reise aber begab es sich, als er sich der Stadt Damaskus näherte, daß ihn plötzlich ein Licht vom Himmel umstrahlte.
Acts TagAngBi 9:3  At sa kaniyang paglalakad, ay nangyari na siya'y malapit sa Damasco: at pagdaka'y nagliwanag sa palibot niya ang isang ilaw mula sa langit:
Acts FinSTLK2 9:3  Hänen ollessaan matkalla tapahtui, kun hän lähestyi Damaskoa, että yhtäkkiä valo taivaasta leimahti hänen ympärillään.
Acts Dari 9:3  شائول هنوز به دمشق نرسیده بود که ناگهان نزدیک شهر نوری از آسمان در اطراف او درخشید.
Acts SomKQA 9:3  Oo kolkuu sodcaalay, waxaa dhacday inuu Dimishaq u soo dhowaaday; oo dhaqsiba waxaa hareerihiisa ka iftiimay iftiin samada ka yimid.
Acts NorSMB 9:3  Men då han drog fram og kom nær til Damaskus, lyste det brått eit ljos frå himmelen um honom.
Acts Alb 9:3  Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.
Acts GerLeoRP 9:3  Während der Reise geschah es nun, dass er sich Damaskus näherte und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel;
Acts UyCyr 9:3  Саул хәтләрни елип, йолға чиқти. Дәмәшқ шәһиригә йетип келиш­кә аз қалғанда, туюқсиз асмандин бир күчлүк нур чүшүп, Саулниң әтрапини йорутувәтти.
Acts KorHKJV 9:3  사울이 길을 가다가 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때에 갑자기 하늘로부터 빛이 나와 그를 둘러 비추더라.
Acts MorphGNT 9:3  ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Acts SrKDIjek 9:3  А кад бјеше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га свјетлост с неба,
Acts Wycliffe 9:3  And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym;
Acts Mal1910 9:3  അവൻ പ്രയാണം ചെയ്തു ദമസ്കൊസിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ പെട്ടെന്നു ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു വെളിച്ചം അവന്റെ ചുറ്റും മിന്നി;
Acts KorRV 9:3  사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라
Acts Azeri 9:3  يولدا گدنده، دمشقه ياخينلاشديغي زامان، قفلتن گؤيدن بئر ائشيق اونون اطرافينا ساچدي.
Acts SweKarlX 9:3  Och vid han var i vägen, och nalkades intill Damascum, då kringsken honom hasteliga ett sken af himmelen.
Acts KLV 9:3  As ghaH traveled, 'oH qaSta' vetlh ghaH got close Daq Damascus, je suddenly a wov vo' the sky shone around ghaH.
Acts ItaDio 9:3  Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.
Acts RusSynod 9:3  Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Acts CSlEliza 9:3  Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
Acts ABPGRK 9:3  εν δε τω πορεύεσθαι εγένετο αυτόν εγγίζειν τη Δαμασκώ και εξαίφνης περιήστραψεν αυτόν φως από του ουρανού
Acts FreBBB 9:3  Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ;
Acts LinVB 9:3  Ntángo azalákí kokende mpé akómí penepene na Damásko, na mbálákáká mwínda makási moútákí o likoló, mongengí mpé mozíngí yě.
Acts BurCBCM 9:3  ဤသို့ဖြင့် သူသည် ခရီးထွက်လာခဲ့ရာ ဒါမစကုမြို့သို့ ရောက်လုဆဲဆဲတွင် ရုတ်တရက်ကောင်းကင်မှ အလင်းတန်း တစ်ခုသည် သူ့ပတ်ဝန်းကျင်တွင် ထွန်းတောက်လေ၏။-
Acts Che1860 9:3  ᎠᎢᏒᏃ ᏕᎹᏍᎦ ᎾᎥ ᏭᎷᏤᎢ, ᎤᏰᎶᎢᏍᏔᏁᏃ ᎢᎦᎦᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᏚᏚᏫᏍᏔᏁᎢ.
Acts ChiUnL 9:3  行近大馬色、天忽有光環照之、
Acts VietNVB 9:3  Nhưng đang đi đường đến gần Đa-mách, bỗng có ánh sáng từ trời chiếu lòa chung quanh Sau-lơ.
Acts CebPinad 9:3  Ug sa naglakaw siya, sa nagsingabut siya sa Damasco, usa ka kahayag gikan sa langit mikalit pagsidlak libut kaniya.
Acts RomCor 9:3  Pe drum, când s-a apropiat de Damasc, deodată a strălucit o lumină din cer în jurul lui.
Acts Pohnpeia 9:3  Eri, ni en Sohl eh kohkowohng Damaskus, oh kereniongehr kahnimwo, marain ehu sang nanleng ahpw kapilpene.
Acts HunUj 9:3  Útközben azonban, amikor éppen Damaszkuszhoz közeledett, hirtelen mennyei fény villant fel körülötte,
Acts GerZurch 9:3  Während er aber dahinzog, geschah es, dass er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel her, (a) 1Kor 15:8
Acts GerTafel 9:3  Und da er auf dem Wege war und nahe zu Damaskus kam, umblitzte ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
Acts PorAR 9:3  Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
Acts DutSVVA 9:3  En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
Acts Byz 9:3  εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
Acts FarOPV 9:3  و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسید، ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید
Acts Ndebele 9:3  Kwathi ekuhambeni, kwenzeka ukuthi esesondele eDamaseko; njalo kwahle kwamphazimela inhlangothi zonke ukukhanya okuvela ezulwini;
Acts PorBLivr 9:3  E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.
Acts StatResG 9:3  Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Acts SloStrit 9:3  A ko je bil na poti, zgodí se, da se je bližal Damasku: in nagloma ga obsije svetloba z neba.
Acts Norsk 9:3  Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,
Acts SloChras 9:3  Na poti pa, ko se je že bližal Damasku, se zgodi, da ga nagloma obsije svetloba z neba.
Acts Northern 9:3  Dəməşqə yollanıb oraya yaxınlaşanda birdən göydən gələn bir işıq onun ətrafında parladı.
Acts GerElb19 9:3  Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;
Acts PohnOld 9:3  A ni a sapasapal kokola koren iong Damaskus, marain eu kodido sang nanlang, sereda i.
Acts LvGluck8 9:3  Un viņam ejot notikās, ka viņš tuvu pie Damaskus nāca, un tur gaišums no debess viņu piepeši apspīdēja;
Acts PorAlmei 9:3  E, indo já no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
Acts ChiUn 9:3  掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;
Acts SweKarlX 9:3  Och vid han var i vägen, och nalkades intill Damascum, då kringsken honom hasteliga ett sken af himmelen.
Acts Antoniad 9:3  εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
Acts CopSahid 9:3  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
Acts GerAlbre 9:3  Als er auf seiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich vom Himmel her ein Lichtglanz.
Acts BulCarig 9:3  И на отиване когато наближаваше Дамаск внезапно блесна около него светлина от небето.
Acts FrePGR 9:3  Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair,
Acts JapDenmo 9:3  旅をしてダマスカスに近づいた時,突然,天からの光が彼の周りを照らした。
Acts PorCap 9:3  Estava a caminho e já próximo de Damasco, quando se viu subitamente envolvido por uma intensa luz vinda do Céu.
Acts JapKougo 9:3  ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。
Acts Tausug 9:3  Na, miyadtu na hi Saul pa Damaskus. Sakali masuuk mayan siya dumatung, saruun-duun kiyugdan siya sin sahaya makusug simi'nag dayn ha langit.
Acts GerTextb 9:3  Als er aber dahin zog, geschah es, daß er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel,
Acts Kapingam 9:3  Malaa, di madagoaa Saul ne-hana ga-hoohoo-adu gi-di waahale Damascus, di maahina mai di langi ga-inaina a-mee, ga-haganiga di gili o-maa.
Acts SpaPlate 9:3  Yendo por el camino, ya cerca de Damasco, de repente una luz del cielo resplandeció a su rededor;
Acts RusVZh 9:3  Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Acts CopSahid 9:3  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
Acts LtKBB 9:3  Kai keliaudamas priartėjo prie Damasko, staiga jį apšvietė iš dangaus šviesa.
Acts Bela 9:3  Калі ж ён ішоў і набліжаўся да Дамаска, раптам асьвятліла яго зьзяньне зь неба;
Acts CopSahHo 9:3  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
Acts BretonNT 9:3  Evel ma oa en hent ha ma tostae ouzh Damask, a-daol-trumm ur sklêrijenn o tont eus an neñv a lugernas en-dro dezhañ.
Acts GerBoLut 9:3  Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plotzlich ein Licht vom Himmel.
Acts FinPR92 9:3  Matkalla, Saulin ollessa jo lähellä Damaskosta, taivaasta leimahti yhtäkkiä valo hänen ympärilleen.
Acts DaNT1819 9:3  Men idet han reiste og kom nær til Damascus, omskinnede ham hasteligen et Lys fra Himmelen.
Acts Uma 9:3  Jadi', pomako' -na hilou hi Damsyik tohe'e, mohu' -imi hi ngata, muu-mule' mehini ncorobaa baja ngkai langi' mpotipuhi-i.
Acts GerLeoNA 9:3  Während der Reise geschah es nun, dass er sich Damaskus näherte und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel,
Acts SpaVNT 9:3  Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo.
Acts Latvian 9:3  Un notika, viņam ceļojot, ka viņš tuvojās Damaskai; un piepeši gaisma no debesīm apspīdēja viņu.
Acts SpaRV186 9:3  Y yendo por el camino, aconteció que llegó cerca de Damasco, y súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo.
Acts FreStapf 9:3  Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel ;
Acts NlCanisi 9:3  Maar toen hij op zijn reis Damascus naderde, bliksemde eensklaps een licht uit de hemel om hem heen.
Acts GerNeUe 9:3  Aber auf dem Weg nach Damaskus, kurz vor der Stadt, strahlte plötzlich ein Licht aus dem Himmel. Es blendete ihn von allen Seiten,
Acts Est 9:3  Aga kui ta oli sinna minemas ja Damaskuse lähedale jõudis, sündis, et äkitselt paistis tema ümber valgus taevast;
Acts UrduGeo 9:3  وہ اِس مقصد سے سفر کر کے دمشق کے قریب پہنچا ہی تھا کہ اچانک آسمان کی طرف سے ایک تیز روشنی اُس کے گرد چمکی۔
Acts AraNAV 9:3  وَفِيمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ إِلَى دِمَشْقَ، وَقَدِ اقْتَرَبَ مِنْهَا، لَمَعَ حَوْلَهُ فَجْأَةً نُورٌ مِنَ السَّمَاءِ،
Acts ChiNCVs 9:3  他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
Acts f35 9:3  εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
Acts vlsJoNT 9:3  Onder de reis nu, toen hij Damaskus naderde, geschiedde het dat hem op eens een licht van den hemel omstraalde.
Acts ItaRive 9:3  E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.
Acts Afr1953 9:3  En toe hy op sy reis naby Damaskus kom, omstraal hom skielik 'n lig van die hemel af;
Acts RusSynod 9:3  Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Acts FreOltra 9:3  Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l'enveloppa de sa clarté.
Acts UrduGeoD 9:3  वह इस मक़सद से सफ़र करके दमिश्क़ के क़रीब पहुँचा ही था कि अचानक आसमान की तरफ़ से एक तेज़ रौशनी उसके गिर्द चमकी।
Acts TurNTB 9:3  Yol alıp Şam'a yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı.
Acts DutSVV 9:3  En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
Acts HunKNB 9:3  De amint haladt az úton és Damaszkuszhoz közeledett, történt, hogy hirtelen fényesség ragyogta körül az égből.
Acts Maori 9:3  Na, i a ia e haere ana, ka whakatata ia ki Ramahiku; na, ohorere ana te whitinga mai ki a ia, huri noa, o tetahi marama no te rangi:
Acts sml_BL_2 9:3  Manjari itu, ma labayan pa'in si Saul asekot ni Damaskus, patagha' sadja aniya' sawa min deyom sulga' asinag ma katilibutna.
Acts HunKar 9:3  És a mint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből:
Acts Viet 9:3  Nhưng Sau-lơ đang đi đường gần đến thành Ða-mách, thình lình có ánh sáng từ trời soi sáng chung quanh người.
Acts Kekchi 9:3  Yo̱ chi xic ut nak ac cuulac re saˈ li tenamit Damasco, saˈ junpa̱t quisuteˈ xban jun chanchan xam quichal saˈ choxa.
Acts Swe1917 9:3  Men när han på sin färd nalkades Damaskus, hände sig att ett sken från himmelen plötsligt kringstrålade honom.
Acts KhmerNT 9:3  ពេល​គាត់​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​ជិត​ដល់​ក្រុង​ដាម៉ាស់​ ស្រាប់តែ​មាន​ពន្លឺ​មួយ​ពី​លើ​មេឃ​ចាំង​ជុំវិញ​គាត់​
Acts CroSaric 9:3  Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
Acts BasHauti 9:3  Eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin Damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic.
Acts WHNU 9:3  εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου
Acts VieLCCMN 9:3  Vậy đang khi ông đi đường và đến gần Đa-mát, thì bỗng nhiên có một luồng ánh sáng từ trời chiếu xuống bao phủ lấy ông.
Acts FreBDM17 9:3  Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
Acts TR 9:3  εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
Acts HebModer 9:3  ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים׃
Acts PotLykin 9:3  E'nmupiskat kipie'wak ci kiiIkwan, Te'me'skIsuk kukaw’ wiiwuk kiwtayiukwan kiwawasnote'nI wase'anuk, kiwcIpie'mkItnI shpumuk
Acts Kaz 9:3  Осы ниетпен кетіп бара жатып, Дамаскіге жақындап қалғанда, оған көктен түскен жарық нұр кенеттен сәулесін төгіп жіберді.
Acts UkrKulis 9:3  Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,
Acts FreJND 9:3  Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
Acts TurHADI 9:3  Yola çıktı, Şam’a yaklaşırken birdenbire gökten gelen bir ışık etrafını aydınlattı.
Acts GerGruen 9:3  So machte er sich auf den Weg und kam in die Nähe von Damaskus. Da umstrahlte ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
Acts SloKJV 9:3  Medtem ko je potoval, se je približal Damasku in nenadoma je naokoli njega zasvetila svetloba iz nebes
Acts Haitian 9:3  Antan l' te sou wout la, prèt pou rive lavil Damas, li rete konsa yon limyè soti nan syèl la, li klere tout kote l' te ye a.
Acts FinBibli 9:3  Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä.
Acts SpaRV 9:3  Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
Acts HebDelit 9:3  וַיְהִי הוּא הֹלֵךְ וְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק וְהִנֵּה פִתְאֹם נָגַהּ עָלָיו מִסָּבִיב אוֹר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
Acts WelBeibl 9:3  Roedd yn agos at Damascus pan fflachiodd golau disglair o'r nefoedd o'i gwmpas.
Acts GerMenge 9:3  Während er nun so dahinzog und schon in die Nähe von Damaskus gekommen war, umstrahlte ihn plötzlich ein Lichtschein vom Himmel her;
Acts GreVamva 9:3  Ενώ δε πορευόμενος επλησίαζεν εις την Δαμασκόν, εξαίφνης ήστραψε περί αυτόν φως από του ουρανού,
Acts Tisch 9:3  ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Acts UkrOgien 9:3  А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,
Acts MonKJV 9:3  Ингээд тэр аялан явсаар Дамаскт ойртжээ. Тэгтэл тэнгэрээс гэрэл түүний эргэн тойронд гэнэт гэрэлтэв.
Acts FreCramp 9:3  Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Acts SrKDEkav 9:3  А кад беше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га светлост с неба,
Acts SpaTDP 9:3  Cuando viajaba, al acercarse a Damasco, ocurrió de repente que una luz del cielo brilló a su alrededor.
Acts PolUGdan 9:3  A gdy jadąc, zbliżał się do Damaszku, nagle olśniła go światłość z nieba.
Acts FreGenev 9:3  Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, & fubitement une lumiere refplendit du ciel comme un efclair à l'entour de lui.
Acts FreSegon 9:3  Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Acts Swahili 9:3  Lakini alipokuwa njiani karibu kufika Damasko, ghafla mwanga kutoka angani ulimwangazia pande zote.
Acts SpaRV190 9:3  Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
Acts HunRUF 9:3  Útközben azonban, amikor éppen Damaszkuszhoz közeledett, hirtelen mennyei fény ragyogott fel körülötte,
Acts FreSynod 9:3  Mais, comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Acts DaOT1931 9:3  Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.
Acts FarHezar 9:3  طی سفر، چون به دمشق نزدیک می‌شد، ناگاه نوری از آسمان بر گرد او درخشید
Acts TpiKJPB 9:3  Na taim em i wokabaut, em i kam klostu long Damaskas. Na wantu i gat wanpela lait bilong heven i lait raun nabaut long em.
Acts ArmWeste 9:3  Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը,
Acts DaOT1871 9:3  Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.
Acts JapRague 9:3  斯て途中ダマスコ附近に至りけるに、忽ち天より光來りて彼を圍照ししかば、
Acts Peshitta 9:3  ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܫܪܝ ܡܡܛܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܐܙܠܓ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܢܘܗܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Acts FreVulgG 9:3  Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.
Acts PolGdans 9:3  A gdy jechał, stało się, gdy się przybliżał do Damaszku, że z prędka oświeciła go światłość z nieba.
Acts JapBungo 9:3  往きてダマスコに近づきたるとき、忽ち天より光いでて、彼を環り照したれば、
Acts Elzevir 9:3  εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιεστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
Acts GerElb18 9:3  Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;