Amos
|
RWebster
|
1:2 |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
NHEBJE
|
1:2 |
He said: "Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither."
|
Amos
|
ABP
|
1:2 |
And he said, The lord [2from 3Zion 1uttered a sound], and from Jerusalem he gave his voice; and [5mourned 1the 2pastures 3of the 4shepherds], and [4was dried up 1the 2top 3of Carmel].
|
Amos
|
NHEBME
|
1:2 |
He said: "The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither."
|
Amos
|
Rotherha
|
1:2 |
So then he said—Yahweh, out of Zion, will roar, and, out of Jerusalem, will utter his voice,—and the pastures of the shepherds, shall mourn, and the top of Carmel, be dried up.
|
Amos
|
LEB
|
1:2 |
And he said, “Yahweh roars from Zion and he utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds wither and the top of Carmel dries up.”
|
Amos
|
RNKJV
|
1:2 |
And he said, יהוה will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
Jubilee2
|
1:2 |
And he said, The LORD will roar from Zion and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the pastors shall be destroyed, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
Webster
|
1:2 |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
Darby
|
1:2 |
And he said, Jehovah roareth from Zion, and uttereth his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withereth.
|
Amos
|
ASV
|
1:2 |
And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
LITV
|
1:2 |
And he said: Jehovah will roar from Zion and utter His voice from Jerusalem. And the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall dry up.
|
Amos
|
Geneva15
|
1:2 |
And he saide, The Lord shall roare from Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the dwelling places of the shepheards shall perish, and the top of Carmel shall wither,
|
Amos
|
CPDV
|
1:2 |
And he said: The Lord will roar from Zion, and from Jerusalem he will utter his voice. And the beautiful pastures have mourned, and the top of Carmel has become dry.
|
Amos
|
BBE
|
1:2 |
And he said, The Lord will give a lion's cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away.
|
Amos
|
DRC
|
1:2 |
And he said: The Lord will roar from Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the beautiful places of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is withered.
|
Amos
|
GodsWord
|
1:2 |
He said: The LORD roars from Zion, and his voice thunders from Jerusalem. The pastures of the shepherds are turning brown, and the top of Mount Carmel is dried up.
|
Amos
|
JPS
|
1:2 |
And he said: HaShem roareth from Zion, and uttereth His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
KJVPCE
|
1:2 |
And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
NETfree
|
1:2 |
Amos said: "The LORD comes roaring out of Zion; from Jerusalem he comes bellowing! The shepherds' pastures wilt; the summit of Carmel withers."
|
Amos
|
AB
|
1:2 |
And he said, The Lord has spoken out of Zion, and has uttered His voice out of Jerusalem, and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up.
|
Amos
|
AFV2020
|
1:2 |
And he said, "The LORD will roar from Zion and utter His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall dry up."
|
Amos
|
NHEB
|
1:2 |
He said: "The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither."
|
Amos
|
NETtext
|
1:2 |
Amos said: "The LORD comes roaring out of Zion; from Jerusalem he comes bellowing! The shepherds' pastures wilt; the summit of Carmel withers."
|
Amos
|
UKJV
|
1:2 |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
Noyes
|
1:2 |
Jehovah will roar from Zion, And utter his voice from Jerusalem; The habitations of the shepherds shall mourn, And the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
KJV
|
1:2 |
And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
KJVA
|
1:2 |
And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
AKJV
|
1:2 |
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
RLT
|
1:2 |
And he said, Yhwh will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
MKJV
|
1:2 |
And he said, The LORD will roar from Zion and utter His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall dry up.
|
Amos
|
YLT
|
1:2 |
and he saith: Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And mourned have pastures of the shepherds, And withered hath the top of Carmel!
|
Amos
|
ACV
|
1:2 |
And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem, and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
|
Amos
|
PorBLivr
|
1:2 |
E disse: O SENHOR bramará desde Sião, e dará sua voz desde Jerusalém; e as habitações dos pastores se prantearão, e o topo do Carmelo se secará.
|
Amos
|
Mg1865
|
1:2 |
Ary hoy izy: Jehovah mierona ao Ziona ary mampikotroka any Jerosalema; Ny saha fiandrasana ondry dia mitomany ary maina ny tampon’ i Karmela.
|
Amos
|
FinPR
|
1:2 |
Ja hän sanoi: Herra ärjyy Siionista, hän jylisee Jerusalemista, ja paimenten laitumet lakastuvat, ja Karmelin laki kuivuu.
|
Amos
|
FinRK
|
1:2 |
Aamos sanoi: Herra ärjyy Siionista, antaa äänensä kuulua Jerusalemista. Paimenten laitumet lakastuvat, ja Karmelin laki kuivuu.
|
Amos
|
ChiSB
|
1:2 |
他說:「上主由熙雍一怒吼,從耶路撒冷一出聲,牧場即淒涼,加爾默耳山頂即乾枯。」
|
Amos
|
CopSahBi
|
1:2 |
|
Amos
|
ChiUns
|
1:2 |
他说:耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀;迦密的山顶要枯干。
|
Amos
|
BulVeren
|
1:2 |
И каза: ГОСПОД ще изреве от Сион и ще нададе гласа Си от Ерусалим; и ще скърбят пасбищата на овчарите и ще изсъхне върхът на Кармил.
|
Amos
|
AraSVD
|
1:2 |
فَقَالَ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ يُزَمْجِرُ مِنْ صِهْيَوْنَ، وَيُعْطِي صَوْتَهُ مِنْ أُورُشَلِيمَ، فَتَنُوحُ مَرَاعِي ٱلرُّعَاةِ وَيَيْبَسُ رَأْسُ ٱلْكَرْمَلِ».
|
Amos
|
Esperant
|
1:2 |
Li diris: La Eternulo ektondros el Cion kaj aŭdigos Sian voĉon el Jerusalem; kaj ekfunebros la paŝtejoj de la paŝtistoj, kaj sekiĝos la supro de Karmel.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ท่านกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จะทรงเปล่งพระสิงหนาทจากศิโยน และจะทรงเปล่งพระสุรเสียงของพระองค์จากเยรูซาเล็ม ลานหญ้าของผู้เลี้ยงแกะจะโศกเศร้า และยอดภูเขาคารเมลก็จะเหี่ยวไป”
|
Amos
|
OSHB
|
1:2 |
וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָה֙ מִצִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑וֹ וְאָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃ פ
|
Amos
|
BurJudso
|
1:2 |
ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်ကကြွေးကြော်၍၊ ယေရုရှလင်မြို့ထဲကအသံကို လွှင့်တော်မူသော ကြောင့်၊ သိုးထိန်းနေရာတို့သည် ညှိုးငယ်၍၊ ကရမေလတောင်ထိပ်သည် နွမ်းရိလိမ့်မည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
1:2 |
عاموس میگوید: «خداوند از کوه صهیون در اورشلیم همچون رعد میغرّد. چراگاههای چوپانها خشک میشوند و سبزههای قلّهٔ کوه کرمل، زرد و پژمرده میگردند.»
|
Amos
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Āmūs bolā, “Rab Koh-e-Siyyūn par se dahāṛtā hai, us kī garajtī āwāz Yarūshalam se sunāī detī hai. Tab gallābānoṅ kī charāgāheṅ sūkh jātī haiṅ aur Karmil kī choṭī par jangal murjhā jātā hai.”
|
Amos
|
SweFolk
|
1:2 |
Han sade: Herren ska ryta från Sion, höja sin röst från Jerusalem. Då ska herdarnas betesmarker sörja och Karmels höjd torka bort.
|
Amos
|
GerSch
|
1:2 |
Er sprach: Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme von Jerusalem her hören lassen; da werden die Auen der Hirten verdorren, und der Gipfel des Karmel wird verwelken.
|
Amos
|
TagAngBi
|
1:2 |
At kaniyang sinabi, Ang Panginoon ay aangal mula sa Sion, at sisigaw ng kaniyang tinig mula sa Jerusalem; at ang mga pastulan ng mga pastor ay mananambitan, at ang taluktok ng Carmelo ay matutuyo.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Näin hän sanoi: Herra karjahtelee Siionista, korottaa äänensä Jerusalemista, ja paimenten laitumet lakastuvat, ja Karmelin selänne kuivuu.
|
Amos
|
Dari
|
1:2 |
«خداوند از کوه سهیون در اورشلیم همچون رعد می غرد. چراگاههای چوپانها خشک می شوند و سبزه های قلۀ کوه کَرمَل زرد و پژمرده می گردند.»
|
Amos
|
SomKQA
|
1:2 |
Oo isagu wuxuu yidhi, Rabbigu Buur Siyoon buu ka qaylin doonaa, oo codkiisuu Yeruusaalem kaga hadli doonaa, kolkaasay daaqsiimaha adhijirradu barooran doonaan, oo Buur Karmel dhaladeeduna way engegi doontaa.
|
Amos
|
NorSMB
|
1:2 |
Han sagde: Herren burar frå Sion, frå Jerusalem gjallar hans mål. Då sturer dei hyrding-lider, og Karmels hovud vert svidd.
|
Amos
|
Alb
|
1:2 |
Ai tha: "Zoti bërtet nga Sioni dhe bën që të dëgjohet zëri i tij në Jeruzalem; kullotat e barinjve janë të shkreta dhe maja e Karmelit u tha".
|
Amos
|
KorHKJV
|
1:2 |
그가 이르되, 주께서 시온에서부터 부르짖으시며 예루살렘에서부터 자신의 목소리를 내시리니 목자들의 처소들이 애곡하며 갈멜 산 꼭대기가 시들리로다.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Рече дакле: Господ ће рикнути са Сиона, и из Јерусалима ће пустити глас свој, и тужиће станови пастирски и посушиће се врх Кармилу.
|
Amos
|
Wycliffe
|
1:2 |
And he seide, The Lord schal rore fro Sion, and schal yyue his vois fro Jerusalem; and the faire thingis of schepherdis mourenyden, and the cop of Carmele was maad drie.
|
Amos
|
Mal1910
|
1:2 |
അവൻ പറഞ്ഞതോ: യഹോവ സീയോനിൽനിന്നു ഗൎജ്ജിച്ചു, യെരൂശലേമിൽനിന്നു തന്റെ നാദം കേൾപ്പിക്കും. അപ്പോൾ ഇടയന്മാരുടെ മേച്ചല്പുറങ്ങൾ ദുഃഖിക്കും; കൎമ്മേലിന്റെ കൊടുമുടി വാടിപ്പോകും.
|
Amos
|
KorRV
|
1:2 |
저가 가로되 여호와께서 시온에서부터 부르짖으시며 예루살렘에서부터 음성을 발하시리니 목자의 초장이 애통하며 갈멜 산 꼭대기가 마르리로다
|
Amos
|
Azeri
|
1:2 |
عاموس بله ددی: "رب صَحيوندان نعره چکئر، اورشَلئمدن گورولدايير. چوبانلارين اوتلاقلاري ياس توتور، کَرمِل داغينين باشي قورويور.
|
Amos
|
KLV
|
1:2 |
ghaH ja'ta': “ joH'a' DichDaq roar vo' Zion, je utter Daj ghogh vo' Jerusalem; je the tI yotlh vo' the shepherds DichDaq mourn, je the top vo' Carmel DichDaq wither.”
|
Amos
|
ItaDio
|
1:2 |
EGLI disse adunque: Il Signore ruggirà da Sion, e darà fuori la sua voce da Gerusalemme; ed i paschi de’ pastori faranno cordoglio, e la sommità di Carmel si seccherà.
|
Amos
|
RusSynod
|
1:2 |
И сказал он: Господь возгремит с Сиона и даст глас Свой из Иерусалима, и восплачут хижины пастухов, и иссохнет вершина Кармила.
|
Amos
|
CSlEliza
|
1:2 |
И рече: Господь от Сиона возглагола и от Иерусалима даде глас Свой: и сетоваша пажити пастырей, и изсше верх Кармиль.
|
Amos
|
ABPGRK
|
1:2 |
και είπε κύριος εκ Σιών εφθέγξατο και εξ Ιερουσαλήμ έδωκε φωνήν αυτού και επένθησαν αι νομαί των ποιμένων και εξηράνθη η κορυφή του Καρμήλου
|
Amos
|
FreBBB
|
1:2 |
Il dit : L'Eternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché.
|
Amos
|
LinVB
|
1:2 |
Amos alobi boye : Ut’o Sion Yawe agangi makasi, ut’o Yeruzalem atomboli mongongo ; bisobe bya bakengeli ba mpata bikozala na lilaka mpe nsonge ya ngomba Karmel ekokauka.
|
Amos
|
HunIMIT
|
1:2 |
Mondta: Az Örökkévaló Czión felől ordít és Jeruzsálemből hallatja hangját; gyászba borulnak a pásztorok tanyái és elszárad a Karmel csúcsa.
|
Amos
|
ChiUnL
|
1:2 |
曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
|
Amos
|
VietNVB
|
1:2 |
Ông tuyên bố:CHÚA gầm lên từ núi Si-ôn,Từ thành Giê-ru-sa-lem Ngài gào thét.Bỗng chốc đồng cỏ những người chăn chiên khô héo,Rừng cây trên đỉnh núi Cạt-mên úa vàng.
|
Amos
|
LXX
|
1:2 |
καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου
|
Amos
|
CebPinad
|
1:2 |
Ug siya miingon: Si Jehova mopadahunog sa iyang tingog gikan sa Sion, ng mopagula sa iyang tingog gikan sa Jerusalem; ug ang mga sibsibanan sa mga magbalantay sa carnero managbangotan, ug ang kinatumyan sa Carmelo magamala.
|
Amos
|
RomCor
|
1:2 |
El a zis: „Domnul răcneşte din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim. Păşunile păstorilor jelesc şi vârful Carmelului este uscat.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Eri, Eimwos koasoia, “KAUN-O mahsendihdo sang nin Nahna Saion, ni kapitie laud; kapitie peipeido sang Serusalem, rasehng nansapwe. Dipwen nan mohs kan mengilahr, oh reh kan pohn Nahna Karmel mahrdier.”
|
Amos
|
HunUj
|
1:2 |
Ezt mondta: Felharsan az Úr hangja a Sionról, mennydörög Jeruzsálemből; gyászba borulnak a pásztorok legelői, és elszárad a Karmel teteje.
|
Amos
|
GerZurch
|
1:2 |
Und er sprach: Donner des Gerichts brüllt vom Zion her, von Jerusalem lässt der Herr seine Stimme erschallen. Da trauern die Auen der Hirten, der Gipfel des Karmel verdorrt. (1) w: "Jahwe brüllt." Die Gericht ankündende Stimme Gottes, die der Prophet vernimmt, erfüllt ihn mit Grauen wie das Gebrüll des Löwen. (a) Jer 25:30; Joe 3:16
|
Amos
|
GerTafel
|
1:2 |
Und er sprach: Jehovah brüllt von Zion, und aus Jerusalem gibt Er Seine Stimme hervor. Und der Hirten Auen trauern, und das Haupt des Karmel verdorrt.
|
Amos
|
PorAR
|
1:2 |
Disse ele: O Senhor brama de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; os prados dos pastores lamentam, seca-se o cume do Carmelo.
|
Amos
|
DutSVVA
|
1:2 |
En hij zeide: De Heere zal brullen uit Sion, en Zijn stem verheffen uit Jeruzalem; en de woningen der herderen zullen treuren, en de hoogte van Karmel zal verdorren.
|
Amos
|
FarOPV
|
1:2 |
پس گفت: خداوند ازصهیون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند و مرتع های شبانان ماتم میگیرند وقله کرمل خشک میگردد.
|
Amos
|
Ndebele
|
1:2 |
Wasesithi: INkosi izabhonga iseZiyoni, ikhuphe ilizwi layo iseJerusalema; lendawo zokuhlala zabelusi zizalila, lengqonga yeKharmeli ibune.
|
Amos
|
PorBLivr
|
1:2 |
E disse: O SENHOR bramará desde Sião, e dará sua voz desde Jerusalém; e as habitações dos pastores se prantearão, e o topo do Carmelo se secará.
|
Amos
|
Norsk
|
1:2 |
Han sa: Herren skal brøle fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem, og hyrdenes beitemarker skal sørge, og Karmels topp bli tørr.
|
Amos
|
SloChras
|
1:2 |
In je rekel: Gospod bo rjovel s Siona in grmel z glasom svojim iz Jeruzalema, in žalovali bodo pašniki pastirjev in vrh Karmela se bo posušil.
|
Amos
|
Northern
|
1:2 |
Amos belə dedi: «Rəbb Siondan nərə çəkir, Yerusəlimdən guruldayır. Bundan otlaqlar solur, Karmel dağının başı quruyur.
|
Amos
|
GerElb19
|
1:2 |
Und er sprach: Jehova wird aus Zion brüllen und aus Jerusalem seine Stimme erschallen lassen, und die Auen der Hirten werden trauern, und der Gipfel des Karmel wird verdorren.
|
Amos
|
LvGluck8
|
1:2 |
Un viņš sacīja: Tas Kungs rūc no Ciānas un paceļ Savu balsi no Jeruzālemes, ka ganības bēdājās, un Karmeļa galva nokalst.
|
Amos
|
PorAlmei
|
1:2 |
E disse: O Senhor bramará de Sião, e de Jerusalem dará a sua voz: as habitações dos pastores prantearão, e seccar-se-ha o cume do Carmelo.
|
Amos
|
ChiUn
|
1:2 |
他說:耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;牧人的草場要悲哀;迦密的山頂要枯乾。
|
Amos
|
SweKarlX
|
1:2 |
Och sade: Herren skall ryta af Zion, och låta höra sina röst af Jerusalem, att hjordmarken skall stå jämmerlig och Carmel ofvantill förtorkas.
|
Amos
|
FreKhan
|
1:2 |
Il dit: "L’Eternel rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix: les pacages des bergers en sont assombris, le sommet du Carmel en est desséché."
|
Amos
|
FrePGR
|
1:2 |
Et il dit :L'Éternel de Sion pousse un rugissement, et de Jérusalem fait entendre sa voix, et le deuil est sur les pacages des bergers, et la sécheresse sur la cime du Carmel.
|
Amos
|
PorCap
|
1:2 |
*Disse: «O Senhor rugirá de Sião, de Jerusalém levantará a sua voz. Os prados dos pastores murcharão, o cume do Carmelo secará.»
|
Amos
|
JapKougo
|
1:2 |
彼は言った、「主はシオンからほえ、エルサレムから声を出される。牧者の牧場は嘆き、カルメルの頂は枯れる」。
|
Amos
|
GerTextb
|
1:2 |
Und er sprach: Jahwe wird strafen, sowohl die Israel benachbarten Völker als auch besonders Israel selbst. Jahwe brüllt vom Zion her und aus Jerusalem läßt er seine Stimme erschallen. Da werden die Auen der Hirten verwelken, und der Gipfel des Karmel verdorren.
|
Amos
|
SpaPlate
|
1:2 |
Dijo: “Ruge Yahvé desde Sión, desde Jerusalén hace oír su voz; estarán de luto los pastos de los pastores, y se secará la cumbre del Carmelo.”
|
Amos
|
Kapingam
|
1:2 |
Amos ga-helekai, “Dimaadua e-ngoloolo gi-nua mai i-di Gonduu Zion, gei dono lee e-haluihalulu mai Jerusalem. Nia gowaa haangai-siibi guu-mae, gei nia geinga-tolo ala i-hongo di Gonduu Carmel guu-pobo.”
|
Amos
|
GerOffBi
|
1:2 |
Und er sprach: „JHWH wird von Zion brüllen und von Jerusalem seine Stimme geben, dass die Weideplätze der Hirten jammern und der Gipfel des Karmel vertrocknet.“
|
Amos
|
WLC
|
1:2 |
וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָה֙ מִצִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלַ֖͏ִם יִתֵּ֣ן קוֹל֑וֹ וְאָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃
|
Amos
|
LtKBB
|
1:2 |
Jis tarė: „Viešpats suriaumos iš Siono, Jo balsas pasigirs iš Jeruzalės. Piemenų buveinės gedės ir Karmelio viršūnė nudžius“.
|
Amos
|
Bela
|
1:2 |
І сказаў ён: Гасподзь загрыміць зь Сіёна і дасьць голас Свой зь Ерусаліма, — і заплачуць халупы пастухоў, і высахне вяршыня Карміла.
|
Amos
|
GerBoLut
|
1:2 |
Und sprach: Der HERR wird aus Zion brullen und seine Stimme aus Jerusalem horen lassen, daß die Auen der Hirten jammerlich stehen werden und der Karmel oben verdorren wird.
|
Amos
|
FinPR92
|
1:2 |
Näin Aamos sanoi: -- Herra ärjyy Siionista, hänen äänensä jylisee Jerusalemista, ja paimenten laitumet kulottuvat, Karmelin harjanne kuivuu.
|
Amos
|
SpaRV186
|
1:2 |
Y dijo: Jehová bramará desde Sión, y desde Jerusalem dará su voz, y las habitaciones de los pastores pondrán luto, y la cumbre del Carmelo se secará.
|
Amos
|
NlCanisi
|
1:2 |
Hij sprak: Jahweh buldert uit Sion, Laat uit Jerusalem zijn donder rollen: De weiden der herders treuren ervan, De top van de Karmel verdort!
|
Amos
|
GerNeUe
|
1:2 |
Amos sagte: Jahwe brüllt von Zion her, / aus Jerusalem schallt seine Stimme. / Da vertrocknen die saftigen Weiden, / selbst der Gipfel des Karmel verdorrt.
|
Amos
|
UrduGeo
|
1:2 |
عاموس بولا، ”رب کوہِ صیون پر سے دہاڑتا ہے، اُس کی گرجتی آواز یروشلم سے سنائی دیتی ہے۔ تب گلہ بانوں کی چراگاہیں سوکھ جاتی ہیں اور کرمل کی چوٹی پر جنگل مُرجھا جاتا ہے۔“
|
Amos
|
AraNAV
|
1:2 |
قَالَ: «يَزْأَرُ الرَّبُّ مِنْ صِهْيَوْنَ وَيُدَوِّي بِصَوْتِهِ مِنْ أُورُشَلِيمَ، فَتَنْتَحِبُ مَرَاعِي الرُّعَاةِ، وَتَذْوِي قِمَّةُ الْكَرْمَلِ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
1:2 |
他说:“耶和华从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场因此干旱,迦密的山顶枯干。
|
Amos
|
ItaRive
|
1:2 |
Egli disse: L’Eterno rugge da Sion, e fa risonar la sua voce da Gerusalemme; i pascoli dei pastori fanno cordoglio, e la vetta del Carmelo è inaridita.
|
Amos
|
Afr1953
|
1:2 |
En hy het gesê: Die HERE brul uit Sion en verhef sy stem uit Jerusalem, sodat die weivelde van die herders treur en die top van Karmel verdor.
|
Amos
|
RusSynod
|
1:2 |
И сказал он: «Господь возгремит с Сиона и даст глас Свой из Иерусалима – и восплачут хижины пастухов, и иссохнет вершина Кармила».
|
Amos
|
UrduGeoD
|
1:2 |
आमूस बोला, “रब कोहे-सिय्यून पर से दहाड़ता है, उस की गरजती आवाज़ यरूशलम से सुनाई देती है। तब गल्लाबानों की चरागाहें सूख जाती हैं और करमिल की चोटी पर जंगल मुरझा जाता है।”
|
Amos
|
TurNTB
|
1:2 |
Şöyle dedi: “RAB Siyon'dan kükrüyor, Yeruşalim'den gürlüyor. Yas tutuyor çobanların otlakları, Karmel Dağı'nın dorukları kuruyor.”
|
Amos
|
DutSVV
|
1:2 |
En hij zeide: De HEERE zal brullen uit Sion, en Zijn stem verheffen uit Jeruzalem; en de woningen der herderen zullen treuren, en de hoogte van Karmel zal verdorren.
|
Amos
|
HunKNB
|
1:2 |
Így szólt: »Bömböl az Úr Sionról, és hallatja szavát Jeruzsálemből; és elhervadnak a pásztorok ékes mezői, és kiszárad a Kármel teteje.«
|
Amos
|
Maori
|
1:2 |
A i mea ia, Ka hamama a Ihowa i Hiona, ka puaki hoki tona reo i Hiruharama; a ka tangi nga haerenga hipi a nga hepara, ka maroke hoki te tihi o Karamere.
|
Amos
|
HunKar
|
1:2 |
És mondá: A Sionról megharsan az Úr és Jeruzsálemből megzendül, és elhervadnak a pásztorok legelői, és megszárad a Kármel teteje.
|
Amos
|
Viet
|
1:2 |
Người nói rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ gầm thét từ Si-ôn. Ngài làm cho vang tiếng mình ra từ Giê-ru-sa-lem. Những đồng cỏ của kẻ chăn chiên sẽ thảm sầu, chót núi Cạt-mên sẽ khô héo.
|
Amos
|
Kekchi
|
1:2 |
Quixye: —Li nimajcual Dios ta̱a̱tinak chak chi cau xya̱b xcux toj Sión. Toj aran Jerusalén ta̱a̱tinak chak li Ka̱cuaˈ. Ut nak ta̱a̱tinak chak, talajeˈchakik li pim. Ut talajeˈchakik ajcuiˈ li pachˈayaˈ saˈ li tzu̱l Carmelo.
|
Amos
|
Swe1917
|
1:2 |
Han sade: HERREN upphäver ett rytande från Sion, och från Jerusalem låter han höra sin röst. Då försänkas herdarnas betesmarker i sorg, och Karmels topp förtorkas.
|
Amos
|
CroSaric
|
1:2 |
Veli on: "Jahve grmi sa Siona, iz Jeruzalema glas mu se ori; stočarski pašnjaci tuže i suši se vrh Karmela."
|
Amos
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Ông nói : Từ Xi-on, ĐỨC CHÚA gầm lên, và từ Giê-ru-sa-lem, Người lên tiếng ; đồng cỏ của mục tử nhuốm màu tang tóc, đỉnh núi Các-men nay đã héo tàn.
|
Amos
|
FreBDM17
|
1:2 |
Il dit donc : L’Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.
|
Amos
|
FreLXX
|
1:2 |
Et il dit : Le Seigneur a parlé du haut de Sion, Il a fait entendre Sa voix de Jérusalem, et les pâturages des bergers ont été désolés, et la cime du Carmel a été desséchée.
|
Amos
|
Aleppo
|
1:2 |
ויאמר—יהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ואבלו נאות הרעים ויבש ראש הכרמל {פ}
|
Amos
|
MapM
|
1:2 |
וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהֹוָה֙ מִצִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑וֹ וְאָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃
|
Amos
|
HebModer
|
1:2 |
ויאמר יהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ואבלו נאות הרעים ויבש ראש הכרמל׃
|
Amos
|
Kaz
|
1:2 |
Амос пайғамбар былай деді:«Жаратқан Ие Сион тауынан ақырады,Ол Иерусалимнен дауысын шығарады.Сонда малшылардың жайылымдары солады,Қармил тауының төбесі де кеуіп қалады!»
|
Amos
|
FreJND
|
1:2 |
Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.
|
Amos
|
GerGruen
|
1:2 |
des Joassohns, zwei Jahre vor dem Erdbeben, und der zu sagen pflegte. "Aus Sion brüllt der Herr, und seine Stimme läßt er aus Jerusalem erschallen. Dann stehn der Hirten Anger traurig, und Karmels Gipfel ist beschämt."
|
Amos
|
SloKJV
|
1:2 |
Rekel je: „Gospod bo rjovel iz Siona in izustil svoj glas iz Jeruzalema in prebivališča pastirjev bodo žalovala in vrh Karmela se bo posušil.“
|
Amos
|
Haitian
|
1:2 |
Amòs di: -Seyè a rete sou mòn Siyon, l'ap gwonde. Li rete lavil Jerizalèm, li pale byen fò. Lamenm, savann mouton yo fennen. Zèb ki sou tèt mòn Kamèl la cheche.
|
Amos
|
FinBibli
|
1:2 |
Ja sanoi: Herra on Zionista kiljuva, ja Jerusalemista antaa hän äänensä kuulla, että paimenien laidun surkiana oleman pitää, ja Karmeli ylhäältä kuivuman.
|
Amos
|
SpaRV
|
1:2 |
Y dijo: Jehová bramará desde Sión, y dará su voz desde Jerusalem; y las estancias de los pastores se enlutarán, y secaráse la cumbre del Carmelo.
|
Amos
|
WelBeibl
|
1:2 |
Dyma ddwedodd Amos: “Mae'r ARGLWYDD yn rhuo o Seion, a'i lais yn taranu o Jerwsalem, nes bod porfa'r anifeiliaid yn gwywo, a glaswellt mynydd Carmel yn sychu.”
|
Amos
|
GerMenge
|
1:2 |
Es lauteten aber seine Worte so: »Wenn der HERR vom Zion her brüllt und aus Jerusalem seine Stimme erschallen läßt, da trauern die Auen der Hirten, und der Gipfel des Karmels verdorrt.«
|
Amos
|
GreVamva
|
1:2 |
Και είπεν, Ο Κύριος θέλει βρυχήσει εκ Σιών και θέλει εκπέμψει την φωνήν αυτού εξ Ιερουσαλήμ· και αι κατοικίαι των ποιμένων θέλουσι πενθήσει, και η κορυφή του Καρμήλου θέλει ξηρανθή.
|
Amos
|
UkrOgien
|
1:2 |
І він проказав: „Загрими́ть із Сіо́ну Госпо́дь, і з Єрусали́му Свій голос подасть, і впадуть пасови́ща пастуші в жало́бу та всохне верши́на Карме́лу!
|
Amos
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Рече дакле: Господ ће рикнути са Сиона, и из Јерусалима ће пустити глас свој, и тужиће станови пастирски и посушиће се врх Кармилу.
|
Amos
|
FreCramp
|
1:2 |
Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.
|
Amos
|
PolUGdan
|
1:2 |
I powiedział: Pan zagrzmi z Syjonu, z Jerozolimy wyda swój głos; mieszkania pasterzy będą lamentować, a wyschnie szczyt Karmelu.
|
Amos
|
FreSegon
|
1:2 |
Il dit: De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
|
Amos
|
SpaRV190
|
1:2 |
Y dijo: Jehová bramará desde Sión, y dará su voz desde Jerusalem; y las estancias de los pastores se enlutarán, y secaráse la cumbre del Carmelo.
|
Amos
|
HunRUF
|
1:2 |
Ezt mondta: Felharsan az Úr hangja a Sionról, mennydörög Jeruzsálemből; gyászba borulnak a pásztorok legelői, és elszárad a Karmel teteje.
|
Amos
|
DaOT1931
|
1:2 |
Han sagde: HERREN brøler fra Zion, fra Jerusalem løfter han sin Røst; Hyrdernes Græsmarker sørger, vissen er Karmels Top.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Na em i tok, BIKPELA bai krai bikpela ausait long Saion, na tokaut wantaim nek bilong Em ausait long Jerusalem. Na ol hap bilong ol wasman bilong sipsip bai soim sori, na antap bilong Karmel bai go drai.
|
Amos
|
DaOT1871
|
1:2 |
Han sagde da: Herren skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem; og Hyrdernes Græsgange skulle sørge og Karmels Top blive tør.
|
Amos
|
FreVulgG
|
1:2 |
Il dit : Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; et les pâturages les (plus) beaux (pâturages) seront en (ont été dans le) deuil, et le sommet du Carmel sera (a été) desséché.
|
Amos
|
PolGdans
|
1:2 |
i rzekł: Zaryczy Pan z Syonu, z Jeruzalemu wyda głos swój;i będą płakały mieszkania pasterzy, a wyschną pola najwyborniejsze.
|
Amos
|
JapBungo
|
1:2 |
ヱホバ、シオンより呼號りエルサレムより聲を出したまふ 牧者の牧塲は哀きカルメルの巓は枯る
|
Amos
|
GerElb18
|
1:2 |
Und er sprach: Jehova wird aus Zion brüllen und aus Jerusalem seine Stimme erschallen lassen, und die Auen der Hirten werden trauern, und der Gipfel des Karmel wird verdorren.
|