Amos
|
RWebster
|
9:13 |
Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
NHEBJE
|
9:13 |
"Behold, the days come," says Jehovah, "that the plowman shall overtake the reaper, and the one treading grapes him who sows seed; and sweet wine will drip from the mountains, and flow from the hills.
|
Amos
|
ABP
|
9:13 |
Behold, days come, says the lord, and [3shall overtake 1the 2threshing] the gathering of crops; and [3shall grow dark 1the 2grape] in the sowing; and [2shall trickle down 3the 4mountains 1sweetness], and all the hills shall be planted together.
|
Amos
|
NHEBME
|
9:13 |
"Behold, the days come," says the Lord, "that the plowman shall overtake the reaper, and the one treading grapes him who sows seed; and sweet wine will drip from the mountains, and flow from the hills.
|
Amos
|
Rotherha
|
9:13 |
Lo! days are coming, Declareth Yahweh, that, the plowman, shall overtake, the reaper, and, he that treadeth out the grapes, him that traileth the seed,—so shall, the mountains, drip sweet wine, and, all the hills, shall melt;
|
Amos
|
LEB
|
9:13 |
“Look, days are coming,” ⌞declares⌟ Yahweh, “when the one who plows will overtake the one who reaps, the one who treads grapes will catch up with the one who sows the seed. And the mountains will drip sweet wine and all of the hills will flow with it.
|
Amos
|
RNKJV
|
9:13 |
Behold, the days come, saith יהוה, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
Jubilee2
|
9:13 |
Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall catch up with the reaper, and the treader of grapes with him that sows seed; and the mountains shall drop new wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
Webster
|
9:13 |
Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
Darby
|
9:13 |
Behold, the days come, saith Jehovah, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop new wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
ASV
|
9:13 |
Behold, the days come, saith Jehovah, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
LITV
|
9:13 |
Behold, the days are coming, declares Jehovah, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him who draws along seed. And the mountains shall drop new must, and all the hills will be dissolved.
|
Amos
|
Geneva15
|
9:13 |
Behold, the dayes come, saith the Lord, that the plowman shall touche the mower, and the treader of grapes him that soweth seede: and the mountaines shall drop sweete wine, and all the hilles shall melt.
|
Amos
|
CPDV
|
9:13 |
Behold, the days pass, says the Lord, and the plower will overtake the harvester, and the treader of grapes will overtake the sower of seed. And the mountains will drip sweetness, and every hill will be cultivated.
|
Amos
|
BBE
|
9:13 |
See, the days will come, says the Lord, when the ploughman will overtake him who is cutting the grain, and the crusher of the grapes him who is planting seed; and sweet wine will be dropping from the mountains, and the hills will be turned into streams of wine.
|
Amos
|
DRC
|
9:13 |
Behold the days come, saith the Lord, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed: and the mountains shall drop sweetness, and every hill shall be tilled.
|
Amos
|
GodsWord
|
9:13 |
The days are going to come, declares the LORD, when the one who plows will catch up to the one who harvests, and the one who stomps on grapes will catch up to the one who plants. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills.
|
Amos
|
JPS
|
9:13 |
Behold, the days come, saith HaShem, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
KJVPCE
|
9:13 |
Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
NETfree
|
9:13 |
"Be sure of this, the time is coming," says the LORD, "when the plowman will catch up to the reaper and the one who stomps the grapes will overtake the planter. Juice will run down the slopes, it will flow down all the hillsides.
|
Amos
|
AB
|
9:13 |
Behold, the days come, says the Lord, when the harvest shall overtake the vintage, and the grapes shall ripen at seed time; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall be planted.
|
Amos
|
AFV2020
|
9:13 |
"Behold, the days come," says the LORD, "that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him who sows seed. And the mountains will drop sweet wine, and all the hills will flow with it.
|
Amos
|
NHEB
|
9:13 |
"Behold, the days come," says the Lord, "that the plowman shall overtake the reaper, and the one treading grapes him who sows seed; and sweet wine will drip from the mountains, and flow from the hills.
|
Amos
|
NETtext
|
9:13 |
"Be sure of this, the time is coming," says the LORD, "when the plowman will catch up to the reaper and the one who stomps the grapes will overtake the planter. Juice will run down the slopes, it will flow down all the hillsides.
|
Amos
|
UKJV
|
9:13 |
Behold, the days come, says the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that sows seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
Noyes
|
9:13 |
Behold the days come, saith Jehovah, That the plougher shall draw near to the reaper, And the treader of grapes to the sower of the seed; And the mountains shall drop new wine, And all the hills shall melt.
|
Amos
|
KJV
|
9:13 |
Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
KJVA
|
9:13 |
Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
AKJV
|
9:13 |
Behold, the days come, said the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that sows seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
RLT
|
9:13 |
Behold, the days come, saith Yhwh, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
MKJV
|
9:13 |
Behold, the days come, says the LORD, that the plowman and the reaper shall draw near, the treader of grapes, and he who draws along the seed. And the mountains will drip must, and all the hills will be dissolved.
|
Amos
|
YLT
|
9:13 |
Lo, days are coming--an affirmation of Jehovah, And come nigh hath the ploughman to the reaper, And the treader of grapes to the scatterer of seed, And the mountains have dropped juice, And all the hills do melt.
|
Amos
|
ACV
|
9:13 |
Behold, the days come, says Jehovah, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him who sows seed, and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:13 |
Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que o que ara alcançará ao que colhe, e o que pisa as uvas ao que leva a semente; e os montes destilarão suco de uva, e todos os morros se derreterão.
|
Amos
|
Mg1865
|
9:13 |
Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hahatraran’ ny mpiasa tany ny mpijinja, ary ny mpanosihosy voaloboka hahatratra ny mpamafy; Ny tendrombohitra hipoipoitra ranom-boaloboka, ary ny havoana rehetra hiempo.
|
Amos
|
FinPR
|
9:13 |
Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin kyntäjä tavoittaa leikkaajan ja rypäleitten polkija siemenenkylväjän, jolloin vuoret tiukkuvat rypälemehua ja kaikki kukkulat kuohkeiksi muuttuvat.
|
Amos
|
FinRK
|
9:13 |
Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin kyntäjä tavoittaa leikkaajan ja rypäleitten polkija siemenen kylväjän. Silloin vuoret valuvat rypälemehua, se virtaa kaikilta kukkuloilta.
|
Amos
|
ChiSB
|
9:13 |
看,時日將到,──上主的斷語──那時耕田的人要緊靠著收割的人,榨洒的人要緊靠著播種的人;山嶺要滴下新酒,丘陵都要溶化奔流。
|
Amos
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲡϫⲱⲱⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲙⲡⲥⲏⲩ ⲙⲡϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩϩⲗⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲣⲱⲧ ⲛϣⲏⲛ
|
Amos
|
ChiUns
|
9:13 |
耶和华说:日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶(原文是消化,见约珥三章十八节)。
|
Amos
|
BulVeren
|
9:13 |
Ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато орачът ще се доближи до жетваря и тъпкачът на лин – до сеяча; от планините ще капе младо вино и всички хълмове ще се стопят.
|
Amos
|
AraSVD
|
9:13 |
هَا أَيَّامٌ تَأْتِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، يُدْرِكُ ٱلْحَارِثُ ٱلْحَاصِدَ، وَدَائِسُ ٱلْعِنَبِ بَاذِرَ ٱلزَّرْعِ، وَتَقْطُرُ ٱلْجِبَالُ عَصِيرًا، وَتَسِيلُ جَمِيعُ ٱلتِّلَالِ.
|
Amos
|
Esperant
|
9:13 |
Jen venos tagoj, diras la Eternulo, kiam la pluganto renkontiĝos kun la rikoltanto, la vinberpremanto kun la semanto; kaj la montoj elgutigos dolĉan sukon, kaj ĉiuj montetoj fariĝos fruktoportaj.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
9:13 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดูเถิด วันเวลาก็มาถึง เมื่อคนที่ไถจะทันคนที่เกี่ยว และคนที่ย่ำผลองุ่นจะทันคนที่หว่านเมล็ดองุ่น จะมีน้ำองุ่นหยดจากภูเขา เนินเขาทั้งสิ้นจะละลายไป
|
Amos
|
OSHB
|
9:13 |
הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה׃
|
Amos
|
BurJudso
|
9:13 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ လယ်ထွန်သောသူသည် စပါးရိတ်သောသူကို၎င်း၊ စပျစ်သီးနယ် သောသူသည် မျိုးစေ့ကြဲသောသူကို၎င်း မှီလျက်၊ တောင်တို့မှ ချိုသောစပျစ်ရည်ယို၍၊ ကုန်းရှိသမျှတို့လည်း အရည်ဖြစ်ရသောကာလရောက်လိမ့်မည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
9:13 |
خداوند میفرماید: «زمانی میرسد که غلّه چنان زود میرسد که دروگران فرصت درو کردن آن را نداشته باشند و انگور به قدری زودرس میگردد که وقت چیدن آن را نداشته باشند و شراب شیرین از کوهها جاری میشود.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Rab farmātā hai, “Aise din āne wāle haiṅ jab fasleṅ bahut hī zyādā hoṅgī. Fasal kī kaṭāī ke lie itnā waqt darkār hogā ki āḳhirkār hal chalāne wālā kaṭāī karne wāloṅ ke pīchhe pīchhe khet ko aglī fasal ke lie taiyār kartā jāegā. Angūr kī fasal bhī aisī hī hogī. Angūr kī kasrat ke bāis un se ras nikālne ke lie itnā waqt lagegā ki āḳhirkār bīj bone wālā sāth sāth bīj bone kā kām shurū karegā. Kasrat ke bāis naī mai pahāṛoṅ se ṭapkegī aur tamām pahāṛiyoṅ se bahegī.
|
Amos
|
SweFolk
|
9:13 |
Se, dagar ska komma, säger Herren, då plöjaren ska följa skördemannen i spåren och druvtramparen såningsmannen, då bergen ska drypa av druvsaft och alla höjder flöda över.
|
Amos
|
GerSch
|
9:13 |
Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da der Pflüger den Schnitter und der Traubenkelterer den Sämann ablösen wird! Alsdann werden die Berge von Most triefen und alle Hügel zerfließen.
|
Amos
|
TagAngBi
|
9:13 |
Narito, ang mga kaarawan ay dumarating, sabi ng Panginoon, na aabutan ng mangaararo ang mangaani, at ng mamimisa ng ubas ang magtatanim ng binhi; at ang mga bundok ay papatak ng matamis na alak, at lahat na burol ay mangatutunaw.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin kyntäjä tavoittaa sadonkorjaajan ja rypäleiden polkija siemenen kylväjän, jolloin vuoret vuotavat nuorta viiniä ja kaikki kukkulat ovat hedelmällisiä.
|
Amos
|
Dari
|
9:13 |
خداوند می فرماید: «زمانی می رسد که غله چنان فراوان می شود که دروگران فرصت درو کردن آن را نمی داشته باشند و انگور بقدری فراوان می گردد که وقت برای فشردن آن نمی باشد و شراب شیرین از تپه ها جاری می شود.
|
Amos
|
SomKQA
|
9:13 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eega, waxaa iman doona wakhti kan beerta falaa uu soo gaadhi doono kan gooya, oo kan canabka ku tuntaana wuxuu soo gaadhi doonaa kan iniinaha beera, oo buurahana waxaa ka soo daadan doona khamri macaan, oo kuraha oo dhammuna way wada dhalaali doonaan.
|
Amos
|
NorSMB
|
9:13 |
Ja, dagar dei koma skal, segjer Herren, då pløgjaren skurdmannen når; den som vindruvor tred, ser mannen som sår, på fjellom dryp det med saft, etter bakkom bekkjerne renn.
|
Amos
|
Alb
|
9:13 |
"Ja, ditët po vijnë", thotë Zoti, "kur ai që lëron do t'i afrohet atij që korr dhe ai që shtrydh rrushin atij që hedh farën; atëherë malet do të kullojnë musht, që do të rrjedhë poshtë nëpër kodra.
|
Amos
|
KorHKJV
|
9:13 |
주가 말하노라. 보라, 날들이 이르리니 쟁기질하는 자는 곡식 거두는 자를 따라잡고 포도를 밟는 자는 씨 뿌리는 자를 따라잡으며 산들은 단 포도즙을 흘리고 모든 작은 산들은 녹으리라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Ево, иду дани, говори Господ, кад ће орач стизати жетеоца, и који гази грожђе сијача, и горе ће капати слатким вином, а сви ће се хумови растапати.
|
Amos
|
Wycliffe
|
9:13 |
Lo! daies comen, seith the Lord, and the erere schal take the repere, and `the stampere of grape schal take the man sowynge seed; and mounteyns schulen droppe swetnesse, and alle smale hillis schulen be tilid.
|
Amos
|
Mal1910
|
9:13 |
ഉഴുന്നവൻ കൊയ്യുന്നവനെയും മുന്തിരിപ്പഴം ചവിട്ടുന്നവൻ വിതെക്കുന്നവനെയും തുടൎന്നെത്തുകയും പൎവ്വതങ്ങൾ പുതുവീഞ്ഞു പൊഴിക്കയും എല്ലാ കുന്നുകളും ഉരുകിപ്പോകയും ചെയ്യുന്ന നാളുകൾ വരും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Amos
|
KorRV
|
9:13 |
여호와께서 가라사대 보라 날이 이를지라 그 때에 밭가는 자가 곡식 베는 자의 뒤를 이으며 포도를 밟는 자가 씨 뿌리는 자의 뒤를 이으며 산들은 단 포도주를 흘리며 작은 산들은 녹으리라
|
Amos
|
Azeri
|
9:13 |
رب بويورور: "باخ، اِله گونلر گلهجک کي، کوتان سورَن، بئچئنچئيه يِتئشهجک، اوزوم سيخان، مِينه توخوم اَکَنله راستلاشاجاق، داغلاردان شئرئن شراب داماجاق، بوتون تپهلردن ده آخاجاق.
|
Amos
|
KLV
|
9:13 |
“ yIlegh, the jajmey ghoS,” jatlhtaH joH'a', “ vetlh the plowman DIchDaq overtake the reaper, je the wa' treading grapes ghaH 'Iv sows tIr; je sweet HIq DichDaq drip vo' the Hudmey, je flow vo' the hills.
|
Amos
|
ItaDio
|
9:13 |
Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che l’aratore giungerà il mietitore, e il calcator delle uve il seminatore; e i monti stilleranno mosto, e tutti i colli si struggeranno.
|
Amos
|
RusSynod
|
9:13 |
Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград - сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.
|
Amos
|
CSlEliza
|
9:13 |
Се, дние грядут, глаголет Господь, и постигнет жатва оымание винограда, и созреет гроздие в сеятву, и искапают горы сладость, и вси холми насаждени будут:
|
Amos
|
ABPGRK
|
9:13 |
ιδού ημέραι έρχονται λέγει κύριος και καταλήψεται ο αλοητός τον τρυγητόν και περκάσει η σταφυλή εν τω σπόρω και αποσταλάξει τα όρη γλυκασμόν και πάντες οι βουνοί σύμφυτοι έσονται
|
Amos
|
FreBBB
|
9:13 |
Voici des jours viennent, dit l'Eternel, où le laboureur joindra le moissonneur et où celui qui foule les raisins joindra celui qui répand la semence ; les montagnes découleront de moût, toutes les collines se fondront.
|
Amos
|
LinVB
|
9:13 |
Yawe alobi : O mikolo mikoya bato bakokataka bilanga bakobuka mbuma noki, baye bakolonaka nzete ya vino bakokamola vino noki. O ngomba inene nzete ikobota vino ya sika ebele, ngomba ike ikotonda na bilanga bya vino.
|
Amos
|
HunIMIT
|
9:13 |
Íme napok jőnek, úgymond az Örökkévaló, és hozzá ér a szántó az aratóhoz, a szőlőt sajtoló a vetőmag-szóróhoz; majd csepegtetnek a hegyek mustot és mind a halmok olvadoznak.
|
Amos
|
ChiUnL
|
9:13 |
耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、
|
Amos
|
VietNVB
|
9:13 |
CHÚA phán: Trong những ngày đến,Người cày ruộng sẽ đuổi kịp người gặt lúa,Người ép nho sẽ đuổi kịp người gặt lúa,Người ép nho sẽ đuổi kịp người gieo giống,Rượu ngọt nhỏ xuống từ các núi,Chảy lan khắp mọi đồi.
|
Amos
|
LXX
|
9:13 |
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ περκάσει ἡ σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται
|
Amos
|
CebPinad
|
9:13 |
Ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon si Jehova, nga ang magdadaro makaapas sa mag-aani, ug ang manggigiuk sa mga parras, makaapas kaniya nga nagasabud sa binhi; ug mga bukid magapatulo sa matam-is nga vino, ug ang tanang bungtod mangatunaw.
|
Amos
|
RomCor
|
9:13 |
Iată, vin zile, zice Domnul, când plugarul va ajunge pe secerător şi cel ce calcă strugurii, pe cel ce împrăştie sămânţa, când mustul va picura din munţi şi va curge de pe toate dealurile.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
9:13 |
KAUN-O mahsanih, “Rahn ekei pahn kohdo me wahnsahpw pahn keirda mwadangasang eh pahn dundoal oh kreip kan pahn keirda mwadangasang wain eh pahn wiewiawi. Nahna kan pahn kakusada wain iou, oh dohl kan pahn pil kapwilewei wain.
|
Amos
|
HunUj
|
9:13 |
Eljön majd az idő - így szól az Úr -, amikor nyomon követi a szántó az aratót, a szőlőtaposó a magvetőt. Must csurog a hegyekről, és ömlik a halmokról.
|
Amos
|
GerZurch
|
9:13 |
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da rückt der Pflüger an den Schnitter und der Traubenkelterer an den Säemann, da triefen die Berge von Wein, und alle Hügel fliessen. (a) 3Mo 26:5; Joe 3:18
|
Amos
|
GerTafel
|
9:13 |
Siehe, spricht Jehovah, die Tage kommen, da der Pflüger an den Schnitter reicht, und der Weinbeeren tritt an den, der Samen sät, und von süßem Most die Berge triefen und alle Hügel zerfließen.
|
Amos
|
PorAR
|
9:13 |
Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que o que lavra alcançará ao que sega, e o que pisa as uvas ao que lança a semente; e os montes destilarão mosto, e todos os outeiros se derreterão.
|
Amos
|
DutSVVA
|
9:13 |
Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, dat de ploeger den maaier, en de druiventreder den zaadzaaier genaken zal; en de bergen zullen van zoeten wijn druipen, en al de heuvelen zullen smelten.
|
Amos
|
FarOPV
|
9:13 |
اینک خداوند میگوید: «ایامی میآید که شیارکننده به دروکننده خواهد رسید وپایمال کننده انگور بهکارنده تخم. و کوهها عصیرانگور را خواهد چکانید و تمامی تلها به سیلان خواهد آمد.
|
Amos
|
Ndebele
|
9:13 |
Khangela, insuku ziyeza, itsho iNkosi, lapho olimayo ezasondela kovunayo, lonyathela izithelo zevini kohlanyela inhlanyelo; lentaba zizathonta iwayini elimnandi, lamaqaqa wonke ancibilike.
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:13 |
Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que o que ara alcançará ao que colhe, e o que pisa as uvas ao que leva a semente; e os montes destilarão suco de uva, e todos os morros se derreterão.
|
Amos
|
Norsk
|
9:13 |
Se, dager kommer, sier Herren, da den som pløier, skal nå den som høster, og den som trår vindruer, skal nå den som kaster ut sæden, og fjellene skal dryppe av most, og alle haugene skal flyte over.
|
Amos
|
SloChras
|
9:13 |
Glej, pridejo dnevi, govori Gospod, ko bo stopal orač precej za ženjcem in tlačilec grozdja takoj za sejalcem; in z gorá bo kapljalo sladko vino in vsi griči se raztajajo.
|
Amos
|
Northern
|
9:13 |
Rəbb bəyan edir: “Budur, elə günlər gələcək ki, Kotan sürən biçinçiyə yetişəcək, Üzüm sıxan meynə əkənlə rastlaşacaq, Dağlardan şirin şərab damacaq, Bütün təpələrdən də axacaq.
|
Amos
|
GerElb19
|
9:13 |
Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da der Pflüger an den Schnitter und der Traubentreter an den Säemann reichen wird; und die Berge werden träufeln von Most, und alle Hügel werden zerfließen.
|
Amos
|
LvGluck8
|
9:13 |
Redzi, dienas nāk, saka Tas Kungs, ka arājs panāks pļāvēju, un vīna ķekaru minējs sēklas sējēju un kalni pilēs no salda vīna, un visi pakalni plūdīs.
|
Amos
|
PorAlmei
|
9:13 |
Eis que veem dias, diz o Senhor, em que o que lavra alcançará ao que sega, e o que piza as uvas ao que semeia a semente, e os montes distillarão mosto, e todos os outeiros se derreterão.
|
Amos
|
ChiUn
|
9:13 |
耶和華說:日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶(原文是消化,見約珥三章十八節)。
|
Amos
|
SweKarlX
|
9:13 |
Si, tiden kommer, säger Herren, att man skall tillika plöja och uppskära, och tillika pressa vin och så; och bergen skola drypa sött vin, och alla backar skola fruktsamme vara.
|
Amos
|
FreKhan
|
9:13 |
Voici, des jours vont venir, dit l’Eternel, où le laboureur se rencontrera avec le moissonneur, celui qui foule le raisin avec celui qui répand les semences. Les montagnes ruisselleront de moût et toutes les collines deviendront liquides.
|
Amos
|
FrePGR
|
9:13 |
Voici viennent des jours, dit l'Éternel, où le laboureur se rapprochera du moissonneur, et celui qui foule le raisin de celui qui répand la semence ; et les montagnes seront découlantes de moût et toutes les collines ruisselantes.
|
Amos
|
PorCap
|
9:13 |
Eis que vêm dias – oráculo do Senhor – em que o lavrador seguirá de perto o ceifeiro e o que pisa os cachos seguirá o semeador. Os montes destilarão mosto; todas as colinas se derreterão.
|
Amos
|
JapKougo
|
9:13 |
主は言われる、「見よ、このような時が来る。その時には、耕す者は刈る者に相継ぎ、ぶどうを踏む者は種まく者に相継ぐ。もろもろの山にはうまい酒がしたたり、もろもろの丘は溶けて流れる。
|
Amos
|
GerTextb
|
9:13 |
Dann sollen Tage kommen, ist der Spruch Jahwes, da holt der Pflüger den Schnitter ein, und der Traubenkelterer den Säemann. Da werden die Berge von Most triefen, und alle Hügel zerfließen.
|
Amos
|
SpaPlate
|
9:13 |
He aquí que vienen días, dice Yahvé, en que al arador le seguirá el segador, y al que pisa las uvas el que esparce la semilla; los montes destilarán mosto, y todas las colinas abundarán de fruto.
|
Amos
|
Kapingam
|
9:13 |
Dimaadua ga-helekai, “Nia laangi ga-dau-mai, gei nia huwa-laagau ga-tomo-aga hagalimalima, koia e-limalima i di-maa dela ma-gaa-hadi. Nia ‘grape’ ga-tomo-aga koia e-tomo limalima i-nia waini ala ma-gaa-hai. Nia gonduu ga-haga-hali-iha nia waini kala, gei nia gowaa nnoonua ga-haga-hali-mai nia waini.
|
Amos
|
GerOffBi
|
9:13 |
Siehe, Tage kommen, spricht JHWH, da nähert sich (tritt heran) der Pflüger dem Schnitter und der Weintraubentreter an den Samensäer und sie werden herabtriefen lassen Most von den Bergen und alle Hügel zwerfließen.
|
Amos
|
WLC
|
9:13 |
הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה׃
|
Amos
|
LtKBB
|
9:13 |
„Ateis diena, – sako Viešpats, – kai artojas pasivys pjovėją ir vynuogių mynėjas – sėjėją. Kalnai lašės saldžiu vynu, visose kalvose jis tekės.
|
Amos
|
Bela
|
9:13 |
Вось, настануць дні, кажа Гасподзь, калі араты застане яшчэ жняца, а той, таптальнік вінаграду, — сейбіта; і горы крынічыць будуць вінаградным сокам, і ўсе пагоркі пацякуць.
|
Amos
|
GerBoLut
|
9:13 |
Siehe, es kommtdie Zeit, spricht der HERR, daß man zugleich ackern und ernten und zugleich keltern und saen wird; und die Berge werden mit süliem Wein triefen, und alle Hugel werden fruchtbar sein.
|
Amos
|
FinPR92
|
9:13 |
-- Katso, tulee aika, sanoo Herra, jolloin kyntäjä kulkee leikkaajan kannoilla ja rypäleiden polkija kylväjän kintereillä. Silloin vuoret pursuavat nuorta viiniä ja kukkulat lainehtivat rehevyyttään.
|
Amos
|
SpaRV186
|
9:13 |
¶ He aquí que vienen días, dijo Jehová, en que el que ara se llegará al segador, y el pisador de las uvas al que lleva la simiente; y los montes destilarán mosto, y todos los collados se derretirán.
|
Amos
|
NlCanisi
|
9:13 |
Zie, de dagen gaan komen, Is de godsspraak van Jahweh: Dat de ploeger terstond wordt gevolgd door den maaier, De druivenperser door den zaaier; Dat de bergen druipen van most, En de heuvels er allen van smelten!
|
Amos
|
GerNeUe
|
9:13 |
"Es kommt eine Zeit", spricht Jahwe, "da folgt der Pflüger dem Schnitter auf dem Fuß und die Aussaat schließt sich an die Weinlese an. Die Berge triefen von Most und von allen Hügeln fließt es herab.
|
Amos
|
UrduGeo
|
9:13 |
رب فرماتا ہے، ”ایسے دن آنے والے ہیں جب فصلیں بہت ہی زیادہ ہوں گی۔ فصل کی کٹائی کے لئے اِتنا وقت درکار ہو گا کہ آخرکار ہل چلانے والا کٹائی کرنے والوں کے پیچھے پیچھے کھیت کو اگلی فصل کے لئے تیار کرتا جائے گا۔ انگور کی فصل بھی ایسی ہی ہو گی۔ انگور کی کثرت کے باعث اُن سے رس نکالنے کے لئے اِتنا وقت لگے گا کہ آخرکار بیج بونے والا ساتھ ساتھ بیج بونے کا کام شروع کرے گا۔ کثرت کے باعث نئی مَے پہاڑوں سے ٹپکے گی اور تمام پہاڑیوں سے بہے گی۔
|
Amos
|
AraNAV
|
9:13 |
هَا أَيَّامٌ تَأْتِي يَقُولُ الرَّبُّ، يُدْرِكُ فِيهَا الْحَارِثُ الْحَاصِدَ، وَدَائِسُ الْعِنَبِ بَاذِرَ الْحَبِّ، وَتَسِيلُ الْخُمورُ الطَّيِّبَةُ مِنْ كُرُومِ الْجِبَالِ وَتَفِيضُ بِهَا التِّلاَلُ كُلُّهَا.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
9:13 |
“日子快到,这是耶和华的宣告。耕地的必紧接着收割的,踹葡萄的必紧接着撒种的;大山必滴下新酒,小山必融化。
|
Amos
|
ItaRive
|
9:13 |
Ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, quando l’aratore raggiungerà il mietitore, e il pigiator dell’uva colui che sparge il seme; quando i monti stilleranno mosto e tutti i colli si struggeranno.
|
Amos
|
Afr1953
|
9:13 |
Kyk, die dae kom, spreek die HERE, dat die ploeër die maaier inhaal, en die druiwetrapper die saadsaaier; en dat die berge van mos sal drup, en al die heuwels daarvan oorvloei sal wees.
|
Amos
|
RusSynod
|
9:13 |
«Вот, наступят дни, – говорит Господь, – когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград – сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
9:13 |
रब फ़रमाता है, “ऐसे दिन आनेवाले हैं जब फ़सलें बहुत ही ज़्यादा होंगी। फ़सल की कटाई के लिए इतना वक़्त दरकार होगा कि आख़िरकार हल चलानेवाला कटाई करनेवालों के पीछे पीछे खेत को अगली फ़सल के लिए तैयार करता जाएगा। अंगूर की फ़सल भी ऐसी ही होगी। अंगूर की कसरत के बाइस उनसे रस निकालने के लिए इतना वक़्त लगेगा कि आख़िरकार बीज बोनेवाला साथ साथ बीज बोने का काम शुरू करेगा। कसरत के बाइस नई मै पहाड़ों से टपकेगी और तमाम पहाड़ियों से बहेगी।
|
Amos
|
TurNTB
|
9:13 |
“İşte, günler geliyor” diyor RAB, “Çift süren orakçıya, Üzüm basan ekin ekene erişecek, Dağlardan tatlı şarap damlayacak, Bütün tepelerden akacak.
|
Amos
|
DutSVV
|
9:13 |
Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat de ploeger den maaier, en de druiventreder den zaadzaaier genaken zal; en de bergen zullen van zoeten wijn druipen, en al de heuvelen zullen smelten.
|
Amos
|
HunKNB
|
9:13 |
Íme, jönnek napok – mondja az Úr –, a szántóvető eléri az aratót, a szőlőtaposó a magvetőt; a hegyek édes musttól csepegnek, és minden dombot megművelnek.
|
Amos
|
Maori
|
9:13 |
Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e mau ai te kaikokoti i te kaiparau, e mau ai hoki te kaiwhakato purapura i te kaitakahi karepe; ka maturuturu ano te waina hou o nga maunga, a ka rewa nga pukepuke katoa.
|
Amos
|
HunKar
|
9:13 |
Ímé, napok jőnek, ezt mondja az Úr, és ott éri a szántó az aratót, a szőlőtaposó a magvetőt. És a hegyek musttal csepegnek, a halmok pedig mind megáradnak.
|
Amos
|
Viet
|
9:13 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, kẻ cày sẽ theo kịp kẻ gặt, kẻ đạp nho theo kịp kẻ gieo giống. Các núi sẽ nhỏ rượu ngọt ra và mọi đồi sẽ tan chảy.
|
Amos
|
Kekchi
|
9:13 |
Li Ka̱cuaˈ naxye chi joˈcaˈin: —Ta̱cuulak xkˈehil nak li acui̱mk tixqˈue chi nabal li ru. Ma̱jiˈak ajcuiˈ nequeˈrakeˈ chi kˈoloc nak teˈoc cuiˈchic chi a̱uc. Ut toj ma̱jiˈak ajcuiˈ nequeˈrakeˈ chixyatzˈbal li ru li uvas nak teˈoc cuiˈchic chi a̱uc. Ut li uvas li cuanqueb yalak bar saˈ eb li tzu̱l teˈu̱chi̱nk chi us ut nabal li xyaˈal ta̱e̱lk.
|
Amos
|
Swe1917
|
9:13 |
Se, dagar skola komma, säger HERREN, då plöjaren skall följa skördemannen i spåren, och druvtramparen såningsmannen, då bergen skola drypa av druvsaft och alla höjder skola försmälta.
|
Amos
|
CroSaric
|
9:13 |
"Evo dolaze dani - riječ je Jahvina - kada će orač stizat' žeteoca, mastilac grožđa sijača, kad će planine procuriti mladim vinom i svi se bregovi prelijevati njime.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Này đây sắp đến những ngày –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– thợ cày nối gót thợ gặt, kẻ đạp nho tiếp bước người gieo giống ; núi đồi sẽ ứa ra nước cốt nho, và mọi gò nổng sẽ tuôn chảy.
|
Amos
|
FreBDM17
|
9:13 |
Voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que le laboureur atteindra le moissonneur, et que celui qui foule les raisins atteindra celui qui jette la semence ; et les montagnes distilleront le moût, et tous les coteaux en découleront.
|
Amos
|
FreLXX
|
9:13 |
Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où la moisson atteindra la vendange, et où la grappe noircira pendant les semailles. Et les montagnes ruisselleront de douceur, et toutes les collines seront plantées.
|
Amos
|
Aleppo
|
9:13 |
הנה ימים באים נאם יהוה ונגש חורש בקצר ודרך ענבים במשך הזרע והטיפו ההרים עסיס וכל הגבעות תתמוגגנה
|
Amos
|
MapM
|
9:13 |
הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכׇל־הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה׃
|
Amos
|
HebModer
|
9:13 |
הנה ימים באים נאם יהוה ונגש חורש בקצר ודרך ענבים במשך הזרע והטיפו ההרים עסיס וכל הגבעות תתמוגגנה׃
|
Amos
|
Kaz
|
9:13 |
Сол кезде (өнімдеріңнің мол болатыны сонша,) астықты келесі жер жыртқан уақытқа дейін жинап, қамбаға құйып бітіре алмайтын боласыңдар. Әр жыл сайын жүзімдерің тез пісіп, артылып та қалатын болады. Жүзім шырыны таулардың беткейлерінен ағып, қыраттардан тамшылап түспек.
|
Amos
|
FreJND
|
9:13 |
Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.
|
Amos
|
GerGruen
|
9:13 |
"Fürwahr, dann kommen Tage", Spruch des Herrn, "da wird der Pflüger gar den Schnitter und der Traubenkelterer den Sämann treiben, von Wein die Berge triefen und alle Hügel von ihm fließen.
|
Amos
|
SloKJV
|
9:13 |
„Glejte, pridejo dnevi,“ govori Gospod, „ko bo orač prehitel žanjca in tlačitelj grozdja tistega, ki seje seme, in gore bodo kapljale sladko vino in vsi hribi se bodo topili.
|
Amos
|
Haitian
|
9:13 |
Jou yo ap vini. Lè sa a, yo p'ap kò fin ranmase rekòt, y'ap gen tan ap pare tè pou plante ankò. Yo p'ap kò fin kraze rezen pou fè diven, y'ap gen tan ap pare pou mete pye rezen nan tè ankò. Diven byen dous ap koule sou tout mòn yo, l'ap koule desann sou tout ti mòn yo. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Amos
|
FinBibli
|
9:13 |
Katso, se aika tulee, sanoo Herra, että yhtä haavaa kynnetään ja niitetään, ja yhtä haavaa viinamarjat sotkutaan ja kylvetään, ja vuoret makiaa viinaa tiukkuvat, ja kaikki mäet ovat hedelmälliset.
|
Amos
|
SpaRV
|
9:13 |
He aquí vienen días, dice Jehová, en que el que ara alcanzará al segador, y el pisador de las uvas al que lleva la simiente; y los montes destilarán mosto, y todos los collados se derretirán.
|
Amos
|
WelBeibl
|
9:13 |
“Gwyliwch chi!” meddai'r ARGLWYDD, “Mae'r amser yn dod, pan fydd cymaint o gnwd, bydd hi'n amser aredig eto cyn i'r cynhaeaf i gyd gael ei gasglu! A bydd cymaint o rawnwin, byddan nhw'n dal i'w sathru pan fydd yr amser wedi dod i hau'r had eto. Bydd gwin melys yn diferu o'r mynyddoedd a bydd yn llifo i lawr y bryniau.
|
Amos
|
GerMenge
|
9:13 |
»Wisset wohl: es kommen Tage« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »da wird der Pflüger sich unmittelbar an den Schnitter anschließen und der Traubenkelterer an den Sämann; da werden die Berge von Most triefen und alle Hügel zerfließen.
|
Amos
|
GreVamva
|
9:13 |
Ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει Κύριος, και ο αροτρεύς θέλει φθάσει τον θεριστήν και ο ληνοβάτης τον σπείροντα τον σπόρον, και τα όρη θέλουσι σταλάξει γλεύκος και πάντες οι βουνοί θέλουσι ρέει αγαθά.
|
Amos
|
UkrOgien
|
9:13 |
Ось дні настають, говорить Господь, і ора́ч із женце́м зустрі́неться, а топта́ч винограду — із сіяче́м, і го́ри закра́пають виногра́довим соком, а всі взгі́р'я добром потечу́ть.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Ево, иду дани, говори Господ, кад ће орач стизати жетеоца, и који гази грожђе сејача, и горе ће капати слатким вином, а сви ће се хумови растапати.
|
Amos
|
FreCramp
|
9:13 |
Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, et le laboureur joindra le moissonneur, et celui qui foule les grappes joindra celui qui répand la semence ; les montagnes dégoutteront de vin nouveau, et toutes les collines ruisselleront.
|
Amos
|
PolUGdan
|
9:13 |
Oto nadchodzą dni, mówi Pan, że oracz będzie za żniwiarzem, a depczący winogrona za siejącym ziarno; góry będą ociekać moszczem, a wszystkie pagórki się rozpłyną.
|
Amos
|
FreSegon
|
9:13 |
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.
|
Amos
|
SpaRV190
|
9:13 |
He aquí vienen días, dice Jehová, en que el que ara alcanzará al segador, y el pisador de las uvas al que lleva la simiente; y los montes destilarán mosto, y todos los collados se derretirán.
|
Amos
|
HunRUF
|
9:13 |
Eljön majd az idő – így szól az Úr –, amikor nyomon követi a szántó az aratót, a szőlőtaposó a magvetőt; must csorog majd a hegyekről, folyik mindenütt a halmokról.
|
Amos
|
DaOT1931
|
9:13 |
Se, Dage skal komme, lyder det fra HERREN, da Plovmand følger Høstmand i Hælene og Drueperser Sædemand, da Bjergene drypper med Most og alle Høje flyder.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Lukim, ol de i kam, BIKPELA i tok, long ol man bilong brukim graun bai kamap long man bilong kamautim kaikai, na ol man husat i krungutim ol pikinini wain bai kamap long em husat i planim pikinini kaikai. Na ol maunten bai lusim i go daun switpela wain, na olgeta liklik maunten bai kuk i kamap olsem wara.
|
Amos
|
DaOT1871
|
9:13 |
Se, de Dage komme, siger Herren, da Plovmanden skal naa Høstmanden, og den, som træder Vindruer, skal naa den, som udsaar Sæden, og Bjergene skulle dryppe med Most og alle Højene flyde.
|
Amos
|
FreVulgG
|
9:13 |
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence ; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées.
|
Amos
|
PolGdans
|
9:13 |
Oto dni idą, mówi Pan, że oracz żeńcę zajmie, a ten, co tłoczy winne jagody, rozsiewającego nasienie; a góry moszczem kropić będą, a wszystkie pagórki się rozpłyną.
|
Amos
|
JapBungo
|
9:13 |
ヱホバ言ふ 視よ日いたらんとす その時には耕者は刈者に相繼ぎ葡萄を踐む者は播種者に相繼がん また山々には酒滴り岡は皆鎔て流れん
|
Amos
|
GerElb18
|
9:13 |
Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da der Pflüger an den Schnitter und der Traubentreter an den Säemann reichen wird; und die Berge werden träufeln von Most, und alle Hügel werden zerfließen.
|