Amos
|
RWebster
|
9:7 |
Are ye not as children of the Cushites to me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel from the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
NHEBJE
|
9:7 |
Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?" says Jehovah. "Haven't I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
ABP
|
9:7 |
[2not 3as 4sons 5of Ethiopians 1Are you] to me, O sons of Israel, says the lord? Did I not lead Israel from out of the land of Egypt, and the Philistines from out of Cappadocia, and the Syrians from out of the pit?
|
Amos
|
NHEBME
|
9:7 |
Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?" says the Lord. "Haven't I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
Rotherha
|
9:7 |
Like the sons of the Ethiopians, are not ye, unto me, O sons of Israel? Demandeth Yahweh: Was it not, Israel, I brought up out of the land of Egypt, and the Philistines out of Caphtor, and the Syrians out of Kir?
|
Amos
|
LEB
|
9:7 |
“Are you not like the Cushites to me, O people of Israel?” ⌞declares⌟ Yahweh. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt and the Philistines from Caphtor and ⌞the Arameans⌟ from Kir?
|
Amos
|
RNKJV
|
9:7 |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith יהוה. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
Jubilee2
|
9:7 |
O sons of Israel, [Are] ye not as sons of the Ethiopians unto me, said the LORD? Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Palestinians from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
Webster
|
9:7 |
[Are] ye not as children of the Cushites to me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel from the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Assyrians from Kir?
|
Amos
|
Darby
|
9:7 |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
ASV
|
9:7 |
Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
LITV
|
9:7 |
Are you not like the sons of the Ethiopians to Me, O sons of Israel? declares Jehovah. Have I not brought Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
Geneva15
|
9:7 |
Are ye not as the Ethiopians vnto mee, O children of Israel, sayeth the Lord? haue not I brought vp Israel out of the land of Egypt? and the Philistims from Caphtor, and Aram from Kir?
|
Amos
|
CPDV
|
9:7 |
Sons of Israel, are you not like the sons of the Ethiopians to me, says the Lord? Did I not cause Israel to rise up out of the land of Egypt, and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene?
|
Amos
|
BBE
|
9:7 |
Are you not as the children of the Ethiopians to me, O children of Israel? says the Lord. Have I not taken Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Aramaeans from Kir?
|
Amos
|
DRC
|
9:7 |
Are not you as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel, saith the Lord? did not I bring up Israel, out of the land of Egypt: and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene?
|
Amos
|
GodsWord
|
9:7 |
You people of Israel are like the people from Sudan, says the LORD. Didn't I bring Israel from Egypt? Didn't I bring the Philistines from Crete and the Arameans from Kir?
|
Amos
|
JPS
|
9:7 |
Are ye not as the children of the Ethiopians unto Me, O children of Israel? saith HaShem. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir?
|
Amos
|
KJVPCE
|
9:7 |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
NETfree
|
9:7 |
"You Israelites are just like the Ethiopians in my sight," says the LORD. "Certainly I brought Israel up from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir.
|
Amos
|
AB
|
9:7 |
Are not you to Me as the sons of the Ethiopians, O children of Israel? Says the Lord. Did I not bring Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Cappadocia, and the Syrians out of the deep?
|
Amos
|
AFV2020
|
9:7 |
"Are you not like the children of the Ethiopians to Me, O children of Israel," says the LORD? "Have I not brought Israel up out of the land of Egypt—and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
NHEB
|
9:7 |
Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?" says the Lord. "Haven't I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
NETtext
|
9:7 |
"You Israelites are just like the Ethiopians in my sight," says the LORD. "Certainly I brought Israel up from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir.
|
Amos
|
UKJV
|
9:7 |
Are all of you not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? says the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
Noyes
|
9:7 |
Are ye not as the Ethiopians to me, O children of Israel? saith Jehovah. Did I not bring Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
KJV
|
9:7 |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
KJVA
|
9:7 |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
AKJV
|
9:7 |
Are you not as children of the Ethiopians to me, O children of Israel? said the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
RLT
|
9:7 |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Yhwh. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
MKJV
|
9:7 |
Are you not like sons of the Ethiopians to Me, O sons of Israel, says the LORD? Have I not brought Israel up out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
YLT
|
9:7 |
As sons of Cushim are ye not to Me? O sons of Israel--an affirmation of Jehovah. Israel did I not bring up out of the land of Egypt? And the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir?
|
Amos
|
ACV
|
9:7 |
Are ye not as the sons of the Ethiopians to me, O sons of Israel? says Jehovah. Have I not brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:7 |
Vós, filhos de Israel, por acaso não sois para mim como os filhos de Etíopes? Diz o SENHOR. Por acaso eu não fiz subir a Israel desde a terra do Egito, assim como os filisteus desde Caftor, e os sírios desde Quir?
|
Amos
|
Mg1865
|
9:7 |
Moa tsy toy ny taranaky ny Etiopiana va ianareo raha amiko, ry Zanak’ Isiraely? hoy Jehovah. Tsy ny Isiraely va no nentiko nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta. Ary ny Filistina avy tany Kaftora, Ary ny Syriana avy tany Kira?
|
Amos
|
FinPR
|
9:7 |
Ettekö te, israelilaiset, ole minulle niinkuin etiopialaisetkin? sanoo Herra. Enkö minä johdattanut israelilaisia Egyptin maasta ja filistealaisia Kaftorista ja aramilaisia Kiiristä?
|
Amos
|
FinRK
|
9:7 |
Ettekö te, israelilaiset, ole minulle niin kuin kuusilaisetkin? sanoo Herra. Enkö minä johdattanut israelilaisia Egyptin maasta, filistealaisia Kaftorista ja aramilaisia Kiiristä?
|
Amos
|
ChiSB
|
9:7 |
以色列子民! 你們對我豈不是像雇士子民﹖──上主的斷語──豈不是我由埃及領出了以色列,由加非托爾領出了培肋舍特人,由克爾領出了阿蘭人﹖
|
Amos
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϭⲟⲟϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲡ ⲛⲧⲁⲓⲛⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲧⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲕⲉⲉⲓⲣⲁ
|
Amos
|
ChiUns
|
9:7 |
耶和华说:以色列人哪,我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?
|
Amos
|
BulVeren
|
9:7 |
Не сте ли за Мен като етиопските синове, синове израилеви? – заявява ГОСПОД. Не изведох ли Израил от египетската земя, а филистимците – от Кафтор и Арам – от Кир?
|
Amos
|
AraSVD
|
9:7 |
«أَلَسْتُمْ لِي كَبَنِي ٱلْكُوشِيِّينَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَلَمْ أُصْعِدْ إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، وَٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ كَفْتُورَ، وَٱلْأَرَامِيِّينَ مِنْ قِيرٍ؟
|
Amos
|
Esperant
|
9:7 |
Ĉu vi ne estas por Mi kiel la Etiopoj, ho Izraelidoj? diras la Eternulo; ĉu Mi ne elkondukis Izraelon el la lando Egipta, la Filiŝtojn el Kaftor, kaj la Sirianojn el Kir?
|
Amos
|
ThaiKJV
|
9:7 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “โอ คนอิสราเอลเอ๋ย แก่เราเจ้าไม่เป็นเหมือนคนเอธิโอเปียดอกหรือ เรามิได้พาอิสราเอลขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์หรือ และพาคนฟีลิสเตียมาจากคัฟโทร์ และพาคนซีเรียมาจากคีร์หรือ
|
Amos
|
OSHB
|
9:7 |
הֲל֣וֹא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֨יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתּ֖וֹר וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃
|
Amos
|
BurJudso
|
9:7 |
အို ဣသရေလအမျိုးသားတို့၊ သင်တို့သည် ငါ၌ ကုရှအမျိုးသားကဲ့သို့ ဖြစ်ကြသည်မဟုတ်လော။ ဣသရေ လအမျိုးကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ်ဆောင်သကဲ့သို့၊ ဖိလိတ္တိ လူတို့ကို ကတ္တောရပြည်မှ၎င်း၊ ရှုရိလူတို့ကို ကိရပြည်မှ၎င်း ငါနှုတ်ဆောင်ပြီ မဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Amos
|
FarTPV
|
9:7 |
خداوند میفرماید: «ای قوم اسرائیل، مگر شما برای من مانند حبشیها نیستید؟ آیا من بنیاسرائیل را از مصر بیرون نیاوردم؟ و آیا فلسطینیان را از جزیرهٔ کریت و مردم سوریه را از سرزمین قیر بیرون نیاوردم؟
|
Amos
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Rab farmātā hai, “Ai Isrāīliyo, yih mat samajhnā ki mere nazdīk tum Ethopiyā ke bāshindoṅ se behtar ho. Beshak maiṅ Isrāīl ko Misr se nikāl lāyā, lekin bilkul isī tarah maiṅ Filistiyoṅ ko Krete se aur Arāmiyoṅ ko Qīr se nikāl lāyā.
|
Amos
|
SweFolk
|
9:7 |
Är ni inte som nubierna i mina ögon, ni Israels barn? säger Herren. Förde jag inte Israel upp ur Egyptens land, filisteerna från Kaftor och arameerna från Kir?
|
Amos
|
GerSch
|
9:7 |
Seid ihr Kinder Israel mir nicht wie die Mohrenkinder? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägypten geführt und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir?
|
Amos
|
TagAngBi
|
9:7 |
Di baga kayo'y parang mga anak ng mga taga Etiopia sa akin, Oh mga anak ni Israel? sabi ng Panginoon. Hindi ko baga pinasampa ang Israel mula sa lupain ng Egipto, at ang mga Filisteo, ay mula sa Caphtor, at ang mga taga Siria ay sa Chir?
|
Amos
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Ettekö te, israelilaiset, ole minulle kuin kuusilaisetkin? – tämä on Herran sana – enkö johdattanut Israelia Egyptin maasta ja filistealaisia Kaftorista ja aramilaisia Kiiristä?
|
Amos
|
Dari
|
9:7 |
خداوند می فرماید: «ای قوم اسرائیل، شما برای من مثل حبشی ها هستید؟ من شما را از کشور مصر، فلسطینی ها را از جزیرۀ کریت و مردم سوریه را از قیر بیرون آوردم.
|
Amos
|
SomKQA
|
9:7 |
Dadka Israa'iilow, sow aniga ilama mid ahidin sida reer Itoobiya? ayaa Rabbigu leeyahay. Sow anigu reer binu Israa'iil kama soo bixin dalkii Masar? Reer Falastiinna sow kama soo bixin Kaftoor, reer Suuriyana sow kama soo bixin Qiir?
|
Amos
|
NorSMB
|
9:7 |
Er de meir for meg enn kusitarne, de Israels born? segjer Herren. Hev eg ikkje ført Israel frå Egypt, filistaran’ frå Kaftor, og syraran’ frå Kir?
|
Amos
|
Alb
|
9:7 |
A nuk jeni për mua si bijtë e Etiopasve, o bij të Izraelit?", thotë Zoti. "A nuk e nxora unë Izraelin nga vendi i Egjiptit, Filistejtë nga Kaftori dhe Sirët nga Kiri?
|
Amos
|
KorHKJV
|
9:7 |
주가 말하노라. 오 이스라엘의 자손들아, 너희는 내게 에티오피아 사람들의 자손들 같지 아니하냐? 내가 이스라엘을 이집트 땅에서 데려오지 아니하였느냐? 또 블레셋 사람들을 갑돌에서, 시리아 사람들을 기르에서 데려오지 아니하였느냐?
|
Amos
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Нијесте ли ми, синови Израиљеви, као синови Етиопски? говори Господ; не изведох ли Израиља из земље Мисирске, а Филистеје из Кафтора и Сирце из Кира?
|
Amos
|
Wycliffe
|
9:7 |
Whether not as sones of Ethiopiens ye ben to me, the sones of Israel? seith the Lord God. Whether Y made not Israel for to stie vp fro the lond of Egipt, and Palestines fro Capodosie, and Siriens fro Cirenen?
|
Amos
|
Mal1910
|
9:7 |
യിസ്രായേൽമക്കളേ നിങ്ങൾ എനിക്കു കൂശ്യരെപ്പോലെ അല്ലയോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാൻ യിസ്രായേലിനെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നും ഫെലിസ്ത്യരെ കഫ്തോരിൽനിന്നും അരാമ്യരെ കീറിൽനിന്നും കൊണ്ടുവന്നില്ലയോ?
|
Amos
|
KorRV
|
9:7 |
여호와께서 가라사대 이스라엘 자손들아 너희는 내게 구스 족속 같지 아니하냐 내가 이스라엘을 애굽 땅에서, 블레셋 사람을 갑돌에서, 아람 사람을 길에서 올라오게 하지 아니하였느냐
|
Amos
|
Azeri
|
9:7 |
رب بويورور: "ای ائسرايئل اؤولادلاري! مگر سئز منئم اوچون کوشلولار کئمي ديئلسئنئز؟ مگر من ائسرايئلي مئصئر اؤلکهسئندن، فئلئسطلیلري کَفتوردان، اَرامليلاري قئردن چيخارتماديم؟
|
Amos
|
KLV
|
9:7 |
'oH SoH ghobe' rur the puqpu' vo' the Ethiopians Daq jIH, puqpu' vo' Israel?” jatlhtaH joH'a'. “ ghajbe' jIH qempu' Dung Israel pa' vo' the puH vo' Egypt, je the Philistines vo' Caphtor, je the Syrians vo' Kir?
|
Amos
|
ItaDio
|
9:7 |
Non mi siete voi, o figliuoli d’Israele, come i figliuoli degli Etiopi? dice il Signore: come io trassi Israele fuor del paese di Egitto, non ho io altresì tratti i Filistei di Caftor, e i Siri di Chir?
|
Amos
|
RusSynod
|
9:7 |
Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян - из Кафтора, и Арамлян - из Кира?
|
Amos
|
CSlEliza
|
9:7 |
Не якоже ли сынове Ефиопстии вы есте Мне, сынове Израилевы? Глаголет Господь. Не Израиля ли изведох из земли Египетския и иноплеменники из Каппадокии и Сиряны из Рова?
|
Amos
|
ABPGRK
|
9:7 |
ουχ ως υιοί Αιθιόπων υμείς εστέ εμοί υιοί Ισραήλ λέγει κύριος ου τον Ισραήλ ανήγαγον εξ γης Αιγύπτου και τους αλλοφύλους εκ Καππαδοκίας και τους Σύρους εκ βόθρου
|
Amos
|
FreBBB
|
9:7 |
N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d'Israël ? N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
|
Amos
|
LinVB
|
9:7 |
Yawe alobi boye : Bato ba Israel, namoni ’te bokokani na bato ba Kus ! Nabimisaki bato ba Israel o Ezipeti te, ba-Filisti o Kaftor, mpe ba-Aram o Kir ?
|
Amos
|
HunIMIT
|
9:7 |
Nemde mint a Kúsbeliek fiai, olyanok vagytok ti nekem, Izraél fiai, úgymond az Örökkévaló: nemde Izraélt felvezettem Egyiptom országából és a filiszteusokat Kaftórból, és Arámot Kírból!
|
Amos
|
ChiUnL
|
9:7 |
耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
|
Amos
|
VietNVB
|
9:7 |
CHÚA phán:Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, đối với Ta,Các ngươi có khác chi dân Ê-thi-ô-bi?Có phải Ta đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập,Dân Phi-li-tin ra khỏi Cáp-tô,Và dân Sy-ri ra khỏi Ki-rơ không?
|
Amos
|
LXX
|
9:7 |
οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος οὐ τὸν Ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου
|
Amos
|
CebPinad
|
9:7 |
Dili ba kamo ingon sa mga anak sa mga Etiopiahanon alang kanako, Oh mga anak sa Israel? nagaingon si Jehova. Wala ba nako kuhaa ang Israel gikan sa yuta sa Egipto, ug ang mga Filistehanon gikan sa Caphtor, ug ang mga Asiriahanon gikan sa Chir?
|
Amos
|
RomCor
|
9:7 |
Nu sunteţi voi oare pentru Mine ca şi copiii etiopienilor, copii ai lui Israel? zice Domnul. N-am scos Eu pe Israel din ţara Egiptului, ca şi pe filisteni din Caftor şi pe sirieni din Chir? –
|
Amos
|
Pohnpeia
|
9:7 |
KAUN-O eri mahsanih, “Kumwail mehn Israel kan, I kin kesempwalki mehn Sudan duwehte ei kesempwalkin kumwail. Ngehi me kahluwahdo mehn Pilisdia kan sang Krihd, oh mehn Siria kan sang Kir, duwehte ei kahluwaikumwaildo sang Isip.
|
Amos
|
HunUj
|
9:7 |
Nem olyanok vagytok-e előttem, Izráel fiai, mint az etiópok? - így szól az Úr. Én hoztam ki Izráelt Egyiptomból, a filiszteusokat meg Kaftórból és az arámokat Kírből!
|
Amos
|
GerZurch
|
9:7 |
SEID ihr mir nicht wie das Volk der Mohren, ihr Kinder Israel? spricht der Herr. Habe ich nicht Israel heraufgeführt aus dem Lande Ägypten und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir?
|
Amos
|
GerTafel
|
9:7 |
Seid ihr Mir nicht gleich der Kuschiter Söhne, ihr Söhne Israels, spricht Jehovah. Habe Ich nicht Israel heraufgebracht aus dem Lande Ägypten, und aus Kaphthor die Philister, und Aram aus Kir?
|
Amos
|
PorAR
|
9:7 |
Não sois vós para comigo, ó filhos de Israel, como os filhos dos etíopes? Diz o Senhor; não fiz eu subir a Israel da terra do Egito, e aos filisteus de Caftor, e aos sírios de Quir?
|
Amos
|
DutSVVA
|
9:7 |
Zijt gijlieden Mij niet als de kinderen der Moren, o kinderen Israëls? spreekt de Heere. Heb Ik Israël niet opgevoerd uit Egypteland, en de Filistijnen uit Kafthor, en de Syriërs uit Kir?
|
Amos
|
FarOPV
|
9:7 |
خداوندمی گوید: «ای بنیاسرائیل آیا شما برای من مثل پسران حبشیان نیستید؟ آیا اسرائیل را از زمین مصر و فلسطینیان را از کفتور و ارامیان را از قیربرنیاوردم؟»
|
Amos
|
Ndebele
|
9:7 |
Kimi kalinjengabantwana bamaEthiyopiya yini, lina bantwana bakoIsrayeli? itsho iNkosi. Kangikhuphulanga yini uIsrayeli elizweni leGibhithe, lamaFilisti eKafitori, lamaSiriya eKiri?
|
Amos
|
PorBLivr
|
9:7 |
Vós, filhos de Israel, por acaso não sois para mim como os filhos de Etíopes? Diz o SENHOR. Por acaso eu não fiz subir a Israel desde a terra do Egito, assim como os filisteus desde Caftor, e os sírios desde Quir?
|
Amos
|
Norsk
|
9:7 |
Er I mere verd for mig enn etiopernes barn, I Israels barn? sier Herren; har jeg ikke ført Israel op fra Egyptens land og filistrene fra Kaftor og syrerne fra Kir?
|
Amos
|
SloChras
|
9:7 |
Ali mi niste, o sinovi Izraelovi, kakor otroci Etiopcev? govori Gospod. Nisem li peljal Izraela iz dežele Egiptovske, Filistejcev pa iz Kaftorja in Sircev iz Kira?
|
Amos
|
Northern
|
9:7 |
Rəbb bəyan edir: “Ey İsraillilər! Mənim üçün Kuşlular kimi deyilsinizmi? Siz İsrailliləri Misir torpağından çıxaran kimi Filiştliləri Kaftordan, Aramlıları Qirdən çıxarmadımmı?
|
Amos
|
GerElb19
|
9:7 |
Seid ihr mir nicht wie die Kinder der Äthiopier, Kinder Israel? spricht Jehova. Habe ich nicht Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt, und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir?
|
Amos
|
LvGluck8
|
9:7 |
Vai jūs Man neesat kā Moru bērni, jūs Israēla bērni? saka Tas Kungs. Vai Es Israēli neesmu izvedis no Ēģiptes zemes un Fīlistus no Kaftora un Sīriešus no Ķiras?
|
Amos
|
PorAlmei
|
9:7 |
Não me sois, vós, ó filhos de Israel, como os filhos dos ethiopes? diz o Senhor; não fiz eu subir a Israel da terra do Egypto, e aos philisteos de Caphtor, e aos syrios de Kir
|
Amos
|
ChiUn
|
9:7 |
耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如古實人嗎?我豈不是領以色列人出埃及地,領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出吉珥嗎?
|
Amos
|
SweKarlX
|
9:7 |
Åren I, Israels barn, för mig icke lika som de Ethioper, säger Herren? Hafver jag icke fört Israel utur Egypten, och de Philisteer utu Caphthor, och de Syrer utu Kir?
|
Amos
|
FreKhan
|
9:7 |
N’Êtes-vous pas pour moi comme les fils de l’Ethiopie, ô enfants d’Israël? dit le Seigneur. N’Ai-je pas fait émigrer Israël du pays d’Egypte comme les Philistins de Cafter et les Araméens de Kir?
|
Amos
|
FrePGR
|
9:7 |
N'êtes-vous pas pour moi ce que me sont les Éthiopiens, enfants d'Israël ? dit l'Éternel. N'ai-je pas tiré Israël de la terre d'Égypte, et les Philistins de Caphthor, et les Syriens de Kir ?
|
Amos
|
PorCap
|
9:7 |
*«Porventura não sois vós para mim, ó filhos de Israel, como os filhos dos cuchitas? – oráculo do Senhor. Acaso, não fiz subir Israel da terra do Egito, os filisteus de Caftor, e os arameus de Quir?
|
Amos
|
JapKougo
|
9:7 |
主は言われる、「イスラエルの子らよ、あなたがたはわたしにとってエチオピヤびとのようではないか。わたしはイスラエルをエジプトの国から、ペリシテびとをカフトルから、スリヤびとをキルから導き上ったではないか。
|
Amos
|
GerTextb
|
9:7 |
Seid ihr mir nicht wie die Kuschiten, ihr Israeliten? ist der Spruch Jahwes. Habe ich nicht Israel aus Ägypten hergeführt und die Philister von Kaphtor und die Aramäer aus Kir.
|
Amos
|
SpaPlate
|
9:7 |
“¿No sois acaso para Mí como los etíopes, oh hijos de Israel? —oráculo de Yahvé. ¿No hice Yo subir a Israel de la tierra de Egipto, a los filisteos de Caftor, y a los arameos de Kir?
|
Amos
|
Kapingam
|
9:7 |
Dimaadua ga-helekai, “Nia daangada Israel, Au gu-hagalabagau huoloo digau Ethiopia gadoo be dagu hagalabagau goodou. Ko-Au dela ne-laha-mai digau Philistia i Crete, mo digau Syria i Kir, gadoo be dagu hai dela ne-laha-mai goodou i Egypt.
|
Amos
|
GerOffBi
|
9:7 |
Seid ihr nicht wie die Söhne der Kuschiter für mich, ihr Söhne Israels, sricht JHWH. Habe nicht ich Israel herausgefährt aus dem Land Ägypten und die Philister aus Kaftor und die Aramäer aus Kir.
|
Amos
|
WLC
|
9:7 |
הֲל֣וֹא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֙יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתּ֖וֹר וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃
|
Amos
|
LtKBB
|
9:7 |
„Ar jūs, Izraelio vaikai, nesate kaip Etiopijos gyventojai? – sako Viešpats. – Ar neatvedžiau Izraelio iš Egipto, filistinų iš Kaftoro ir sirų iš Kyro?
|
Amos
|
Bela
|
9:7 |
Ці не такія, як сыны Эфіопаў, і вы для Мяне, сыны Ізраілевыя? кажа Гасподзь. Ці ня Я вывеў Ізраіля зь зямлі Егіпецкай і Філістымлянаў — з Кафтора і Арамлянаў — з Кіра?
|
Amos
|
GerBoLut
|
9:7 |
Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleich wie die Mohren? spricht der HERR. Hab ich nicht Israel aus Agyptenland gefuhret und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir?
|
Amos
|
FinPR92
|
9:7 |
-- Oletteko te israelilaiset minulle sen kummempia kuin nubialaiset? kuuluu Herran sana. -- Enkö minä tuonut Israelin Egyptistä niin kuin toin filistealaiset Kaftorista ja syyrialaiset Kiristä?
|
Amos
|
SpaRV186
|
9:7 |
Hijos de Israel, ¿no me sois vosotros como hijos de Etiopes? dijo Jehová: ¿No hice yo subir a Israel de la tierra de Egipto, y a los Palestinos de Caftor, y a los Siros de Kir?
|
Amos
|
NlCanisi
|
9:7 |
Zijt ge voor Mij niet als de zonen van Koesj, Kinderen van Israël: Is de godsspraak van Jahweh! Zeker, Ik heb Israël uit Egypte geleid, Maar ook de Filistijnen uit Kaftor, De Arameërs uit Kir!
|
Amos
|
GerNeUe
|
9:7 |
"Seid ihr etwas Besseres als die Leute von Nubien, ihr Israeliten?", spricht Jahwe. "Gewiss habe ich euch aus Ägypten geführt, aber auch die Philister aus Kaftor und die Syrer aus Kir.
|
Amos
|
UrduGeo
|
9:7 |
رب فرماتا ہے، ”اے اسرائیلیو، یہ مت سمجھنا کہ میرے نزدیک تم ایتھوپیا کے باشندوں سے بہتر ہو۔ بےشک مَیں اسرائیل کو مصر سے نکال لایا، لیکن بالکل اِسی طرح مَیں فلستیوں کو کریتے سے اور اَرامیوں کو قیر سے نکال لایا۔
|
Amos
|
AraNAV
|
9:7 |
أَلَسْتُمْ لِي يَابَنِي إِسْرَائِيلَ مِثْلَ الْكُوشِيِّينَ يَقُولُ الرَّبُّ؟ أَلَمْ أُخْرِجْ إِسْرَائِيلَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ وَالْفِلِسْطِينِيِّينَ مِنْ كَفْتُورَ وَالأَرَامِيِّينَ مِنْ قِيرٍ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
9:7 |
“以色列人哪!在我看来,你们不是与古实人一样吗?我带领以色列人出埃及地,不是也领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
|
Amos
|
ItaRive
|
9:7 |
Non siete voi per me come i figliuoli degli Etiopi, o figliuoli d’Israele? dice l’Eterno. Non trassi io Israele fuori dal paese d’Egitto, e i Filistei da Caftor, e i Siri da Kir?
|
Amos
|
Afr1953
|
9:7 |
Is julle nie vir My soos die kinders van Kus nie, o kinders van Israel? spreek die HERE. Het Ek Israel nie laat optrek uit Egipteland en die Filistyne uit Kaftor en die Arameërs uit Kir nie?
|
Amos
|
RusSynod
|
9:7 |
«Не таковы ли, как сыны эфиопов, и вы для Меня, сыны Израилевы? – говорит Господь. – Не Я ли вывел Израиля из земли египетской и филистимлян – из Кафтора, и арамеев – из Кира?
|
Amos
|
UrduGeoD
|
9:7 |
रब फ़रमाता है, “ऐ इसराईलियो, यह मत समझना कि मेरे नज़दीक तुम एथोपिया के बाशिंदों से बेहतर हो। बेशक मैं इसराईल को मिसर से निकाल लाया, लेकिन बिलकुल इसी तरह मैं फ़िलिस्तियों को क्रेते से और अरामियों को क़ीर से निकाल लाया।
|
Amos
|
TurNTB
|
9:7 |
“Ey İsrailliler, Benim için Kûşlular'dan ne farkınız var?” Diyor RAB. “İsrailliler'i Mısır'dan, Filistliler'i Kaftor'dan, Aramlılar'ı Kîr'den çıkaran ben değil miyim?
|
Amos
|
DutSVV
|
9:7 |
Zijt gijlieden Mij niet als de kinderen der Moren, o kinderen Israels? spreekt de HEERE. Heb Ik Israel niet opgevoerd uit Egypteland, en de Filistijnen uit Kafthor, en de Syriers uit Kir?
|
Amos
|
HunKNB
|
9:7 |
»Nemde olyanok vagytok előttem ti, Izrael fiai, mint az etiópok fiai? – mondja az Úr. – Nemde én hoztam fel Izraelt Egyiptom földjéről, a filiszteusokat Kaftorból, és a szíreket Kírből?
|
Amos
|
Maori
|
9:7 |
He teka ianei, ki taku, he rite koutou ki nga tama a nga Etiopiana, e nga tama a Iharaira? e ai ta Ihowa. He teka ianei naku a Iharaira i kawe mai i te whenua o Ihipa? nga Pirihitini i Kapatoro? me nga Hiriani i Kiri?
|
Amos
|
HunKar
|
9:7 |
Nem olyanok vagytok-é ti előttem, oh Izráel fiai, mint a Kusiták fiai?! ezt mondja az Úr. Nem én hoztam-é ki Izráelt Égyiptom földéről, és a Filiszteusokat Kaftorból, és a Siriabelieket Kirből?!
|
Amos
|
Viet
|
9:7 |
Ðức Giê-hô-va có phán: Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, ta há chẳng coi các ngươi như con cái của Ê-thi-ô-bi sao? Ta há chẳng từng đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi đất Ê-díp-tô, người Phi-li-tin khỏi Cáp-tô, và người Sy-ri khỏi Ki-rơ, hay sao?
|
Amos
|
Kekchi
|
9:7 |
Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ reheb laj Israel: —Chicuu la̱in, la̱ex juntakˈe̱tex riqˈuineb laj Etiopía. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱in quin-isin chak e̱re aran Egipto? Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱in quin-isin reheb laj filisteo saˈ li naˈajej Creta ut eb laj arameo saˈ li naˈajej Kir? chan li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Amos
|
Swe1917
|
9:7 |
Ären I icke för mig lika med etiopiernas barn, I Israels barn? säger HERREN. Förde jag icke Israel upp ur Egyptens land och filistéerna ifrån Kaftor och araméerna ifrån Kir?
|
Amos
|
CroSaric
|
9:7 |
"Sinovi Izraelovi, niste li za me kao i Kušani" - riječ je Jahvina. "Ne izvedoh li ja Izraela iz zemlje egipatske, kao Filistejce iz Kaftora i Aramejce iz Kira?"
|
Amos
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Hỡi con cái Ít-ra-en, đối với Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, chẳng phải các ngươi giống con cái Cút sao ? Chẳng phải Ta đã đưa Ít-ra-en lên khỏi đất Ai-cập, cũng như đưa người Phi-li-tinh khỏi Cáp-to và người A-ram khỏi xứ Kia đó sao ?
|
Amos
|
FreBDM17
|
9:7 |
Ne m’êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d’Israël ? dit l’Eternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
|
Amos
|
FreLXX
|
9:7 |
Fils d'Israël, n'êtes-vous point pour Moi comme les fils des Éthiopiens ? dit le Seigneur. N'est-ce point Moi qui ai fait venir Israël de l'Égypte, comme les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de la mer ?
|
Amos
|
Aleppo
|
9:7 |
הלוא כבני כשיים אתם לי בני ישראל נאם יהוה הלוא את ישראל העליתי מארץ מצרים ופלשתיים מכפתור וארם מקיר
|
Amos
|
MapM
|
9:7 |
הֲל֣וֹא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הֲל֣וֹא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֙יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתּ֖וֹר וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃
|
Amos
|
HebModer
|
9:7 |
הלוא כבני כשיים אתם לי בני ישראל נאם יהוה הלוא את ישראל העליתי מארץ מצרים ופלשתיים מכפתור וארם מקיר׃
|
Amos
|
Kaz
|
9:7 |
«Ей, исраилдіктер, сендерді қалай көрсем, құштықтарды да солай көремін! — деп ескертеді Жаратқан Ие. — Әрине, ежелде Мен сендерді Мысырдан азат етіп алып шықтым. Бірақ Мен філістір халқын да Крит аралынан, әрі арамалықтарды (Бабыл еліндегі) Кир аймағынан алып шыққанмын. —
|
Amos
|
FreJND
|
9:7 |
N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiens, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
|
Amos
|
GerGruen
|
9:7 |
"Seid ihr mir nicht geradeso wie die Kuschiten, Söhne Israels?" Ein Spruch des Herrn. "Hab ich nicht aus Ägypterlande Israel geführt? Aus Kreta aber die Philister und aus Kir die Aramäer!" -
|
Amos
|
SloKJV
|
9:7 |
„Ali mi niste kakor otroci Etiopcev, oh Izraelovi otroci?“ govori Gospod: „Mar nisem jaz Izraela privedel gor iz egiptovske dežele? In Filistejce iz Kaftorja in Sirce iz Kira?
|
Amos
|
Haitian
|
9:7 |
Men sa Seyè a di ankò: Nou menm, moun Izrayèl yo, mwen konsidere nou koulye a menm jan ak moun Letiopi yo. Se mwen menm, pa vre, ki te fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip? Se pa mwen menm tou ki te fè moun Filisti yo soti kite lil Lakrèt, epi ki te fè moun Siri yo soti lavil Kir?
|
Amos
|
FinBibli
|
9:7 |
Ettekö te, Israelin lapset, minulle ole niinkuin Etiopialaiset? sanoo Herra. Enkö minä vienyt Israelia ulos Egyptin maalta, ja Philistealaiset Kaphtorista, ja Syrialaiset Kiiristä?
|
Amos
|
SpaRV
|
9:7 |
Hijos de Israel, ¿no me sois vosotros, dice Jehová, como hijos de Etiopes? ¿no hice yo subir á Israel de la tierra de Egipto, y á los Palestinos de Caphtor, y de Chîr á los Arameos?
|
Amos
|
WelBeibl
|
9:7 |
“I mi, bobl Israel, dych chi ddim gwahanol i bobl dwyrain Affrica.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Mae'n wir fy mod i wedi arwain Israel o wlad yr Aifft, ond fi hefyd ddaeth â'r Philistiaid o ynys Creta a'r Syriaid o Cir.”
|
Amos
|
GerMenge
|
9:7 |
»Geltet ihr mir nicht gleich dem Volk der Kuschiten, ihr vom Hause Israel?« – so lautet der Ausspruch des HERRN. »Wohl habe ich Israel aus dem Lande Ägypten geführt, aber auch die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir!«
|
Amos
|
GreVamva
|
9:7 |
δεν είσθε εις εμέ ως υιοί Αιθιόπων, σεις υιοί Ισραήλ; λέγει Κύριος· δεν ανεβίβασα τον Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου και τους Φιλισταίους από Καφθόρ και τους Συρίους από Κιρ;
|
Amos
|
UkrOgien
|
9:7 |
Хіба ж ви, Ізраїлеві сини, Мені не такі, як сини етіо́плян? говорить Господь. Хіба ж не Ізраїля вивів Я з кра́ю єгипетського, а филисти́млян з Кафто́ру, а Ара́ма із Кі́ру?
|
Amos
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Нисте ли ми, синови Израиљеви, као синови етиопски? Говори Господ; не изведох ли Израиља из земље мисирске, а Филистеје из Кафтора и Сирце из Кира?
|
Amos
|
FreCramp
|
9:7 |
N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, enfants d'Israël, — oracle de Yahweh ? N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir ?
|
Amos
|
PolUGdan
|
9:7 |
Synowie Izraela, czy nie jesteście dla mnie jak synowie Etiopii? – mówi Pan. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi Egiptu, Filistynów z Kaftor i Syryjczyków z Kir?
|
Amos
|
FreSegon
|
9:7 |
N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?
|
Amos
|
SpaRV190
|
9:7 |
Hijos de Israel, ¿no me sois vosotros, dice Jehová, como hijos de Etiopes? ¿no hice yo subir á Israel de la tierra de Egipto, y á los Palestinos de Caphtor, y de Chîr á los Arameos?
|
Amos
|
HunRUF
|
9:7 |
Nem olyanok vagytok-e a szememben, Izráel fiai, mint az etiópok? – így szól az Úr. Én hoztam föl Izráelt Egyiptomból, a filiszteusokat meg Kaftórból és az arámokat Kírből!
|
Amos
|
DaOT1931
|
9:7 |
Er I mig ej som Ætiopiens Børn, Israeliter, lyder det fra HERREN; har jeg ikke ført Israel op fra Ægyptens Land, Filisterne fra Kaftor, Aram fra Kir?
|
Amos
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Ating i yes long yupela i olsem ol pikinini bilong lain Itiopia long Mi, O ol pikinini bilong Isrel, BIKPELA i tok? Ating i yes long Mi bin bringim Isrel i kam antap ausait long hap bilong Isip, na ol lain Filistia long Kaptor, na ol lain Sira long Kir?
|
Amos
|
DaOT1871
|
9:7 |
Mon I ikke ere mig som Morianers Børn, o Israels Børn? siger Herren; mon jeg ikke har ført Israel op fra Ægyptens Land og Filisterne fra Kafthor og Syrerne fra Kir?
|
Amos
|
FreVulgG
|
9:7 |
N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants (fils) d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?
|
Amos
|
PolGdans
|
9:7 |
Izali nie jesteście podobni synom Murzyńskim przedemną, o synowie Izraelscy? mówi Pan; izalim Izraela nie wywiódł z ziemi Egipskiej jako Filistyńczyków z Kaftor, i Syryjczyków z Kir?
|
Amos
|
JapBungo
|
9:7 |
ヱホバ言たまふ イスラエルの子孫よ 我は汝らを視ことエテオピア人を觀がごとくするにあらずや 我はイスラエルをエジプトの國よりペリシテ人をカフトルよりスリア人をキルより導き來りしにあらずや
|
Amos
|
GerElb18
|
9:7 |
Seid ihr mir nicht wie die Kinder der Äthiopier, Kinder Israel? spricht Jehova. Habe ich nicht Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt, und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir?
|