|
Baru
|
CSlEliza
|
1:20 |
И прильпе к нам зло и клятва, юже сочини Господь Моисею отроку Своему в день, в оньже изведе Господь отцы нашя от земли Египетския, дати нам землю кипящую млеком и медом, якоже день сей.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
1:20 |
因此正如今日一樣,諸多災難纏繞著我們,而上主在領我們的祖先出離埃及地為賜與我們流奶流蜜之地的那天,藉他的僕人梅瑟預告的詛咒,都降到我們身上。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:20 |
ϣⲁⲧⲉ ⲛⲉⲉⲓⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲉⲓⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲟϭⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
1:20 |
Tada navališe na nas nevolje i prokletstva kojima se Gospod zaprijetio sluzi svome Mojsiju u dan kada je izveo oce naše iz Egipta da bi nam dao zemlju kojom teče med i mlijeko. I tako je to do danas.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
1:20 |
En aan ons zijn gekleefd de ellenden, en de vervloeking, welke de Here verordineerd had door Mozes, zijn knecht, op de dag, waarop hij onze vaderen uitgeleid heeft uit het land van Egypte, om ons te geven een land dat vloeide van melk en honig, gelijk het op deze dag is.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:20 |
En aan ons zijn gekleefd de ellenden, en de vervloeking, welke de Here verordineerd had door Mozes, zijn knecht, op de dag, waarop hij onze vaderen uitgeleid heeft uit het land van Egypte, om ons te geven een land dat vloeide van melk en honing, gelijk het op deze dag is.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
1:20 |
Sentähden on nyt meidän päällemme tullut se rangaistus ja kirous, jonka Herra on julistanut palveliansa Moseksen kautta, kuin Herra johdatti meidän isämme ulos Egyptin maalta, antaaksensa meille maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.
|
|
Baru
|
FinPR
|
1:20 |
Ja niin on jäänyt meitä painamaan se onnettomuus ja kirous, jonka Herra julisti palvelijansa Mooseksen kautta sinä päivänä, jona hän vei isämme pois Egyptistä antaaksensa meille maan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niinkuin tänäkin päivänä.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
1:20 |
Aussi, comme on le voit en ce jour, de grands malheurs se sont attaches à nous, ainsi que la malédiction que le Seigneur a prononcée, par l'intermédiaire de Moïse, son serviteur, qui a fait sortir nos pères du pays d'Egypte, pour nous donner un pays où coulent le lait et le miel.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
1:20 |
Aussi, comme on le voit en ce jour, de grands malheurs se sont attachés à nous, ainsi que la malédiction que le Seigneur fit prononcer par Moïse, qui a fait sortir nos pères du pays d'Égypte, pour nous donner un pays où coulent le lait et le miel.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:20 |
Aussi des maux nombreux se sont-ils attachés à nous, avec les malédictions que le Seigneur avait prédites à Moïse, son serviteur, qui a fait sortir nos pères du pays d’Egypte, pour nous donner une terre où coulent le lait et le miel, comme on le voit aujourd’hui.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
1:20 |
So hat sich denn an uns das Unheil geheftet und der Fluch, den der Herr seinem Knechte Mose aufgetragen hat an dem Tage, da er unsere Väter aus Ägyptenland wegführte, um uns ein Land zu geben, wo Milch und Honig fließt, wie es noch heute der Fall ist.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
1:20 |
Utol is ért minket az a sok nyomorúság és átok, amelyet az Úr Mózesnek, szolgájának mondott, amikor kivezette atyáinkat Egyiptom földjéről, hogy tejjel-mézzel folyó országot adjon nekünk, – amint azt a mai nap mutatja.
|
|
Baru
|
LXX
|
1:20 |
καὶ ἐκολλήθη εἰς ἡμᾶς τὰ κακὰ καὶ ἡ ἀρά ἣν συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ παιδὶ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
|
|
Baru
|
LinVB
|
1:20 |
Yango wana makambo ma mpasi mpe mabe makweli biso tee lelo, maye Mokonzi ayebisaki mosaleli wa ye Moze mokolo alongolaki bankoko ba biso o Ezipeti mpo ’te apesa biso mokili moko mozali na ngombe mpe na mafuta ma nzoi ebele.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:20 |
Zo moest ons de ramp en vloek wel treffen, die de Heer door Moses, zijn dienaar, had laten verkonden op de dag, dat Hij onze vaders uit Egypteland leidde, om ons een land te geven, dat druipt van melk en honing, zoals het heden nog doet.
|
|
Baru
|
PorCap
|
1:20 |
Por isso, agora, persegue-nos o infortúnio e a maldição que o Senhor predissera pela boca de Moisés, seu servo, quando fez sair os nossos pais da terra do Egito, a fim de nos dar uma terra onde mana leite e mel.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
1:20 |
Посему и постигли нас бедствия и клятва, - как сегодня, - которую определил Господь пред рабом Своим Моисеем в тот день, в который вывел отцов наших из земли Египетской, чтобы дать нам землю, текущую молоком и медом.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:20 |
Por lo cual se pegaron a nosotros muchos desastres, y las maldiciones —intimadas por el Señor a su siervo Moisés el día en que sacó de la tierra de Egipto a nuestros padres para darnos una tierra que mana leche y miel—, como aparece en este día.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
1:20 |
Så har nu ock den olycka och den förbannelse kommit att vila på oss, som Herren förkunnade för sin tjänare Moses, på den dag då han förde våra fäder ut ur Egyptens land, för att giva oss ett land som flöt av mjölk och honung, såsom ock nu har skett.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Cho nên, như sự việc xảy ra hôm nay đây, những bất hạnh và lời nguyền rủa vẫn đeo đuổi chúng tôi, đúng như Đức Chúa đã tuyên bố với ông Mô-sê tôi tớ Người, ngày Người đưa cha ông chúng tôi ra khỏi Ai-cập để ban cho chúng tôi miền đất tràn trề sữa và mật.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:20 |
And many yuels and cursyngis, whiche the Lord ordeynede to his seruaunt Moises, cleuyden to vs; which Lord ledde oure fadris out of the lond of Egipt, to yyue to vs a lond flowynge mylk and hony, as in this dai.
|