|
Baru
|
CSlEliza
|
1:22 |
и хождахом кийждо нас по разуму сердца своего злаго работати богом инем, творити злая пред очима Господа Бога нашего.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
1:22 |
反而各隨自己邪心惡念行事,供奉外邦的神祇,行了上主我們天主所憎惡的事。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
1:22 |
svaki je od nas hodio po nagnuću svoga opakog srca, služeći drugim bogovima i čineći što nije po volji Gospodu, Bogu našem.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
1:22 |
Maar een ieder van ons is voortgegaan, in de gedachten van zijn boos hart, om andere goden te offeren, en kwaad te doen voor de ogen des Heren onzes Gods.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
1:22 |
Maar eenieder van ons is voortgegaan, in de gedachten van zijn boos hart, om andere goden te offeren, en kwaad te doen voor de ogen des Heren onzes Gods.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
1:22 |
Vaan jokainen meni pahan sydämensä ajatuksen jälkeen, ja palvelimme vieraita jumalia, ja teimme pahaa Herran meidän Jumalamme edessä.
|
|
Baru
|
FinPR
|
1:22 |
vaan me olemme menneet pois, kukin pahan sydämemme aivoituksessa, palvellaksemme muita jumalia ja tehdäksemme sitä, mikä on pahaa Herran, meidän Jumalamme, silmissä.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
1:22 |
Et nous sommes allés, chacun selon l'inclination de son cœur méchant, servir des dieux étrangers, faire le mal sous les yeux du Seigneur notre Dieu.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
1:22 |
Et nous sommes allés chacun selon l'inclination de son cœur méchant, servir des dieux étrangers, faire le mal sous les yeux du Seigneur notre Dieu.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
1:22 |
et chacun de nous s’est laissé aller au sens de son cœur corrompu (méchant), pour servir des dieux étrangers, et pour commettre ce qui est mal aux yeux du Seigneur notre Dieu.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
1:22 |
sondern wir sind alle gewandelt nach dem Sinn unsers bösen Herzens, um fremden Göttern zu dienen und zu tun, was dem Herrn, unserm Gott, mißfiel.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
1:22 |
hanem elmentünk valamennyien gonosz szívünk indulatát követve más isteneket szolgálni, és azt cselekedtük, ami gonosz az Úr, a mi Istenünk szeme előtt.
|
|
Baru
|
LXX
|
1:22 |
καὶ ᾠχόμεθα ἕκαστος ἐν διανοίᾳ καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐργάζεσθαι θεοῖς ἑτέροις ποιῆσαι τὰ κακὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς κυρίου θεοῦ ἡμῶν
|
|
Baru
|
LinVB
|
1:22 |
Banso tolandaki se mposa ebe ya mitema mya biso : tokumisaki banzambe basusu, tosalaki maye masepelisi Mokonzi Nzambe wa biso te.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
1:22 |
Wij bleven allen de lusten volgen van ons verdorven hart, om vreemde goden te dienen, en kwaad te doen in de ogen des Heren.
|
|
Baru
|
PorCap
|
1:22 |
Cada um de nós andou segundo as inclinações do seu mau coração, servindo deuses estrangeiros e praticando o mal aos olhos do Senhor, nosso Deus”.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
1:22 |
и ходили каждый по мыслям злого сердца своего, служа иным богам, совершая злые дела пред очами Господа Бога нашего.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
1:22 |
y cada uno de nosotros nos fuimos tras las inclinaciones de nuestro perverso corazón, para servir a dioses ajenos, obrando el mal delante de los ojos del Señor, Dios nuestro.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
1:22 |
utan vi hava gått bort, var och en i sitt onda hjärtas tankar, till att tjäna andra gudar och göra vad ont är i Herrens, vår Guds, ögon.»
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Mỗi người chúng tôi đã cứ theo lòng dạ xấu xa ngoan cố của mình mà phục dịch các thần khác, và làm điều dữ trước mặt Đức Chúa là Thiên Chúa chúng tôi.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
1:22 |
and we yeden awei, ech man in to the wit of his yuel herte, to worche to alien goddis, and we diden yuels bifore the iyen of oure Lord God.
|