|
Baru
|
VulgClem
|
3:1 |
Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
3:1 |
Et nunc Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te:
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
3:1 |
Et nunc Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te:
|
|
Baru
|
VulgSist
|
3:1 |
Et nunc Domine omnipotens, Deus Israel, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te:
|
|
Baru
|
Vulgate
|
3:1 |
et nunc Domine omnipotens Deus Israhel anima in angustiis et spiritus anxius clamat ad te
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
3:1 |
Господи Вседержителю, Боже Израилев, душа в тесноте и дух в стужении возопи к Тебе:
|
|
Baru
|
ChiSB
|
3:1 |
全能的上主,以色列的天主! 憂傷的靈魂和苦惱的心靈正在向你呼號:
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲟⲩⲩⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲙⲛ ⲟⲩ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁϥⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
3:1 |
Svevladaru Gospode, Bože Izraelov, tebi viče duša tjeskobna, duh uznemiren:
|
|
Baru
|
DutSVV
|
3:1 |
ALMACHTIGE Here, gij God van Israël, een ziel die in benauwdheid is, en een beangste geest roept tot u.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
3:1 |
Almachtige Here, gij God van Israël, een ziel die in benauwdheid is, en een beangste geest roept tot u.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
3:1 |
Herra, Israelin Jumala! tässä suuressa ahdistuksessa ja tuskassa huudan minä sinua.
|
|
Baru
|
FinPR
|
3:1 |
Herra, Kaikkivaltias, sinä Israelin Jumala, ahdistettu sielu ja murheellinen henki huutaa sinun puoleesi.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
3:1 |
Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, une âme dans l'angoisse et un esprit inquiet crie vers vous.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
3:1 |
Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, Une âme dans l'angoisse et un esprit inquiet crie vers vous.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
3:1 |
Maintenant donc, Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme dans l’angoisse et un esprit anxieux qui crie vers vous.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
3:1 |
Allmächtiger Herr, Gott Israels! Eine bedrängte Seele und ein bekümmerter Geist schreit zu dir!
|
|
Baru
|
HunKNB
|
3:1 |
Most tehát, mindenható Úr, Izrael Istene, szorongatott lélek és gyötrődő szív kiált hozzád.
|
|
Baru
|
LXX
|
3:1 |
κύριε παντοκράτωρ ὁ θεὸς Ισραηλ ψυχὴ ἐν στενοῖς καὶ πνεῦμα ἀκηδιῶν κέκραγεν πρὸς σέ
|
|
Baru
|
LinVB
|
3:1 |
Mokonzi wa bokasi bonso, Nza mbe wa Israel, toyoki motema nsomo, mayele masileli biso. Yango wana tobeleli yo :
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
3:1 |
Welnu dan, almachtige Heer, Israëls God: een bedrukte ziel en een bekommerd gemoed roept tot U!
|
|
Baru
|
PorCap
|
3:1 |
“Senhor, todo-poderoso, Deus de Israel, uma alma angustiada e um espírito abatido clamam a ti!
|
|
Baru
|
RusSynod
|
3:1 |
Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
3:1 |
Y ahora, Señor todopoderoso, Dios de Israel, un alma angustiada y un espíritu acongojado dirige a Ti sus clamores.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
3:1 |
Herre, du Allsmäktige, du Israels Gud, ett betryckt sinne och en bedrövad ande ropar till dig.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Lạy Đức Chúa toàn năng là Thiên Chúa Ít-ra-en, kẻ kêu cầu Ngài đây là một tâm hồn sầu muộn và một lòng trí rã rời.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
3:1 |
And now, Lord almiyti, God of Israel, a soule in angwischis and a spirit anoied crieth to thee.
|