Baru
|
VulgSist
|
5:1 |
Exue te Ierusalem stola luctus, et vexationis tuae: et indue te decore, et honore eius, quae a Deo tibi est sempiternae gloriae.
|
Baru
|
VulgCont
|
5:1 |
Exue te Ierusalem stola luctus, et vexationis tuæ: et indue te decore, et honore eius, quæ a Deo tibi est sempiternæ gloriæ.
|
Baru
|
Vulgate
|
5:1 |
exue te Hierusalem stola luctus et vexationis tuae et indue te decore et honore eius quae a Deo tibi est in sempiterna gloriae
|
Baru
|
VulgHetz
|
5:1 |
Exue te Ierusalem stola luctus, et vexationis tuæ: et indue te decore, et honore eius, quæ a Deo tibi est sempiternæ gloriæ.
|
Baru
|
VulgClem
|
5:1 |
Exue te, Jerusalem, stola luctus et vexationis tuæ, et indue te decore, et honore ejus, quæ a Deo tibi est, sempiternæ gloriæ.
|
Baru
|
FinPR
|
5:1 |
Riisu päältäsi, Jerusalem, suru- ja kärsimyspukusi ja verhoudu ainiaaksi Jumalan kirkkauden juhlavaatteisiin.
|
Baru
|
ChiSB
|
5:1 |
耶路撒冷! 請你脫去你居喪悲傷的衣裳,永遠穿上天主光榮的華服,
|
Baru
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲑⲓⲏⲙ ⲛⲧⲉⲕⲟ ⲛⲧⲟ ⲕⲁϩⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϯϩⲓⲱⲱⲧⲉ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲁⲓⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Baru
|
Wycliffe
|
5:1 |
Jerusalem, vnclothe thee of the stoole of thi mourenyng, and trauelyng; and clothe thou thee in the fairnesse, and onour of it, which is of God to thee in euerlastynge glorie.
|
Baru
|
RusSynod
|
5:1 |
Иерусалим! сними с себя одежду плача и озлобления твоего и оденься в благолепие славы от Бога навеки.
|
Baru
|
CSlEliza
|
5:1 |
Совлецы, Иерусалиме, ризы плачевныя и озлобления твоего и облецыся в лепоту славы, яже тебе бысть от Бога во век.
|
Baru
|
LinVB
|
5:1 |
Yeruzalem, longola monkoto mwa mawa mpe mwa mpasi, lata bilamba binzenga bikolakisa nkembo ya Nzambe.
|
Baru
|
LXX
|
5:1 |
ἔκδυσαι Ιερουσαλημ τὴν στολὴν τοῦ πένθους καὶ τῆς κακώσεώς σου καὶ ἔνδυσαι τὴν εὐπρέπειαν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ δόξης εἰς τὸν αἰῶνα
|
Baru
|
DutSVVA
|
5:1 |
Jeruzalem, doe het kleed van uw treuren en van uw verdriet uit, en doe aan het versiersel, dat u door Gods heerlijkheid gegeven is in eeuwigheid.
|
Baru
|
PorCap
|
5:1 |
*Jerusalém, tira as vestes de luto e de aflição; reveste-te para sempre dos adornos da glória que te vem de Deus.
|
Baru
|
SpaPlate
|
5:1 |
Despójate, Jerusalén, del vestido de tu luto y de tu aflicción, y vístete del esplendor y de la gloria sempiterna que te viene de Dios.
|
Baru
|
NlCanisi
|
5:1 |
Jerusalem, leg af het gewaad van uw droefheid en nood, En bekleedt u voor eeuwig met de stralende glorie van God;
|
Baru
|
DutSVV
|
5:1 |
JERUZALEM, doe het kleed van uw treuren en van uw verdriet uit, en doe aan het versiersel, dat u door Gods heerlijkheid gegeven is in eeuwigheid.
|
Baru
|
HunKNB
|
5:1 |
Vesd le, Jeruzsálem, gyászod és nyomorúságod ruháját, és öltözzél annak a dicsőségnek díszébe és pompájába, melyet megad neked Isten örökre.
|
Baru
|
Swe1917
|
5:1 |
Tag av dig, Jerusalem, den bedrövelsens och lidandets dräkt du bär, och ikläd dig för evigt Guds härlighets sköna skrud.
|
Baru
|
CroSaric
|
5:1 |
Skini, Jeruzaleme, haljinu tugovanja i nesreće, odjeni se zauvijek ljepotom slave Božje,
|
Baru
|
VieLCCMN
|
5:1 |
Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy cởi bỏ áo tang khổ nhục, và mặc lấy ánh vinh quang vĩnh cửu Thiên Chúa ban cho ngươi ;
|
Baru
|
FreLXX
|
5:1 |
Quitte, Jérusalem, la robe de ton deuil et de ton affliction, Et revêts les ornements de la gloire qui te vient de Dieu pour toujours ;
|
Baru
|
FinBibli
|
5:1 |
Riisu pois yltäs, Jerusalem, murhevaattees, ja pue ylles pyhä kaunistus Jumalalta ijankaikkisesti.
|
Baru
|
GerMenge
|
5:1 |
Lege ab, Jerusalem, das Gewand deiner Trauer und deines Elends, und ziehe den Schmuck der Herrlichkeit an, die Gott dir verleiht für ewige Zeiten!
|
Baru
|
FreCramp
|
5:1 |
Quitte, Jérusalem, la robe de ton deuil et de ton affliction, et revêts les ornements de la gloire qui te vient de Dieu pour toujours ;
|
Baru
|
FreVulgG
|
5:1 |
Quitte, Jérusalem, les vêtements de ton deuil et de ton affliction (tourment), et revêts-toi de l’éclat et de la splendeur de la gloire éternelle qui te vient de Dieu.
|