Baru
|
FinPR
|
5:4 |
Sillä sinä olet saava ainaiseksi Jumalalta nimen: Vanhurskauden rauha ja Jumalanpelon ihanuus.
|
Baru
|
ChiSB
|
5:4 |
給你起名永遠叫「正義的和平」和「虔敬的光榮。」
|
Baru
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Baru
|
Wycliffe
|
5:4 |
For thi name schal be namyd of God to thee with outen ende, The pees of riytfulnesse, and the onour of pitee.
|
Baru
|
RusSynod
|
5:4 |
Навек наречется от Бога имя тебе: "мир правды и слава благочестия".
|
Baru
|
CSlEliza
|
5:4 |
Наречется бо от Бога имя твое во веки: мир правды и слава богочестия.
|
Baru
|
LinVB
|
5:4 |
Yoka nkombo Nzambe akopesa yo seko : ‘Boboto na bosembo mpe Lokumu na bomemyi Nzambe’.
|
Baru
|
LXX
|
5:4 |
κληθήσεται γάρ σου τὸ ὄνομα παρὰ τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εἰρήνη δικαιοσύνης καὶ δόξα θεοσεβείας
|
Baru
|
DutSVVA
|
5:4 |
Want uw naam zal door God in der eeuwigheid genoemd worden, namelijk vrede der gerechtigheid en heerlijkheid, lof der Godzaligheid.
|
Baru
|
PorCap
|
5:4 |
*Eis o nome que Deus te dará para sempre: «Paz da Justiça e Glória da Piedade!»
|
Baru
|
SpaPlate
|
5:4 |
Porque el nombre que te impondrá Dios para siempre, será este: “Paz de la justicia y Gloria de la piedad.”
|
Baru
|
NlCanisi
|
5:4 |
Een naam voor eeuwig zal God u geven: “Vrede der gerechtigheid, Glorie van vroomheid!”
|
Baru
|
DutSVV
|
5:4 |
Want uw naam zal door God in der eeuwigheid genoemd worden, namelijk vrede der gerechtigheid en heerlijkheid, lof der Godzaligheid.
|
Baru
|
HunKNB
|
5:4 |
Mert Isten ezt a nevet adja neked mindörökre: »Igazság békéje« és »Jámborság dicsősége«.
|
Baru
|
Swe1917
|
5:4 |
Ja, det namn du skall få ifrån Gud för evig tid skall vara »Rättfärdighetens frid» och »Gudsfruktans härlighet».
|
Baru
|
CroSaric
|
5:4 |
i zasvagda ti hoće dati ime: 'Mir pravednosti' i 'Slava bogoljubnosti'.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Mãi mãi Người sẽ gọi ngươi là Bình an xây dựng trên công chính, và Vinh quang phát xuất từ lòng kính sợ Thiên Chúa.
|
Baru
|
FreLXX
|
5:4 |
Un nom te sera donné de Dieu pour jamais Paix de la justice, Splendeur de la piété.
|
Baru
|
FinBibli
|
5:4 |
Sillä sinun nimes pitää kutsuttaman Jumalalta ijankaikkisesti vanhurskauden rauhaksi ja jumalisuuden kunniaksi.
|
Baru
|
GerMenge
|
5:4 |
denn dein Name wird auf ewig von Gott genannt werden »Friede der Gerechtigkeit« und »Herrlichkeit der Gottesfurcht«.
|
Baru
|
FreCramp
|
5:4 |
Ton nom sera prononcé par Dieu pour jamais : " Paix-de-la-justice " et " Splendeur-de-la-piété ".
|
Baru
|
FreVulgG
|
5:4 |
Car ton nom te sera donné par Dieu à jamais : la paix de la justice et la gloire (honneur) de la piété.
|