|
Baru
|
CSlEliza
|
5:6 |
Изыдоша бо от тебе пеши ведоми от врагов, введет же я Бог к тебе несомых со славою, яко сыны царства.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
5:6 |
他們離你遠去,由仇人押送步行;如今天主卻將他們給你再領回來;他們體面光榮,被人抬回,好像皇子一樣;
|
|
Baru
|
CroSaric
|
5:6 |
Otišli su od tebe pješice, vodio ih neprijatelj, a gle, Bog ih tebi vraća nošene u slavlju, kao djecu kraljevsku.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
5:6 |
Want zij zijn van u uitgegaan, zij zijn te voet weggeleid door de vijanden; maar God brengt die weder tot u in, opgenomen in heerlijkheid als kinderen van het koninkrijk.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
5:6 |
Want zij zijn van u uitgegaan, zij zijn te voet weggeleid door de vijanden; maar God brengt die weder tot u in, opgenomen in heerlijkheid als kinderen van het koninkrijk.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
5:6 |
He ovat jalkaisin vihollisilta viedyt pois sinun tyköäs, mutta Jumala tuo heitä sinun tykös korotettuna kunnialla, niinkuin valtakunnan lapset.
|
|
Baru
|
FinPR
|
5:6 |
Sillä jalkaisin he lähtivät luotasi vihollisen ajamina, mutta nyt Jumala tuo heidät sinun tykösi kannettuina kunniassa niinkuin kuninkaallisella valtaistuimella.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
5:6 |
Ils t'avaient quittée à pied, emmenés par les ennemis ; Dieu te les ramène portés avec honneur, comme un trône royal.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
5:6 |
Ils t'avaient quittée, à pied, emmenés par les ennemis ; Dieu te les ramène portés avec honneur comme un trône royal.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
5:6 |
Ils sont sortis de toi à pied, emmenés par les ennemis ; mais le Seigneur te les ramènera portés avec honneur comme des fils de rois (d’un royaume).
|
|
Baru
|
GerMenge
|
5:6 |
Denn zu Fuß sind sie von dir weggezogen, von Feinden getrieben; aber Gott führt sie zu dir zurück, wie einen Königsthron getragen mit Ehren!
|
|
Baru
|
HunKNB
|
5:6 |
Mert gyalog mentek el tőled, elhajtotta őket az ellenség, de az Úr visszahozza őket hozzád; olyan pompával hozzák majd őket, mint a királyi trónt.
|
|
Baru
|
LXX
|
5:6 |
ἐξῆλθον γὰρ παρὰ σοῦ πεζοὶ ἀγόμενοι ὑπὸ ἐχθρῶν εἰσάγει δὲ αὐτοὺς ὁ θεὸς πρὸς σὲ αἰρομένους μετὰ δόξης ὡς θρόνον βασιλείας
|
|
Baru
|
LinVB
|
5:6 |
Bakendeki na makolo, banguna bakambaki bango. Kasi Nzambe akozongisa bango epai ya yo, akomeme bango na nkembo lokola bakomemeke ngwende ya mokonzi.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
5:6 |
Waarachtig, te voet zijn ze van u heengegaan, Weggesleept door den vijand, Maar God brengt ze tot u terug, In glorie gedragen als op een koningstroon.
|
|
Baru
|
PorCap
|
5:6 |
Quando partiram iam a pé, levados pelo inimigo. Deus, porém, fá-los voltar para ti, em triunfo, como em cortejo real.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
5:6 |
Они вышли от тебя пешие, будучи ведомы врагами, а приведет к тебе их Бог возносимых со славою, как царских сыновей;
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
5:6 |
Partieron de ti a pie, llevados por los enemigos; pero Dios te los devolverá traídos con honor, como en trono real.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
5:6 |
Ty väl drogo de bort ifrån dig till fots, drivna åstad av fienderna, men Gud för dem nu åter till dig, högt burna i härlighet såsom på en konungatron.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Xưa chúng bị quân thù áp giải, phải rời ngươi, không xe không ngựa. Nay Thiên Chúa lại đưa chúng trở về với ngươi, chúng được kiệu đi vinh quang rực rỡ, khác chi một ngai vàng.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
5:6 |
For thei yeden out fro thee, and weren led of enemyes on feet; but the Lord schal brynge to thee hem borun in to honour, as the sones of rewme.
|