Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BEL AND THE DRAGON
Prev Next
Bel KJVA 1:34  But the angel of the Lord said unto Habbacuc, Go, carry the dinner that thou hast into Babylon unto Daniel, who is in the lions’ den.
Bel FinPR 1:34  Ja Herran enkeli sanoi Habakukille: Vie ateria, mikä on käsissäsi, Babyloniin, Danielille jalopeurain luolaan.
Bel LXX 1:34  καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Αμβακουμ λέγων τάδε λέγει σοι κύριος ὁ θεός τὸ ἄριστον ὃ ἔχεις ἀπένεγκε Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐν Βαβυλῶνι καὶ εἶπεν ἄγγελος κυρίου τῷ Αμβακουμ ἀπένεγκε τὸ ἄριστον ὃ ἔχεις εἰς Βαβυλῶνα τῷ Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων
Bel DutSVVA 1:34  En Habakuk zeide: Here, ik heb Babylon nooit gezien, en weet niet waar de kuil is.
Bel Swe1917 1:34  Då sade en Herrens ängel till Habackuk: »Bär den mat som du har där till Babylon, till Daniel, där han ligger i lejonssgropen.»
Bel FreLXX 1:34  L'ange du Seigneur dit à Habacuc 'Porte le repas que tu tiens à Babylone, à Daniel, qui est dans la fosse aux lions.'
Bel FinBibli 1:34  Ja Habakuk vastasi: Herra, en minä ole Babelin kaupunkia lähnyt, enkä tiedä, kussa luola on.