Bel
|
FinPR
|
1:34 |
Ja Herran enkeli sanoi Habakukille: Vie ateria, mikä on käsissäsi, Babyloniin, Danielille jalopeurain luolaan.
|
Bel
|
LXX
|
1:34 |
καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Αμβακουμ λέγων τάδε λέγει σοι κύριος ὁ θεός τὸ ἄριστον ὃ ἔχεις ἀπένεγκε Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐν Βαβυλῶνι καὶ εἶπεν ἄγγελος κυρίου τῷ Αμβακουμ ἀπένεγκε τὸ ἄριστον ὃ ἔχεις εἰς Βαβυλῶνα τῷ Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων
|
Bel
|
DutSVVA
|
1:34 |
En Habakuk zeide: Here, ik heb Babylon nooit gezien, en weet niet waar de kuil is.
|
Bel
|
Swe1917
|
1:34 |
Då sade en Herrens ängel till Habackuk: »Bär den mat som du har där till Babylon, till Daniel, där han ligger i lejonssgropen.»
|
Bel
|
FreLXX
|
1:34 |
L'ange du Seigneur dit à Habacuc 'Porte le repas que tu tiens à Babylone, à Daniel, qui est dans la fosse aux lions.'
|
Bel
|
FinBibli
|
1:34 |
Ja Habakuk vastasi: Herra, en minä ole Babelin kaupunkia lähnyt, enkä tiedä, kussa luola on.
|