Colo
|
RWebster
|
4:11 |
And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers to the kingdom of God, who have been a comfort to me.
|
Colo
|
EMTV
|
4:11 |
and Jesus who is called Justus. These alone are my fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
|
Colo
|
NHEBJE
|
4:11 |
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, men who have been a comfort to me.
|
Colo
|
Etheridg
|
4:11 |
and Jeshu who is called Justos: these are of the circumcision, and these only have helped me in the kingdom of Aloha, and these have been a consolation to me.
|
Colo
|
ABP
|
4:11 |
and Joshua the one being called Justus, the ones being of the circumcision. These alone are fellow-workers in the kingdom of God, ones who became an encouragement to me.
|
Colo
|
NHEBME
|
4:11 |
and Yeshua who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, men who have been a comfort to me.
|
Colo
|
Rotherha
|
4:11 |
And Jesus, he that is called Justus,—they being of the circumcision; these only, [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men who have been, unto me, a comfort.
|
Colo
|
LEB
|
4:11 |
and Jesus who is called Justus. These are the only ones who are fellow workers for the kingdom of God from the circumcision, who have been a comfort to me.
|
Colo
|
BWE
|
4:11 |
Jesus, whose other name is Justus, also sends greetings. These men are the only Jews who are doing God’s work with me. And they have comforted me much.
|
Colo
|
Twenty
|
4:11 |
Joshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort.
|
Colo
|
ISV
|
4:11 |
Jesus, who is called Justus, also greets you. These are the only ones of the circumcision who are fellow workers for the kingdom of God. They have been an encouragement to me.
|
Colo
|
RNKJV
|
4:11 |
And Yahushua, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of יהוה, which have been a comfort unto me.
|
Colo
|
Jubilee2
|
4:11 |
and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellowworkers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me.
|
Colo
|
Webster
|
4:11 |
And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me.
|
Colo
|
Darby
|
4:11 |
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom ofGod who have been a consolation to me.
|
Colo
|
OEB
|
4:11 |
Joshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort.
|
Colo
|
ASV
|
4:11 |
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
|
Colo
|
Anderson
|
4:11 |
Jesus also, who is called Justus, salutes you: these are of the circumcision: and these only are my fellow-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
|
Colo
|
Godbey
|
4:11 |
and Jesus, called Justus, who being of the circumcision: these are my only fellow-laborers in the kingdom of God, who have been made a comfort to me.
|
Colo
|
LITV
|
4:11 |
And Jesus, the one being called Justus, those being of the circumcision, greet you , these only fellow workers for the kingdom of God, who became a comfort to me.
|
Colo
|
Geneva15
|
4:11 |
And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.
|
Colo
|
Montgome
|
4:11 |
These are my only fellow workers for the kingdom of God, belonging to the circumcision, who have been any comfort to me.
|
Colo
|
CPDV
|
4:11 |
and Jesus, who is called Justus, and those who are of the circumcision. These alone are my assistants, unto the kingdom of God; they have been a consolation to me.
|
Colo
|
Weymouth
|
4:11 |
Jesus, called Justus, also sends greeting. These three are Hebrew converts. They alone among such have worked loyally with me for the Kingdom of God--they are men who have been a comfort to me.
|
Colo
|
LO
|
4:11 |
and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These, alone, are laborers with me for the kingdom of God, who has been a consolation to me.
|
Colo
|
Common
|
4:11 |
and also Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved to be a comfort to me.
|
Colo
|
BBE
|
4:11 |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
|
Colo
|
Worsley
|
4:11 |
these are the only persons, who, of the circumcision, have been my fellow-laborers in the kingdom of God, and who were a comfort to me.
|
Colo
|
DRC
|
4:11 |
And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me.
|
Colo
|
Haweis
|
4:11 |
and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-labourers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
|
Colo
|
GodsWord
|
4:11 |
Jesus, called Justus, also greets you. They are the only converts from the Jewish religion who are working with me for God's kingdom. They have provided me with comfort.
|
Colo
|
KJVPCE
|
4:11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
|
Colo
|
NETfree
|
4:11 |
And Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
|
Colo
|
RKJNT
|
4:11 |
And Jesus, who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision, and they have been a comfort to me.
|
Colo
|
AFV2020
|
4:11 |
And Jesus who is called Justus; who are all of the circumcision. They are my only fellow workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
|
Colo
|
NHEB
|
4:11 |
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, men who have been a comfort to me.
|
Colo
|
OEBcth
|
4:11 |
Joshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort.
|
Colo
|
NETtext
|
4:11 |
And Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
|
Colo
|
UKJV
|
4:11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
|
Colo
|
Noyes
|
4:11 |
and Jesus, who is called Justus; who are of the circumcision; these only are my fellow-workers for the kingdom of God, who have been an encouragement unto me.
|
Colo
|
KJV
|
4:11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
|
Colo
|
KJVA
|
4:11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
|
Colo
|
AKJV
|
4:11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me.
|
Colo
|
RLT
|
4:11 |
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
|
Colo
|
OrthJBC
|
4:11 |
Also Yehoshua, the one being called Justus. These [Aristarchus, Markos, and Justus] are the only Messianic Jews among my fellow po'alim (workers) in the Malchut Hashem. They became to me an encouragement.
|
Colo
|
MKJV
|
4:11 |
and greetings from Jesus, who is called Justus, those being of the circumcision. These alone are my fellow-workers for the kingdom of God, who became a comfort to me.
|
Colo
|
YLT
|
4:11 |
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
|
Colo
|
Murdock
|
4:11 |
also Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and they only have aided me in the kingdom of God; and they have been a comfort to me.
|
Colo
|
ACV
|
4:11 |
and Jesus who is called Justus, these being the only fellow workmen from the circumcision for the kingdom of God, men who became a comfort to me.
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:11 |
E também Jesus, chamado Justo. Dentre os circuncisos, esses são os únicos cooperadores meus no Reino de Deus, e têm sido consolação para mim.
|
Colo
|
Mg1865
|
4:11 |
ary Jesosy, izay atao hoe Josto, avy amin’ ny voafora ireo. Ireo ihany no mpiara-miasa amiko hampandroso ny fanjakan’ Andriamanitra sady tonga fampiononana ahy.
|
Colo
|
CopNT
|
4:11 |
ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉϯ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲙϯ.
|
Colo
|
FinPR
|
4:11 |
ja Jeesus, jota sanotaan Justukseksi; nämä ovat ympärileikatuista ainoat, jotka ovat olleet minun auttajani työssä Jumalan valtakunnan hyväksi, ja he ovat olleet minulle lohdutukseksi.
|
Colo
|
NorBroed
|
4:11 |
og Jesus, han som blir kalt Justus (rettferdig), de som er av omskjærelse; disse alene er som medarbeidere for guds kongerike som ble en trøst for meg.
|
Colo
|
FinRK
|
4:11 |
Myös Jeesus, jota sanotaan Justukseksi, tervehtii teitä. Ympärileikatuista nämä ovat ainoat työtoverini Jumalan valtakunnan työssä, ja he ovat olleet minulle lohdutukseksi.
|
Colo
|
ChiSB
|
4:11 |
還有號稱猶斯托的耶穌,也問候你們;受割損的人中,只有這些人對天主的國是合作的人,他們這樣的人才是我的安慰。
|
Colo
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛⲁϣⲃⲣ ⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲣⲏⲅⲟⲣⲓⲁ
|
Colo
|
ChiUns
|
4:11 |
耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。
|
Colo
|
BulVeren
|
4:11 |
и Иисус, наречен Юст. Тези са единствените мои съработници за Божието царство от обрязаните, които са ми били утеха.
|
Colo
|
AraSVD
|
4:11 |
وَيَسُوعُ ٱلْمَدْعُوُّ يُسْطُسَ، ٱلَّذِينَ هُمْ مِنَ ٱلْخِتَانِ. هَؤُلَاءِ هُمْ وَحْدَهُمُ ٱلْعَامِلُونَ مَعِي لِمَلَكُوتِ ٱللهِ، ٱلَّذِينَ صَارُوا لِي تَسْلِيَةً.
|
Colo
|
Shona
|
4:11 |
naJesu anonzi Justo, vevekudzingiswa; ivava chete vabati pamwe neni paushe hwaMwari, vaiva nyaradzo kwandiri.
|
Colo
|
Esperant
|
4:11 |
kaj Jesu, nomata Justo, kiuj estas el la cirkumcido; tiuj solaj estas miaj kunlaborantoj por la regno de Dio, kiuj estis al mi konsolilo.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
4:11 |
และเยซูซึ่งมีชื่ออีกว่า ยุสทัส ก็เช่นกัน ซึ่งอยู่ในคณะที่เข้าสุหนัต จำเพาะคนเหล่านี้เท่านั้นเป็นเพื่อนร่วมการกับข้าพเจ้าในอาณาจักรของพระเจ้า ซึ่งเป็นที่หนุนใจของข้าพเจ้า
|
Colo
|
BurJudso
|
4:11 |
အရေဖျားလှီးခြင်းကိုခံသော သူတို့တွင် ဤသူတို့သာ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်အဘို့ ငါနှင့်အတူ အမှု ဆောင်သောသူဖြစ်၍၊ ငါ့စိတ်ကို သက်သာစေကြ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
4:11 |
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
|
Colo
|
FarTPV
|
4:11 |
و «یسوع» ملقّب به «یستوس» سلام میرساند. از مسیحیان یهودی نژاد فقط این چند نفر هستند كه برای پیشرفت پادشاهی خدا با من همكاری میکنند و باعث دلگرمی من شدهاند.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Īsā jo Yūstus kahlātā hai bhī āp ko salām kahtā hai. Un meṅ se jo mere sāth Allāh kī bādshāhī meṅ ḳhidmat kar rahe haiṅ sirf yih tīn mard Yahūdī haiṅ. Aur yih mere lie tasallī kā bāis rahe haiṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
4:11 |
Även Jesus som kallas Justus hälsar. Bland de omskurna är dessa mina enda medarbetare för Guds rike, och de har varit till tröst för mig.
|
Colo
|
TNT
|
4:11 |
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
|
Colo
|
GerSch
|
4:11 |
und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind.
|
Colo
|
TagAngBi
|
4:11 |
At si Jesus na tinatawag na Justo, na pawang sa pagtutuli: ang mga ito lamang ang aking kamanggagawa sa kaharian ng Dios, mga taong naging kaaliwan ko.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
4:11 |
ja Jeesus, jota sanotaan Justukseksi. Nämä ovat ympärileikatuista ainoat, jotka ovat olleet työtovereitani Jumalan valtakunnan hyväksi, ja he ovat olleet minulle lohdutukseksi.
|
Colo
|
Dari
|
4:11 |
و «یسوعه» ملقب به «یستوس» سلام می رساند. از مسیحیان یهودی نژاد فقط این چند نفر هستند که برای پیشرفت پادشاهی خدا با من همکاری می کنند و باعث دلگرمی من شده اند.
|
Colo
|
SomKQA
|
4:11 |
Weliba waxaa idin soo salaamaya Ciise oo la yidhaahdo Yuustos. Kuwaas oo ka mid ah kuwa gudan ayaa ah kuwa keliya oo iila shaqeeya boqortooyada Ilaah, iyagoo ii noqday kuwo i dhiirrigeliyey.
|
Colo
|
NorSMB
|
4:11 |
og Jesus som og er kalla Justus; desse er av dei umskorne dei einaste medarbeidarar for Guds rike som hev vorte meg til hugge.
|
Colo
|
Alb
|
4:11 |
dhe Jezusi, i quajtur Just, të cilët vijnë nga rrethprerja; këta janë të vetmit bashkëpunëtorë në veprën e mbretërisë së Perëndisë, të cilët qenë për mua ngushullim.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
4:11 |
und Jesus, der [mit Beinamen] Justus genannt wird. Sie sind aus der Beschneidung; sie allein [sind] Mitarbeiter am Reich Gottes, welche mir ein Trost geworden sind.
|
Colo
|
UyCyr
|
4:11 |
Юстус дәп атилип кәлгән Исаму силәргә салам ейтти. Худаниң Падишалиғи үчүн ишләватқан хизмәтдашлирим ичидә йәһудийлардин болған мәсиһийләр пәқәт мошуларла болуп, улар маңа чоң тәсәлла беришти.
|
Colo
|
KorHKJV
|
4:11 |
유스도라 하는 예수가 너희에게 문안하느니라. 그들은 할례자들에 속한 사람들이라. 이들만이 하나님의 왕국을 위하여 일하는 나의 동역자들이니 그들이 내게 위로가 되었느니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
4:11 |
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
4:11 |
И Исус прозвани Јуст, који су из обрезања. Ово су једнини моји помагачи у царству Божијему који ми бише утјеха.
|
Colo
|
Wycliffe
|
4:11 |
and Jhesus, that is seid Just; whiche ben of circumcisioun; thei aloone ben myn helperis in the kingdom of God, that weren to me in solace.
|
Colo
|
Mal1910
|
4:11 |
യുസ്തൊസ് എന്നു പറയുന്ന യേശുവും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; പരിച്ഛേദനക്കാരിൽ ഇവർ മാത്രം ദൈവരാജ്യത്തിന്നു കൂട്ടുവേലക്കാരായിട്ടു എനിക്കു ആശ്വാസമായിത്തീൎന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
4:11 |
유스도라 하는 예수도 너희에게 문안하니 저희는 할례당이라 이들만 하나님 나라를 위하여 함께 역사하는 자들이니 이런 사람들이 나의 위로가 되었느니라
|
Colo
|
Azeri
|
4:11 |
و يوستوس چاغيريلان عئسا دا؛ ختنه اهلئندن آنجاق بونلار منئمله تارينين پادشاهليغي اوچون همکارديرلار و منه تسلّي ورئبلر.
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och Jesus, som kallas Justus, hvilke äro af omskärelsen; desse äro allena mine medhjelpare till Guds rike, de mig ock varit hafva till hugnad;
|
Colo
|
KLV
|
4:11 |
je Jesus 'Iv ghaH ja' Justus, 'Iv 'oH vo' the circumcision. Dochvammey 'oH wIj neH fellow workers vaD the Kingdom vo' joH'a', loDpu' 'Iv ghaj taH a belmoH Daq jIH.
|
Colo
|
ItaDio
|
4:11 |
(G4-10) E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli son gli operai nell’opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto.
|
Colo
|
RusSynod
|
4:11 |
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они — единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
|
Colo
|
CSlEliza
|
4:11 |
и Иисус нареченный Иуст, сущий от обрезания: сии едини споспешницы во Царство Божие, иже быша ми утешение.
|
Colo
|
ABPGRK
|
4:11 |
και Ιησούς ο λεγόμενος Ιούστος οι όντες εκ περιτομής ούτοι μόνοι συνεργοί εις την βασιλείαν του θεού οίτινες εγενήθησάν μοι παρηγορία
|
Colo
|
FreBBB
|
4:11 |
et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation.
|
Colo
|
LinVB
|
4:11 |
Yézu mpé, óyo bakobéngaka mpé Yústo, atíndélí bínó mbóte. O káti ya ba-Yúda baye bakómí bakrístu, bobélé bangó básáto bakosálaka na ngáí elongó mpô ya Bokonzi bwa Nzámbe ; babóndókí ngáí míngi.
|
Colo
|
BurCBCM
|
4:11 |
ဂျုစတုဟုခေါ်သောယေဇုကလည်း သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်အတွက် ငါနှင့်အတူ လုပ်ဆောင်သော သူများထဲတွင် ဤသူတို့သာလျှင် အရေဖျားလှီးခြင်းခံသောသူများဖြစ်ကြပြီး သူတို့သည် ငါ့အတွက် နှစ်သိမ့်ရာ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
4:11 |
ᎠᎴ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏓ ᏣᎪᏎᎰᎢ; ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏥᎩ. ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏒ ᎢᏧᎳᎭ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᎬᎩᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎬᎩ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
4:11 |
並有耶數、又名猶士都者、亦問爾安、是皆受割者、惟此三人爲上帝國與我同勞、而慰我心焉、
|
Colo
|
VietNVB
|
4:11 |
Giê-su, biệt danh là Giúc-tu cũng kính lời chào anh chị em. Trong những người chịu cắt bì, chỉ có ba người đó là bạn đồng lao cùng phục vụ Nước Đức Chúa Trời với tôi và làm nguồn an ủi cho tôi.
|
Colo
|
CebPinad
|
4:11 |
ug si Jesus nga ginganlan ug si Justo. Sa mga masigkamagbubuhat ko alang sa gingharian sa Dios, kini sila mao lamang ang sa mga may sirkunsisyon nga nakahatag kanakog kalipay.
|
Colo
|
RomCor
|
4:11 |
şi Isus, zis Iust: ei sunt din numărul celor tăiaţi împrejur, şi singurii care au lucrat împreună cu mine pentru Împărăţia lui Dumnezeu, oameni care mi-au fost de mângâiere.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Sosua, me pil adaneki Sustus, pil kadarowohng kumwail eh rahnmwahu. Irail me silimenette sang rehn mehn Suhs me soulenglahr, ih irail me kin iang ie doadoahkohng Wehin Koht; oh irail inenen wia sawas laud ong ie.
|
Colo
|
HunUj
|
4:11 |
továbbá Jézus, akit Jusztusznak hívnak. A zsidók közül csupán ők munkatársaim az Isten országa hirdetésében; ők vigasztaltak engem.
|
Colo
|
GerZurch
|
4:11 |
und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung stammen. Diese allein (aus der Beschneidung) sind Mitarbeiter am Reiche Gottes; und sie sind mir ein Trost geworden.
|
Colo
|
GerTafel
|
4:11 |
Und Jesus, der da heißt Justus, die aus der Beschneidung sind, welche allein meine Mitarbeiter für das Reich Gottes und mir zur Erquickung geworden sind.
|
Colo
|
PorAR
|
4:11 |
e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
|
Colo
|
DutSVVA
|
4:11 |
En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.
|
Colo
|
Byz
|
4:11 |
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
|
Colo
|
FarOPV
|
4:11 |
و یسوع، ملقب به یسطس که ایشان تنها از اهل ختنه برای ملکوت خدا همخدمت شده، باعث تسلی من گردیدند.
|
Colo
|
Ndebele
|
4:11 |
loJesu othiwa nguJustusi, owabokusoka; laba bodwa yizisebenzi kanye lami embusweni kaNkulunkulu, ababa yinduduzo kimi.
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:11 |
E também Jesus, chamado Justo. Dentre os circuncisos, esses são os únicos cooperadores meus no Reino de Deus, e têm sido consolação para mim.
|
Colo
|
StatResG
|
4:11 |
καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
|
Colo
|
SloStrit
|
4:11 |
In Jezus, imenovan Just, ki sta iz obreze; ta dva sama sodelalca za kraljestvo Božje, ki sta mi postala tolažba.
|
Colo
|
Norsk
|
4:11 |
og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst.
|
Colo
|
SloChras
|
4:11 |
in Jezus, imenovan Just, ki sta, iz obreze ta dva sama, sodelavca za kraljestvo Božje, ki sta mi bila v tolažbo.
|
Colo
|
Northern
|
4:11 |
Yust çağırılan Yeşua da sizə salam göndərir. Sünnətlilərdən yalnız bunlar Allahın Padşahlığı üçün mənim əməkdaşlarımdır və onlar mənə təsəlli verdilər.
|
Colo
|
GerElb19
|
4:11 |
und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.
|
Colo
|
PohnOld
|
4:11 |
O Iesus, me ad a Iust, me kisan sirkomsais. Irail eta ai warok en dodok ni wein Kot; ira me kamait pa i.
|
Colo
|
LvGluck8
|
4:11 |
Un Jēzus, ar pavārdu Justs, kas ir no apgraizīšanas. Šie vien ir mani darba biedri pie Dieva valstības, kas man bijuši par iepriecināšanu.
|
Colo
|
PorAlmei
|
4:11 |
E, Jesus, chamado Justo: os quaes são da circumcisão: são estes só os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim teem sido consolação.
|
Colo
|
ChiUn
|
4:11 |
耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為 神的國與我一同做工的,也是叫我心裡得安慰的。
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och Jesus, som kallas Justus, hvilke äro af omskärelsen; desse äro allena mine medhjelpare till Guds rike, de mig ock varit hafva till hugnad;
|
Colo
|
Antoniad
|
4:11 |
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
|
Colo
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛⲁϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲣⲏⲅⲟⲣⲓⲁ
|
Colo
|
GerAlbre
|
4:11 |
Auch Jesus mit dem Beinamen Justus läßt euch grüßen. Nur diese drei sind von den Judenchristen meine Mitarbeiter für Gottes Königreich, und sie sind mir ein rechter Trost.
|
Colo
|
BulCarig
|
4:11 |
и Исус нарицаемий Юст, които са от обрезаните: те ми са единствените сътрудници в царството Божие които ми станаха утешение.
|
Colo
|
FrePGR
|
4:11 |
et aussi Jésus, surnommé Justus ; ce sont les seuls d'entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort.
|
Colo
|
PorCap
|
4:11 |
Também Jesus, chamado Justo, vos saúda. São os únicos judeus circuncisos que colaboram comigo no reino de Deus; têm sido uma consolação para mim.
|
Colo
|
JapKougo
|
4:11 |
また、ユストと呼ばれているイエスからもよろしく。割礼の者の中で、この三人だけが神の国のために働く同労者であって、わたしの慰めとなった者である。
|
Colo
|
Tausug
|
4:11 |
Damikkiyan in hi Yussa', amu isab in pagtawagun Justus, yari da isab magpasampay sin salam-duwaa niya kaniyu. In tū tau nasabbut ku ini, amuna in manga Yahudi Almasihin nagtuyu' tuud timabang kāku' magpasaplag sin daakan sin Tuhan amu in pasal sin pamarinta sin Tuhan. Malaggu' tuud in kiyatabang nila kāku'.
|
Colo
|
GerTextb
|
4:11 |
und Jesus genannt Justus; diese sind's allein aus der Beschneidung, die sich als Mitarbeiter halten für das Reich Gottes, sie sind mir zum Troste geworden.
|
Colo
|
SpaPlate
|
4:11 |
y Jesús, llamado Justo. De la circuncisión son estos los únicos que colaboran conmigo en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo.
|
Colo
|
Kapingam
|
4:11 |
Joshua, e-haga-ingoo labelaa bolo Justus, e-hai dana hagaaloho labelaa. Digau hagadonu o Jew dogodolu aanei e-hai-hegau madalia au gi Teenua King o God, gu-hagamaamaa au huoloo.
|
Colo
|
RusVZh
|
4:11 |
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они - единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
|
Colo
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛⲁϣⲃⲣ ⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲣⲏⲅⲟⲣⲓⲁ.
|
Colo
|
LtKBB
|
4:11 |
Dar jus sveikina Jėzus, vadinamas Justu. Iš apipjaustytųjų jie yra vieninteliai mano bendradarbiai dėl Dievo karalystės, tapę mano paguoda.
|
Colo
|
Bela
|
4:11 |
таксама Ісус, называны Юстам, абодва з абрэзаных; яны — адзіныя супрацоўнікі для Царства Божага, яны былі мне на радасьць.
|
Colo
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲥⲧⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲉ ⲛⲁϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲏⲅⲟⲣⲓⲁ.
|
Colo
|
BretonNT
|
4:11 |
Jezuz lesanvet Justuz a salud ivez ac'hanoc'h. Bez' int eus an amdroc'h hag int eo ar re nemetañ o vezañ kenlabourerien din e rouantelezh Doue hag a zo bet ur frealz evidon.
|
Colo
|
GerBoLut
|
4:11 |
Und Jesus, der da heiftt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.
|
Colo
|
FinPR92
|
4:11 |
Terveisiä Jeesukselta, jota sanotaan myös Justukseksi. He ovat niitä juutalaisia, jotka ovat tehneet kanssani työtä Jumalan valtakunnan hyväksi, ja heistä ainoat, joilta olen saanut todellista tukea.
|
Colo
|
DaNT1819
|
4:11 |
og Jesus, som kaldes Justus, hvilke ere af Omskærelsen, disse de eneste Medarbeidere til Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst.
|
Colo
|
Uma
|
4:11 |
Tabe wo'o ngkai Yesus, to rahanga' wo'o Yustus. Ngkai hawe'ea to Yahudi, to tolu toe-ramo to mobago dohe-ku mpobago bago Kamagaua' Alata'ala. Pai' hira' -mi-kuwo to mporohoi nono-ku.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
4:11 |
und Jesus, der [mit Beinamen] Justus genannt wird. Sie sind aus der Beschneidung; sie allein [sind] Mitarbeiter am Reich Gottes, welche mir ein Trost geworden sind.
|
Colo
|
SpaVNT
|
4:11 |
Y Jesus, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncision. Estos solos [son] los que me ayudan en el reino de Dios, [y] me han sido consuelo.
|
Colo
|
Latvian
|
4:11 |
Un Jēzus, kas tiek saukts Justs, no apgraizītajiem. Šie, kas mani iepriecināja, ir vienīgie mani palīgi Dieva valstības darbā.
|
Colo
|
SpaRV186
|
4:11 |
Y Jesús, el que es llamado Justo: los cuales son de la circuncisión: estos solos son los que me ayudan en el reino de Dios: los cuales han me sido consuelo.
|
Colo
|
FreStapf
|
4:11 |
celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une véritable force.
|
Colo
|
NlCanisi
|
4:11 |
Ze zijn de enigen uit de besnijdenis, die mijn medewerkers voor het koninkrijk Gods, en voor mijzelf een grote troost zijn geweest.
|
Colo
|
GerNeUe
|
4:11 |
Auch Jesus, den wir Justus nennen, lässt euch grüßen. Von den Juden sind sie die Einzigen, die hier mit mir für das Reich Gottes arbeiten. Sie sind mir ein wirklicher Trost.
|
Colo
|
Est
|
4:11 |
Ja teid tervitab Jeesus, keda hüütakse Justuseks. Need on ümberlõigatuist olnud ainsad kaastöölised Jumala Riigi alal, ja nad on olnud mulle troostiks.
|
Colo
|
UrduGeo
|
4:11 |
عیسیٰ جو یُوستس کہلاتا ہے بھی آپ کو سلام کہتا ہے۔ اُن میں سے جو میرے ساتھ اللہ کی بادشاہی میں خدمت کر رہے ہیں صرف یہ تین مرد یہودی ہیں۔ اور یہ میرے لئے تسلی کا باعث رہے ہیں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
4:11 |
وَيَسُوعُ الْمَعْرُوفُ بِاسْمِ يُسْطُسَ. هؤُلاَءِ جَمِيعاً مِنْ أَهْلِ الْخِتَانِ، وَهُمْ وَحْدُهُمْ مُعَاوِنِيَّ لأَجْلِ مَلَكُوتِ اللهِ، وَقَدْ كَانُوا لِي عَزَاءً.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
4:11 |
别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
|
Colo
|
f35
|
4:11 |
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
|
Colo
|
vlsJoNT
|
4:11 |
en Jezus, die Justus genoemd wordt. Deze zijn uit de besnijdenis: zij alleen zijn mijn medearbeiders tot het koninkrijk Gods, die mij tot vertroosting zijn geweest.
|
Colo
|
ItaRive
|
4:11 |
e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto.
|
Colo
|
Afr1953
|
4:11 |
ook Jesus wat Justus genoem word, manne wat uit die besnydenis is. Hulle alleen is my medewerkers vir die koninkryk van God en hulle was 'n troos vir my.
|
Colo
|
RusSynod
|
4:11 |
также Иисус, называемый Иустом, оба из обрезанных. Они – единственные сотрудники для Царства Божьего, бывшие мне отрадой.
|
Colo
|
FreOltra
|
4:11 |
Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d'entre les circoncis qui travaillent avec moi à l'avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
4:11 |
ईसा जो यूसतुस कहलाता है भी आपको सलाम कहता है। उनमें से जो मेरे साथ अल्लाह की बादशाही में ख़िदमत कर रहे हैं सिर्फ़ यह तीन मर्द यहूदी हैं। और यह मेरे लिए तसल्ली का बाइस रहे हैं।
|
Colo
|
TurNTB
|
4:11 |
Yustus diye tanınan Yeşu da size selam eder. Tanrı'nın Egemenliği için çalışan emektaşım Yahudiler yalnız bunlardır. Bunlar bana teselli oldular.
|
Colo
|
DutSVV
|
4:11 |
En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.
|
Colo
|
HunKNB
|
4:11 |
valamint Jézus is, akit Jusztusznak hívnak. A zsidók közül csak ők munkatársaim Isten országának hirdetésében, s a vigasztalásomra is voltak.
|
Colo
|
Maori
|
4:11 |
Me Ihu ano hoki, tetahi ingoa ona ko Hutuha; no te kotinga ratou. Ko enei anake oku hoa mahi ki te rangatiratanga o te Atua, he oranga ngakau ano ratou ki ahau.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Itiya' isab si Yussa' ya niranglay Justus, amabeya' isab lapalna ma ka'am. Luwal t'llungan itu ya bangsa Yahudi anehe'an aku magnasihat pasal pagparinta Tuhan. Aheya to'ongan panabang sigām ma aku.
|
Colo
|
HunKar
|
4:11 |
És Jézus, kit Justusnak is hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak.
|
Colo
|
Viet
|
4:11 |
Giê-su gọi là Giúc-tu cũng có lời thăm anh em. Trong những người chịu cắt bì, chỉ ba người đó cùng tôi vì nước Ðức Chúa Trời mà làm việc, và các người ấy là một sự yên ủi lòng tôi.
|
Colo
|
Kekchi
|
4:11 |
Ut naxtakla xsahil e̱chˈo̱l laj Justo. Aj Jesús ajcuiˈ nayeman re. Caˈaj eb cuiˈ li oxib aˈan saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aj judío li yo̱queb chi tenkˈa̱nc cue chixyebal resil li colba-ib. Ut nequeˈxcˈojob inchˈo̱l.
|
Colo
|
Swe1917
|
4:11 |
Också Jesus, som kallas Justus, hälsar eder. Av de omskurna äro dessa mina enda medarbetare för Guds rike, och de hava varit mig till hugnad.
|
Colo
|
KhmerNT
|
4:11 |
រីឯលោកយេស៊ូដែលហៅថាយូស្ទុស ក៏ជម្រាបសួរមកអ្នករាល់គ្នាដែរ។ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកកាត់ស្បែក មានតែអ្នកទាំងនេះទេដែលជាអ្នករួមការងារសម្រាប់នគរព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានលើកទឹកចិត្ដខ្ញុំទៀតផង។
|
Colo
|
CroSaric
|
4:11 |
Pozdravlja vas i Isus, zvani Just. Od onih koji su iz obrezanja samo su mi ovi suradnici na kraljevstvu Božjemu, oni mi bijahu utjehom.
|
Colo
|
BasHauti
|
4:11 |
Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade.
|
Colo
|
WHNU
|
4:11 |
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
|
Colo
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Anh Giê-su, gọi là Giút-tô, cũng gửi lời chào anh em. Trong số những người cắt bì, chỉ có ba anh ấy cùng làm việc với tôi cho Nước Thiên Chúa ; các anh đã là niềm an ủi của tôi.
|
Colo
|
FreBDM17
|
4:11 |
Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d’oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m’ont été en consolation.
|
Colo
|
TR
|
4:11 |
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
|
Colo
|
HebModer
|
4:11 |
וישוע הנקרא יוסטוס אשר הם מן המולים אלה לבדם מן העזרים למלכות האלהים היו לי לנחמה׃
|
Colo
|
Kaz
|
4:11 |
Иуст деп аталатын Иса да сәлем айтады. Яһудилердің ішіндегі осы үшеуі ғана Құдай Патшалығы үшін қызметтестерім болып жүр; бұлар маған нағыз жұбаныш.
|
Colo
|
UkrKulis
|
4:11 |
та Ісус, на прізвище Юст, котрі з обрізання. Сї одні помічники мої в царство Боже, котрі буди менї втїхою.
|
Colo
|
FreJND
|
4:11 |
et Jésus appelé Juste, – qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation.
|
Colo
|
TurHADI
|
4:11 |
Yustus diye bilinen Yeşu’nun da selamı var. Allah’ın Hükümranlığı uğruna verdiğim hizmette bana eşlik eden Yahudi asıllı müminler yalnız bunlardır. Beni hep teselli ettiler.
|
Colo
|
Wulfila
|
4:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Colo
|
GerGruen
|
4:11 |
Es grüßt euch ferner Jesus, mit dem Beinamen Justus. Das sind die einzigen aus der Beschneidung, die mir als Mitarbeiter am Reiche Gottes zum Troste geworden sind.
|
Colo
|
SloKJV
|
4:11 |
in Jezus, ki se imenuje Just, ki so iz obreze. Samo ti so moji sodelavci za Božje kraljestvo, ki so mi bili v tolažbo.
|
Colo
|
Haitian
|
4:11 |
Jezi, ki gen yon ti non Joustous, voye bonjou pou nou tou. Twa mesye sa yo, se yo menm sèlman pami jwif yo k'ap travay avè m' pou gouvènman Bondye ki wa a. Yo te ban m' anpil kouraj.
|
Colo
|
FinBibli
|
4:11 |
Ja Jesus, joka Justukseksi kutsutaan, jotka ympärileikkauksesta ovat: nämät ainoat ovat minun auttajani Jumalan valtakuntaan, jotka minulle lohdutukseksi olleet ovat.
|
Colo
|
SpaRV
|
4:11 |
Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo.
|
Colo
|
HebDelit
|
4:11 |
וְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא יוּסְטוֹס אֲשֶׁר הֵם מִן־הַמּוּלִים אֵלֶּה לְבַדָּם מִן־הָעֹזְרִים לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים הָיוּ־לִי לְנֶחָמָה׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
4:11 |
Mae Iesu (yr un sy'n cael ei alw'n Jwstus) yn anfon ei gyfarchion hefyd. Nhw ydy'r unig Gristnogion Iddewig sy'n gweithio gyda mi. Maen nhw'n gweithio gyda mi dros deyrnas Dduw, ac maen nhw wedi bod yn gysur mawr i mi.
|
Colo
|
GerMenge
|
4:11 |
ferner Jesus, der den Beinamen Justus führt; diese drei sind die einzigen, die aus dem Judentum stammen und als meine Mitarbeiter am Reiche Gottes sich betätigen; sie sind mir ein rechter Trost geworden.
|
Colo
|
GreVamva
|
4:11 |
και Ιησούς ο λεγόμενος Ιούστος, οίτινες είναι εκ της περιτομής, ούτοι μόνοι είναι συνεργοί μου εις την βασιλείαν του Θεού, οίτινες έγειναν εις εμέ παρηγορία.
|
Colo
|
Tisch
|
4:11 |
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
|
Colo
|
UkrOgien
|
4:11 |
теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою.
|
Colo
|
MonKJV
|
4:11 |
мөн Иустос гэж нэрлэгддэг Ийсүүс нар ч бас. Энэ хүмүүс бол хөвч хөндүүлэлтээс юм. Надад тайтгарал болсоор байгаа энэ хүмүүс л Шүтээний хаанчлалын төлөө надтай хамтран зүтгэгчид юм.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
4:11 |
И Исус, прозвани Јуст, који су из обрезања. Ово су једнини моји помагачи у царству Божијем који ми бише утеха.
|
Colo
|
FreCramp
|
4:11 |
Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation.
|
Colo
|
PolUGdan
|
4:11 |
I Jezus, zwany Justusem, którzy są z obrzezania. Ci są moimi jedynymi współpracownikami dla królestwa Bożego, którzy stali się dla mnie pociechą.
|
Colo
|
FreGenev
|
4:11 |
Et Jefus qui eft appellé Jufte : lefquels font de la Circoncifion : ceux-ci feuls font mes compagnons d'œuvre au royaume de Dieu, lefquels m'ont efté en confolation.
|
Colo
|
FreSegon
|
4:11 |
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
|
Colo
|
SpaRV190
|
4:11 |
Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo.
|
Colo
|
Swahili
|
4:11 |
Naye Yoshua aitwaye Yusto, anawasalimuni. Miongoni mwa Wayahudi waliokwisha pokea imani, hawa tu peke yao, ndio wanaofanya kazi pamoja nami kwa ajili ya Utawala wa Mungu; nao wamekuwa msaada mkubwa kwangu.
|
Colo
|
HunRUF
|
4:11 |
köszönt továbbá Jézus, akit Jusztusznak hívnak. A zsidók közül csupán ők munkatársaim Isten országa hirdetésében; ők vigasztaltak engem.
|
Colo
|
FreSynod
|
4:11 |
Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ce sont les seuls, parmi les circoncis, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu: ils ont été pour moi une consolation.
|
Colo
|
DaOT1931
|
4:11 |
og Jesus, som kaldes Justus, hvilke af de omskaarne ere de eneste Medarbejdere for Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst.
|
Colo
|
FarHezar
|
4:11 |
یَسوع نیز که یوستوس خوانده میشود، برای شما سلام میفرستد. در میان همکارانم در کار پادشاهی خدا، تنها این چند تن، یهودینژادند، و ایشان مایة تسلی من بودهاند.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Na Jisas, husat ol i kolim Jastas, husat i bilong lain bilong katim skin. Ol dispela tasol em ol wanwok bilong mi long kingdom bilong God, husat i bin givim bel isi long mi.
|
Colo
|
ArmWeste
|
4:11 |
եւ Յիսուս՝ որ Յուստոս կը կոչուի, որոնք թլփատութենէն են: Միայն ասո՛նք գործակցեցան ինծի՝ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ, եւ մխիթարութիւն եղան ինծի:
|
Colo
|
DaOT1871
|
4:11 |
og Jesus, som kaldes Justus, hvilke af de omskaarne ere de eneste Medarbejdere for Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst.
|
Colo
|
JapRague
|
4:11 |
ユストと呼るるイエズスも宜しくと言へり。彼等は割禮を受けし人々なるが、神の國の為に我に助力したるは此三人にして、我慰と成りし者なり。
|
Colo
|
Peshitta
|
4:11 |
ܘܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܤܛܘܤ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܘܗܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܥܕܪܘܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܗܘܘ ܠܝ ܒܘܝܐܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
4:11 |
Et aussi Jésus, surnommé Juste : ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation.
|
Colo
|
PolGdans
|
4:11 |
I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją.
|
Colo
|
JapBungo
|
4:11 |
またユストと云へるイエス汝らに安否を問ふ。割禮の者の中ただ此の三人のみ、神の國のために働く我が同勞者にして我が慰安となりたる者なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
4:11 |
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
|
Colo
|
GerElb18
|
4:11 |
und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.
|