Dani
|
RWebster
|
1:3 |
And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
|
Dani
|
NHEBJE
|
1:3 |
The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal family and of the nobles;
|
Dani
|
ABP
|
1:3 |
And [3told 1the 2king] Ashpenaz his chief eunuch to bring in some from the sons of the captivity of Israel, and from the seed of royalty, and from the nobles;
|
Dani
|
NHEBME
|
1:3 |
The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal family and of the nobles;
|
Dani
|
Rotherha
|
1:3 |
Then did the king give word to Ashpenaz, the chief of his eunuchs,—that he should bring in, of the sons of Israel, even of the seed royal, and of the nobles,
|
Dani
|
LEB
|
1:3 |
And the king ⌞ordered⌟ Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring ⌞some of the Israelites⌟ from ⌞the royal family⌟ and from the lords,
|
Dani
|
RNKJV
|
1:3 |
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
|
Dani
|
Jubilee2
|
1:3 |
And the king spoke unto Ashpenaz the prince of his eunuchs, that he should bring [certain] of the sons of Israel of the royal lineage of the princes,
|
Dani
|
Webster
|
1:3 |
And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring [certain] of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
|
Dani
|
Darby
|
1:3 |
And the king spoke unto Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, both of the royal seed and of the nobles,
|
Dani
|
ASV
|
1:3 |
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
|
Dani
|
LITV
|
1:3 |
And the king spoke to Ashpenaz, the chief of his eunuchs that he should bring some of the sons of Israel, and of the king's seed, and of the nobles,
|
Dani
|
Geneva15
|
1:3 |
And the King spake vnto Ashpenaz the master of his Eunuches, that he shoulde bring certeine of the children of Israel, of the Kings seede, and of the princes:
|
Dani
|
CPDV
|
1:3 |
And the king told Ashpenaz, the chief of the eunuchs, that he should bring in some of the sons of Israel, and some of the offspring of the king and of the sovereigns:
|
Dani
|
BBE
|
1:3 |
And the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth;
|
Dani
|
DRC
|
1:3 |
And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes,
|
Dani
|
GodsWord
|
1:3 |
The king told Ashpenaz, the chief-of-staff, to bring some of the Israelites, the royal family, and the nobility.
|
Dani
|
JPS
|
1:3 |
And the king spoke unto Ashpenaz his chief officer, that he should bring in certain of the children of Israel, and of the seed royal, and of the nobles,
|
Dani
|
KJVPCE
|
1:3 |
¶ And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
|
Dani
|
NETfree
|
1:3 |
The king commanded Ashpenaz, who was in charge of his court officials, to choose some of the Israelites who were of royal and noble descent -
|
Dani
|
AB
|
1:3 |
And the king told Ashpenaz his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes;
|
Dani
|
AFV2020
|
1:3 |
And the king spoke to Ashpenaz, the master of his officers, that he should bring some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the nobles;
|
Dani
|
NHEB
|
1:3 |
The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal family and of the nobles;
|
Dani
|
NETtext
|
1:3 |
The king commanded Ashpenaz, who was in charge of his court officials, to choose some of the Israelites who were of royal and noble descent -
|
Dani
|
UKJV
|
1:3 |
And the king spoke unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
|
Dani
|
Noyes
|
1:3 |
And the king commanded Ashpenaz, the master of his eunuchs, that he should bring certain of the sons of Israel of the king’s race, and of the princes,
|
Dani
|
KJV
|
1:3 |
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
|
Dani
|
KJVA
|
1:3 |
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
|
Dani
|
AKJV
|
1:3 |
And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
|
Dani
|
RLT
|
1:3 |
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes;
|
Dani
|
MKJV
|
1:3 |
And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs that he should bring some of the sons of Israel, and of the king's seed, and of the rulers;
|
Dani
|
YLT
|
1:3 |
And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,)
|
Dani
|
ACV
|
1:3 |
And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the sons of Israel, even of the seed royal and of the ranking men,
|
Dani
|
PorBLivr
|
1:3 |
E o rei disse a Aspenaz, chefe de seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, da família real, e dos príncipes,
|
Dani
|
Mg1865
|
1:3 |
Ary ny mpanjaka nandidy an’ i Aspenaza, lehiben’ ny tandapany, hitondra ny sasany amin’ ny Zanak’ Isiraely, dia amin’ ny zanak’ andriana na amin’ ny ambony firazanana,
|
Dani
|
FinPR
|
1:3 |
Ja kuningas käski ylimmäisen hoviherransa Aspenaan tuoda israelilaisia poikia, jotka olivat kuninkaallista sukua tai ylimysperheistä,
|
Dani
|
FinRK
|
1:3 |
Kuningas käski ylimmän hoviherransa Aspenasin tuoda israelilaisia poikia, jotka kuuluivat kuninkaalliseen sukuun tai ylimysperheisiin,
|
Dani
|
ChiSB
|
1:3 |
君王吩咐他的宦官長阿市培納次,要他由以色列子民中,選一些王室或貴族的青年,
|
Dani
|
ChiUns
|
1:3 |
王吩咐太监长亚施毘拿,从以色列人的宗室和贵冑中带进几个人来,
|
Dani
|
BulVeren
|
1:3 |
И царят каза на Асфеназ, началника на скопците си, да доведе някои от израилевите синове и от царския род, и от благородните –
|
Dani
|
AraSVD
|
1:3 |
وَأَمَرَ ٱلْمَلِكُ أَشْفَنَزَ رَئِيسَ خِصْيَانِهِ بِأَنْ يُحْضِرَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَمِنْ نَسْلِ ٱلْمُلْكِ وَمِنَ ٱلشُّرَفَاءِ،
|
Dani
|
Esperant
|
1:3 |
Kaj la reĝo diris al Aŝpenaz, la estro de liaj korteganoj, ke el la Izraelidoj, el la reĝa idaro kaj el la nobelaro, li venigu
|
Dani
|
ThaiKJV
|
1:3 |
แล้วกษัตริย์นั้นก็ทรงบัญชาให้อัชเปนัสหัวหน้าขันทีของพระองค์ท่าน ให้นำคนอิสราเอลบางคน ทั้งเชื้อพระวงศ์และเชื้อสายของเจ้านาย
|
Dani
|
OSHB
|
1:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃
|
Dani
|
BurJudso
|
1:3 |
ထိုအခါရှင်ဘုရင်သည် မိန်းမစိုးအုပ် အာရှ ပေနတ်ကို ခေါ်တော်မူ၍၊
|
Dani
|
FarTPV
|
1:3 |
آنگاه به اشفناز -خواجهباشی خود- دستور داد تا از میان خانوادهٔ سلطنتی و از بین اشراف و نجیبزادگان بنیاسرائیل که اسیر شده بودند، جوانانی را انتخاب کند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Phir us ne apne darbār ke ālā afsar Ashpanāz ko hukm diyā, “Yahūdāh ke shāhī ḳhāndān aur ūṅche tabqe ke ḳhāndānoṅ kī taftīsh karo. Un meṅ se kuchh aise naujawānoṅ ko chun kar le āo
|
Dani
|
SweFolk
|
1:3 |
Kungen befallde sin förste hovmarskalk Ashpenas att hämta några av Israels barn från kungaätten eller av förnäm börd,
|
Dani
|
GerSch
|
1:3 |
Und der König befahl Aspenas, dem Obersten seiner Kämmerer, er solle ihm etliche von den Kindern Israel bringen, die von königlichem Samen und von den Vornehmsten wären,
|
Dani
|
TagAngBi
|
1:3 |
At ang hari ay nagsalita kay Aspenaz, na puno ng kaniyang mga bating, na siya'y magdala ng ilan sa mga anak ni Israel, sa makatuwid baga'y sa lahing hari at sa mga mahal na tao;
|
Dani
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Kuningas käski ylimmäisen hoviherransa Aspenaan tuoda israelilaisia poikia, jotka olivat kuninkaallista sukua tai ylimysperheistä,
|
Dani
|
Dari
|
1:3 |
آنگاه به اَشفَناز ـ آمر اهل دربار خود ـ فرمان داد تا از میان خانوادۀ سلطنتی و از بین اشراف و نجیب زادگان بنی اسرائیل که اسیر شده بودند جوانانی را انتخاب کند ـ
|
Dani
|
SomKQA
|
1:3 |
Markaasaa boqorkii la hadlay Ashfenas oo madax u ahaa raggiisii bohommada ahaa, oo wuxuu u sheegay inuu keeno reer binu Israa'iil qaar ka mid ah, oo weliba ah kuwo ka soo farcamay reer boqor, iyo kuwa gobta ah;
|
Dani
|
NorSMB
|
1:3 |
Og kongen baud Aspenaz, den øvste hirdmannen sin, at han av Israel skulde velja ut nokre sveinar, av kongsætt og av adelsætt,
|
Dani
|
Alb
|
1:3 |
Pastaj mbreti i tha Ashpenazit, kreut të eunukëve të tij, t'i sjellë disa nga djemtë e Izraelit, qofshin prej fisi mbretëror apo prej familjesh fisnike,
|
Dani
|
KorHKJV
|
1:3 |
¶왕이 자기 내시들의 우두머리 아스부나스에게 말하여 그가 이스라엘 자손과 왕의 씨와 통치자들 중에서 몇 사람
|
Dani
|
SrKDIjek
|
1:3 |
И рече цар Асфеназу старјешини својих дворана да доведе између синова Израиљевијех, и од царског сјемена и од кнезова,
|
Dani
|
Wycliffe
|
1:3 |
And the kyng seide to Asphaneth, souereyn of his onest seruauntis and chast, that he schulde brynge yn of the sones of Israel, and of the kyngis seed, and the children of tirauntis, in whiche weren no wem,
|
Dani
|
Mal1910
|
1:3 |
അനന്തരം രാജാവു തന്റെ ഷണ്ഡന്മാരിൽ പ്രധാനിയായ അശ്പെനാസിനോടു: യിസ്രായേൽമക്കളിൽ രാജസന്തതിയിലും കുലീനന്മാരിലും വെച്ചു
|
Dani
|
KorRV
|
1:3 |
왕이 환관장 아스부나스에게 명하여 이스라엘 자손 중에서 왕족과 귀족의 몇 사람
|
Dani
|
Azeri
|
1:3 |
پادشاه حرم-آغالار ريئسي اَشپِنَزه امر اتدي کي، پادشاه و اصئلزادهلر نسلئندن اولان ائسرايئللیلرئن آراسيندان
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och Konungen sade til Aspenas, sin öfwersta kamererare, at han skulle utsöka honom af Israels barnom, af Konungsliga slägt, och herra barnom,
|
Dani
|
KLV
|
1:3 |
The joH jatlhta' Daq Ashpenaz the pIn vo' Daj eunuchs, vetlh ghaH should qem Daq Dich vo' the puqpu' vo' Israel, 'ach vo' the tIr royal je vo' the nobles;
|
Dani
|
ItaDio
|
1:3 |
E il re disse ad Aspenaz, capo de’ suoi eunuchi, che, d’infra i figliuoli d’Israele, e del sangue reale, e de’ principi,
|
Dani
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел
|
Dani
|
CSlEliza
|
1:3 |
И рече царь ко Асфанезу, старейшине евнухов своих, ввести от сынов плена Израилева и от племене царска и от князей
|
Dani
|
ABPGRK
|
1:3 |
και είπεν ο βασιλεύς τω Ασφανέζ τω αρχιευνούχω αυτού εισαγαγείν από των υιών της αιχμαλωσίας Ισραήλ και από του σπέρματος της βασιλείας και από των φορθομμιν
|
Dani
|
FreBBB
|
1:3 |
Et le roi ordonna à Aspénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël de race royale ou des familles principales,
|
Dani
|
LinVB
|
1:3 |
Mokonzi alobi na Aspenaz, kapita wa bakengeli ba lopango la ye, ’te apono o kati ya bilenge ba Israel bana ba libota lya bakonzi to lya bankumu :
|
Dani
|
HunIMIT
|
1:3 |
És mondta a király Aspenáznak, udvari tisztjei fejének, hogy hozzon Izraél fiai közül és pedig a királyi nemzetségből és a főnemesek közül
|
Dani
|
ChiUnL
|
1:3 |
王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
|
Dani
|
VietNVB
|
1:3 |
Sau đó, vua ra lệnh cho Át-bê-na, quan cận thần trưởng, chọn một số thanh niên trong vòng hoàng tộc và quý tộc Do-thái,
|
Dani
|
LXX
|
1:3 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ασφανεζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ισραηλ καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ ἀπὸ τῶν φορθομμιν
|
Dani
|
CebPinad
|
1:3 |
Ug ang hari misulti kang Azpenaz, ang pangulo sa iyang mga eunuco, nga pasudlon niya ang pipila sa mga anak sa Israel, kadtong kaliwat sa harianon ug sa mga halangdon;
|
Dani
|
RomCor
|
1:3 |
Împăratul a dat poruncă lui Aşpenaz, căpetenia famenilor săi dregători, să-i aducă vreo câţiva din copiii lui Israel de neam împărătesc şi de viţă boierească,
|
Dani
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Nanmwarkio eri mahsanihong Aspenas, sapwellime kaun lapalap, pwe en pilada sang nanpwungen mehn Israel me selidi kan ekei mwahnakapw sang nan peneineien ar nanmwarkio oh pil sang nan peneineien ar soupeidi kan.
|
Dani
|
HunUj
|
1:3 |
A király meghagyta főudvarmesterének, Aspenaznak, hogy válasszon ki Izráel fiai közül királyi vérből való, vagy nemesi származású
|
Dani
|
GerZurch
|
1:3 |
Und der König befahl Aspenas, dem Obersten seiner Kämmerer, er solle von den Israeliten, und zwar aus dem königlichen Geschlechte und aus den vornehmsten Familien, (1) in der grÜs. heisst der Beamte Abiesri.
|
Dani
|
GerTafel
|
1:3 |
Und der König sprach zu Aschpenas, dem Hauptmann seiner Verschnittenen, er solle einige von den Söhnen Israels und vom Samen des Königtums und von den Vornehmen hereinbringen,
|
Dani
|
PorAR
|
1:3 |
Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
|
Dani
|
DutSVVA
|
1:3 |
En de koning zeide tot Aspenaz, den overste zijner kamerlingen, dat hij voorbrengen zou enigen uit de kinderen Israëls, te weten, uit het koninklijk zaad, en uit de prinsen;
|
Dani
|
FarOPV
|
1:3 |
و پادشاه اشفناز رئیس خواجهسرایان خویش را امر فرمود که بعضی ازبنیاسرائیل و از اولاد پادشاهان و از شرفا رابیاورد.
|
Dani
|
Ndebele
|
1:3 |
Inkosi yasikhuluma kuAshipenazi induna yabathenwa bayo, ukuthi alethe abanye kubantwana bakoIsrayeli, lakunzalo yesikhosini, lakuziphathamandla;
|
Dani
|
PorBLivr
|
1:3 |
E o rei disse a Aspenaz, chefe de seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, da família real, e dos príncipes,
|
Dani
|
Norsk
|
1:3 |
Og kongen sa til Aspenas, sin øverste hoffmann, at han skulde ta med sig nogen av Israels barn, både av kongeætten og av de fornemste,
|
Dani
|
SloChras
|
1:3 |
In kralj je ukazal Aspenazu, načelniku svojih dvornikov, naj pripelje mladeničev iz sinov Izraelovih od kraljevega zaroda in od plemenitnikov,
|
Dani
|
Northern
|
1:3 |
Padşah hərəmağalar rəisi Aşpenaza əmr etdi ki, padşah nəslindən və zadəganlardan olan İsraillilərin arasından
|
Dani
|
GerElb19
|
1:3 |
Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Kämmerer, daß er von den Kindern Israel, sowohl von dem königlichen Samen als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte,
|
Dani
|
LvGluck8
|
1:3 |
Un ķēniņš sacīja uz Aspenasu, savu kambarjunkuru uzraugu, lai no Israēla bērniem, no ķēniņu un lielkungu dzimuma izlasa
|
Dani
|
PorAlmei
|
1:3 |
E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunuchos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente real e dos principes,
|
Dani
|
ChiUn
|
1:3 |
王吩咐太監長亞施毘拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och Konungen sade till Aspenas, sin öfversta kamererare, att han skulle utsöka honom af Israels barnom, af Konungsliga slägt, och herrabarnom,
|
Dani
|
FreKhan
|
1:3 |
Le roi ordonna à Achpenaz, chef de ses eunuques, d’amener, d’entre les enfants d’Israël, issus de la lignée royale et des familles nobles,
|
Dani
|
FrePGR
|
1:3 |
Et le roi ordonna à Aspenas, chef de ses eunuques, d'amener des enfants d'Israël et de race royale et de noble extraction,
|
Dani
|
PorCap
|
1:3 |
O rei deu ordem a Aspenaz, chefe dos criados, que lhe trouxesse jovens israelitas, de ascendência real ou de família nobre,
|
Dani
|
JapKougo
|
1:3 |
時に王は宦官の長アシペナズに、イスラエルの人々の中から、王の血統の者と、貴族たる者数人とを、連れて来るように命じた。
|
Dani
|
GerTextb
|
1:3 |
Darauf befahl der König dem Obersten seiner Kämmerer, Aschpenaz, von den Israeliten und zwar aus der königlichen Familie und aus den Vornehmen
|
Dani
|
SpaPlate
|
1:3 |
Y dijo el rey a Aspenaz, prefecto de los eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real y de los príncipes,
|
Dani
|
Kapingam
|
1:3 |
Di king ga-haga-iloo gi tagi damana o digau hai-hegau dono hale go Ashpenaz bolo mee gi-hilihilia hunu dama-daane mai i-lodo digau ala ne-laha-mai i Israel, mai digau ala e-dau gi-nia waawa king o Israel, mo mai i digau dau.
|
Dani
|
WLC
|
1:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃
|
Dani
|
LtKBB
|
1:3 |
Karalius įsakė Ašpenazui, savo rūmų eunuchų viršininkui, parinkti keletą izraelitų iš karaliaus giminės ir kilmingųjų tarpo:
|
Dani
|
Bela
|
1:3 |
І сказаў цар Асфэназу, начальніку сваіх еўнухаў, каб ён з сыноў Ізраілевых, з роду царскага і княскага, прывёў
|
Dani
|
GerBoLut
|
1:3 |
Und der Konig sprach zu Aspenas, seinem obersten Kammerer, er sollte aus den Kindern Israel vom koniglichen Stamm und Herrenkindern wahlen
|
Dani
|
FinPR92
|
1:3 |
Kuningas käski eunukkiensa päällikön Aspenasin valita israelilaisten joukosta, sekä kuninkaallisesta suvusta että ylimysperheistä,
|
Dani
|
SpaRV186
|
1:3 |
Y dijo el rey a Aspenez príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real, y de los príncipes;
|
Dani
|
NlCanisi
|
1:3 |
Bovendien gaf de koning aan Asjpenaz, het hoofd zijner eunuchen, bevel, enige Israëlieten, die van koninklijke bloede waren of tot de adel behoorden, mee te nemen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
1:3 |
Seinem obersten Hofbeamten Aschpenas befahl er, einige junge Israeliten aus dem Königshaus und den vornehmen Familien auszusuchen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
1:3 |
پھر اُس نے اپنے دربار کے اعلیٰ افسر اشپناز کو حکم دیا، ”یہوداہ کے شاہی خاندان اور اونچے طبقے کے خاندانوں کی تفتیش کرو۔ اُن میں سے کچھ ایسے نوجوانوں کو چن کر لے آؤ
|
Dani
|
AraNAV
|
1:3 |
ثُمَّ أَمَرَ الْمَلِكُ أَشْفَنَزَ رَئِيسَ خِصْيَانِهِ أَنْ يُحْضِرَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، مِنَ السُّلاَلَةِ الْمَلَكِيَّةِ وَمِنَ الشُّرَفَاءِ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
1:3 |
王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
|
Dani
|
ItaRive
|
1:3 |
E il re disse a Ashpenaz, capo de’ suoi eunuchi, di menargli alcuni de’ figliuoli d’Israele di stirpe reale e di famiglie nobili,
|
Dani
|
Afr1953
|
1:3 |
Daarop het die koning aan Aspenas, die owerste van sy hofdienaars, bevel gegee om uit die kinders van Israel, uit die koninklike geslag sowel as uit die edeles, te bring:
|
Dani
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел
|
Dani
|
UrduGeoD
|
1:3 |
फिर उसने अपने दरबार के आला अफ़सर अश्पनाज़ को हुक्म दिया, “यहूदाह के शाही ख़ानदान और ऊँचे तबक़े के ख़ानदानों की तफ़तीश करो। उनमें से कुछ ऐसे नौजवानों को चुनकर ले आओ
|
Dani
|
TurNTB
|
1:3 |
Kral İsrailliler arasından kral soyundan gelme ya da soylu bazı gençlerin seçilip saraya getirilmesi için saray görevlilerinin yöneticisi Aşpenaz'a buyruk verdi. Bu gençler kusursuz, yakışıklı, her konuda bilge, bilgili, öğrenmeye yetenekli, sarayda görev almaya uygun nitelikte kişiler olmalıydı. Aşpenaz onlara Kildaniler'in dilini ve yazısını öğretecekti.
|
Dani
|
DutSVV
|
1:3 |
En de koning zeide tot Aspenaz, den overste zijner kamerlingen, dat hij voorbrengen zou enigen uit de kinderen Israels, te weten, uit het koninklijk zaad, en uit de prinsen;
|
Dani
|
HunKNB
|
1:3 |
Azután meghagyta a király Asfenáznak, az udvari tisztek főnökének, hogy vigyen be Izrael fiai közül olyan királyi és fejedelmi származású
|
Dani
|
Maori
|
1:3 |
Na ka ki atu te kingi ki a Ahapenata rangatira o ana unaka, kia tikina etahi o nga tama a Iharaira, ara o nga uri o te kingi o nga rangatira hoki;
|
Dani
|
HunKar
|
1:3 |
És mondá a király Aspenáznak, az udvarmesterek fejedelmének, hogy hozzon az Izráel fiai közül és királyi magból való s előkelő származású ifjakat,
|
Dani
|
Viet
|
1:3 |
Vua truyền cho Át-bê-na, là người làm đầu các hoạn quan mình, lấy trong con cái Y-sơ-ra-ên, trong dòng vua, và trong hàng quan sang, mà đem đến
|
Dani
|
Kekchi
|
1:3 |
Laj Aspenaz aˈan li nataklan saˈ xbe̱neb li cui̱nk li eunuco, li nequeˈtrabajic saˈ li palacio. Li rey quixye re laj Aspenaz nak tixsicˈ ruheb cuib oxib xcomoneb li ralal xcˈajol li queˈcuan chokˈ xreyeb laj Israel ut tixcˈameb saˈ li palacio.
|
Dani
|
Swe1917
|
1:3 |
Och konungen befallde Aspenas, sin överste hovman, att han skulle av Israels barn taga till sig ynglingar av konungslig släkt eller av förnäm börd,
|
Dani
|
CroSaric
|
1:3 |
Kralj naredi Ašfenazu, starješini svojih dvorjanika, da dovede od Izraelaca nekoliko dječaka kraljevskoga ili velikaškog roda:
|
Dani
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Nhà vua truyền cho quan đứng đầu các thái giám là Át-pơ-nát chọn trong số con cái Ít-ra-en một vài đứa trẻ thuộc dòng dõi hoàng gia và hàng quý tộc mà dẫn về.
|
Dani
|
FreBDM17
|
1:3 |
Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu’il amenât d’entre les enfants d’Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,
|
Dani
|
FreLXX
|
1:3 |
Et le roi dit à Asphanez, chef de ses eunuques, de lui amener quelques-uns des fils des captifs d'Israël de la race royale et des princes,
|
Dani
|
Aleppo
|
1:3 |
ויאמר המלך לאשפנז רב סריסיו להביא מבני ישראל ומזרע המלוכה—ומן הפרתמים
|
Dani
|
MapM
|
1:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃
|
Dani
|
HebModer
|
1:3 |
ויאמר המלך לאשפנז רב סריסיו להביא מבני ישראל ומזרע המלוכה ומן הפרתמים׃
|
Dani
|
Kaz
|
1:3 |
Бабыл патшасы сондай-ақ өзінің сарай қызметкерлерін басқаратын уәзірі Ашпеназға исраилдік патша әулетінен және ақсүйек тұқымынан шыққан бірнеше жасөспірім баланы Иерусалимнен алып келуге бұйырды.
|
Dani
|
FreJND
|
1:3 |
Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,
|
Dani
|
GerGruen
|
1:3 |
Und da befahl der König dem Obersten der Kämmerlinge, Aspenaz, er solle von den Söhnen Israels aus königlichem wie aus adligem Geblüt
|
Dani
|
SloKJV
|
1:3 |
Kralj je spregovoril Ašpenázu, gospodarju svojih evnuhov, da naj privede nekatere izmed Izraelovih otrok, izmed kraljevega potomstva in izmed princev,
|
Dani
|
Haitian
|
1:3 |
Wa a te bay Achpenaz, kòmandan nèg konfyans li yo, lòd pou l' te chwazi nan moun pèp Izrayèl yo te depòte yo kèk jenn gason ki soti nan fanmi wa a, osinon nan fanmi grannèg yo.
|
Dani
|
FinBibli
|
1:3 |
Ja kuningas sanoi Aspenaalle, ylimmäiselle kamaripalveliallensa, että hänen piti Israelin lapsista kuninkaallisesta suvusta ja berrain lapsista valitseman
|
Dani
|
SpaRV
|
1:3 |
Y dijo el rey á Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes,
|
Dani
|
WelBeibl
|
1:3 |
Dyma'r brenin yn gorchymyn i Ashpenas, prif swyddog ei balas, chwilio am Israeliaid ifanc oedd yn perthyn i'r teulu brenhinol a theuluoedd bonedd eraill –
|
Dani
|
GerMenge
|
1:3 |
Darauf befahl der König seinem obersten Kammerherrn Aspenas, er solle von den Israeliten, und zwar sowohl aus dem königlichen Geschlecht als auch aus den vornehmsten Familien, Knaben herbeischaffen,
|
Dani
|
GreVamva
|
1:3 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Ασφενάζ τον αρχιευνούχον αυτού, να φέρη εκ των υιών Ισραήλ και εκ του σπέρματος του βασιλικού και εκ των αρχόντων
|
Dani
|
UkrOgien
|
1:3 |
І сказав цар до Ашпеназа, начальника його е́внухів, щоб приве́сти з Ізраїлевих синів, і з царсько́го, і з шляхе́тського роду,
|
Dani
|
SrKDEkav
|
1:3 |
И рече цар Асфеназу старешини својих дворана да доведе између синова Израиљевих, и од царског семена и од кнезова,
|
Dani
|
FreCramp
|
1:3 |
Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale ou de la noblesse,
|
Dani
|
PolUGdan
|
1:3 |
I król rozkazał Aszpenazowi, przełożonemu swoich eunuchów, aby przyprowadził niektórych spośród synów Izraela, z potomstwa króla i z książąt;
|
Dani
|
FreSegon
|
1:3 |
Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,
|
Dani
|
SpaRV190
|
1:3 |
Y dijo el rey á Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes,
|
Dani
|
HunRUF
|
1:3 |
A király parancsba adta udvarmesterének, Aspenaznak, hogy válasszon ki Izráel fiai közül királyi vérből való vagy nemesi származású
|
Dani
|
DaOT1931
|
1:3 |
Kongen bød derpaa sin Overhofmester Asjpenaz at tage nogle Israeliter, dels af kongelig Slægt, dels af adelig Byrd,
|
Dani
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Na king i tok long Aspenas, bosman bilong ol yunik bilong em, long em i mas bringim i kam sampela wan wan bilong ol pikinini bilong Isrel na bilong ol pikinini bilong king, na bilong ol hetman,
|
Dani
|
DaOT1871
|
1:3 |
Og Kongen sagde til Aspenas, sin Overhofmester, at han skulde lade nogle komme af Israels Sønner, baade af den kongelige Slægt og af de fornemme,
|
Dani
|
FreVulgG
|
1:3 |
Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël, de race royale et princière,
|
Dani
|
PolGdans
|
1:3 |
I rozkazał król Aspenasowi przełożonemu nad komornikami swymi, aby przyprowadził z synów Izraelskich, i z nasienia królewskiego i z książąt,
|
Dani
|
JapBungo
|
1:3 |
茲に王寺人の長アシベナズに命じてイスラエルの子孫の中より王の血統の者と貴族たる者幾何を召寄しむ
|
Dani
|
GerElb18
|
1:3 |
Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Kämmerer, daß er von den Kindern Israel, sowohl von dem königlichen Samen als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte,
|