Dani
|
RWebster
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favour and compassion with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
NHEBJE
|
1:9 |
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
ABP
|
1:9 |
And God granted Daniel for mercy and compassion before the chief eunuch.
|
Dani
|
NHEBME
|
1:9 |
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
Rotherha
|
1:9 |
But, although God had brought Daniel into lovingkindness and tender compassion, before the ruler of the eunuchs,
|
Dani
|
LEB
|
1:9 |
And God gave Daniel favor and compassion ⌞before⌟ the commander of the court officials,
|
Dani
|
RNKJV
|
1:9 |
Now Elohim had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
Jubilee2
|
1:9 |
(And God brought Daniel into grace and mercy with the prince of the eunuchs.)
|
Dani
|
Webster
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
Darby
|
1:9 |
AndGod granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
ASV
|
1:9 |
Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
LITV
|
1:9 |
And God had given Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs.
|
Dani
|
Geneva15
|
1:9 |
(Nowe God had brought Daniel into fauour, and tender loue with the chiefe of the Eunuches)
|
Dani
|
CPDV
|
1:9 |
And so God gave Daniel grace and mercy in the sight of the leader of the eunuchs.
|
Dani
|
BBE
|
1:9 |
And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
|
Dani
|
DRC
|
1:9 |
And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
GodsWord
|
1:9 |
God made the chief-of-staff kind and compassionate toward Daniel.
|
Dani
|
JPS
|
1:9 |
And G-d granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers.
|
Dani
|
KJVPCE
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
NETfree
|
1:9 |
Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
|
Dani
|
AB
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favor and compassion with the chief of the eunuchs.
|
Dani
|
AFV2020
|
1:9 |
And God had granted Daniel favor and compassion in the eyes of the chief of the officers.
|
Dani
|
NHEB
|
1:9 |
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
NETtext
|
1:9 |
Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
|
Dani
|
UKJV
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
Noyes
|
1:9 |
And God gave Daniel favor and kindness from the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
KJV
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
KJVA
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
AKJV
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
RLT
|
1:9 |
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
|
Dani
|
MKJV
|
1:9 |
And God had given Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs.
|
Dani
|
YLT
|
1:9 |
And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
|
Dani
|
ACV
|
1:9 |
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the ruler of the eunuchs.
|
Dani
|
PorBLivr
|
1:9 |
(Pois Deus concedeu a Daniel o agrado e o favor do chefe dos eunucos.)
|
Dani
|
Mg1865
|
1:9 |
Dia nataon’ Andriamanitra nahita fitia sy famindram-po tamin’ ilay lehiben’ ny tandapa Daniela.
|
Dani
|
FinPR
|
1:9 |
Ja Jumala salli Danielin saada suosion ja armon hoviherrain päällikön edessä.
|
Dani
|
FinRK
|
1:9 |
Jumala salli Danielin päästä hoviherrojen päällikön armoihin ja suosioon.
|
Dani
|
ChiSB
|
1:9 |
天主賞達尼爾在宦官長眼中獲得寵遇和同情。
|
Dani
|
ChiUns
|
1:9 |
神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
|
Dani
|
BulVeren
|
1:9 |
А Бог даде на Даниил благоволение и милост пред началника на скопците.
|
Dani
|
AraSVD
|
1:9 |
وَأَعْطَى ٱللهُ دَانِيآلَ نِعْمَةً وَرَحْمَةً عِنْدَ رَئِيسِ ٱلْخِصْيَانِ.
|
Dani
|
Esperant
|
1:9 |
Dio donis al Daniel favoron kaj simpation ĉe la korteganestro.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
1:9 |
และพระเจ้าทรงให้หัวหน้าขันทีชอบและเวทนาดาเนียล
|
Dani
|
OSHB
|
1:9 |
וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
|
Dani
|
BurJudso
|
1:9 |
ဘုရားသခင်ပြုပြင်တော်မူသောအားဖြင့်၊ မိန်းမ စိုးအုပ်သည် ဒံယေလကို အလွန်ချစ်သနားသော်လည်း၊
|
Dani
|
FarTPV
|
1:9 |
خداوند، دانیال را در نظر اشفناز عزیز و محترم ساخت.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Allāh ne pahle se is afsar kā dil narm kar diyā thā, is lie wuh Dānyāl kā ḳhās lihāz kartā aur us par mehrbānī kartā thā.
|
Dani
|
SweFolk
|
1:9 |
Gud lät Daniel finna nåd och barmhärtighet hos förste hovmarskalken,
|
Dani
|
GerSch
|
1:9 |
Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem obersten Kämmerer.
|
Dani
|
TagAngBi
|
1:9 |
Si Daniel nga ay pinasumpong ng Dios, ng lingap at habag sa paningin ng pangulo ng mga bating.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Jumala salli Danielin saada suosion ja armon hoviherrojen päällikön edessä.
|
Dani
|
Dari
|
1:9 |
خداوند، دانیال را در نظر اَشفَناز عزیز و محترم ساخت.
|
Dani
|
SomKQA
|
1:9 |
Haddaba Ilaah wuxuu ka dhigay in Daanyeel raallinimo iyo raxmad ka helo amiirkii bohommada.
|
Dani
|
NorSMB
|
1:9 |
Og Gud let Daniel finna nåde og miskunn hjå den øvste hirdmannen.
|
Dani
|
Alb
|
1:9 |
Perëndia bëri që Danieli të gjejë hir dhe dhemshuri te kreu i eunukëve.
|
Dani
|
KorHKJV
|
1:9 |
이제 하나님께서 다니엘을 인도하사 내시들의 통치자에게 호의와 친절한 사랑을 받게 하시니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
1:9 |
И даде Бог Данилу те нађе милост и љубав у старјешине над дворанима.
|
Dani
|
Wycliffe
|
1:9 |
Forsothe God yaf grace and merci to Daniel, in the siyt of the prince of onest seruauntis and chast.
|
Dani
|
Mal1910
|
1:9 |
ദൈവം ദാനീയേലിന്നു ഷണ്ഡാധിപന്റെ മുമ്പിൽ ദയയും കരുണയും ലഭിപ്പാൻ ഇടവരുത്തി.
|
Dani
|
KorRV
|
1:9 |
하나님이 다니엘로 환관장에게 은혜와 긍휼을 얻게 하신지라
|
Dani
|
Azeri
|
1:9 |
تاري حرم-آغالار ريئسئنئن گؤزونده دانيالا لوطف و شَفقَت قازانديردي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och Gud gaf Daniel, att öfwerste kamereraren warde honom gunstig och god.
|
Dani
|
KLV
|
1:9 |
DaH joH'a' chenmoHta' Daniel Daq tu' pung je compassion Daq the leghpu' vo' the joHHom vo' the eunuchs.
|
Dani
|
ItaDio
|
1:9 |
E Iddio fece trovare a Daniele grazia, e pietà appresso il capo degli eunuchi.
|
Dani
|
RusSynod
|
1:9 |
Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;
|
Dani
|
CSlEliza
|
1:9 |
И вдаде Бог Даниила в милость и в щедроты пред старейшиною евнухов.
|
Dani
|
ABPGRK
|
1:9 |
και έδωκεν ο θεός τον Δανιήλ εις έλεον και οικτιρμόν ενώπιον του αρχιευνούχου
|
Dani
|
FreBBB
|
1:9 |
Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du chef des eunuques.
|
Dani
|
LinVB
|
1:9 |
Nzambe asalisi Daniel mpo ’te kapita wa bakengeli andimela ye mpe ayokela ye mawa.
|
Dani
|
HunIMIT
|
1:9 |
És adta az Isten Dániélt kegyre és irgalomra az udvari tisztek nagyja előtt.
|
Dani
|
ChiUnL
|
1:9 |
上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
|
Dani
|
VietNVB
|
1:9 |
Đức Chúa Trời khiến cho Đa-ni-ên được lòng quan cận thần trưởng.
|
Dani
|
LXX
|
1:9 |
καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν Δανιηλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον τοῦ ἀρχιευνούχου
|
Dani
|
CebPinad
|
1:9 |
Karon gihimo sa Dios nga si Daniel makakaplag kalooy ug malomong pagbati sa atubangan sa principe sa mga eunuco.
|
Dani
|
RomCor
|
1:9 |
Dumnezeu a făcut ca Daniel să capete bunăvoinţă şi trecere înaintea căpeteniei famenilor dregători.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Eri, Koht ketin kupwurehda pwe Aspenas en kin poakohng Daniel oh kadekohng.
|
Dani
|
HunUj
|
1:9 |
Isten a főudvarmestert jóindulatra és szeretetre indította Dániel iránt,
|
Dani
|
GerZurch
|
1:9 |
Und Gott liess Daniel bei dem obersten Kämmerer Huld und Erbarmen finden;
|
Dani
|
GerTafel
|
1:9 |
Und Gott gab Daniel Barmherzigkeit und Erbarmen vor dem Obersten der Verschnittenen.
|
Dani
|
PorAR
|
1:9 |
Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
|
Dani
|
DutSVVA
|
1:9 |
En God gaf Daniël genade en barmhartigheid voor het aangezicht van den overste der kamerlingen.
|
Dani
|
FarOPV
|
1:9 |
وخدا دانیال را نزد رئیس خواجهسرایان محترم ومکرم ساخت.
|
Dani
|
Ndebele
|
1:9 |
UNkulunkulu wasemnika uDaniyeli umusa lesihawu phambi kwenduna yabathenwa.
|
Dani
|
PorBLivr
|
1:9 |
(Pois Deus concedeu a Daniel o agrado e o favor do chefe dos eunucos.)
|
Dani
|
Norsk
|
1:9 |
Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmann.
|
Dani
|
SloChras
|
1:9 |
Bog pa je dal Danielu doseči milost in usmiljenje pri knezu dvornikov.
|
Dani
|
Northern
|
1:9 |
Allah hərəmağalar rəisinin gözündə Danielə lütf və rəğbət qazandırdı.
|
Dani
|
GerElb19
|
1:9 |
Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer.
|
Dani
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un Dievs Daniēlim deva žēlastību un apžēlošanu kambarjunkuru uzrauga priekšā.
|
Dani
|
PorAlmei
|
1:9 |
Ora deu Deus a Daniel graça e misericordia diante do chefe dos eunuchos.
|
Dani
|
ChiUn
|
1:9 |
神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och Gud gaf Daniel, att öfverste kamereraren vardt honom gunstig och god.
|
Dani
|
FreKhan
|
1:9 |
Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques.
|
Dani
|
FrePGR
|
1:9 |
Et Dieu mit Daniel en faveur et en grâce auprès du chef des eunuques ;
|
Dani
|
PorCap
|
1:9 |
Deus fez com que o chefe dos criados acolhesse Daniel com benevolência e amabilidade.
|
Dani
|
JapKougo
|
1:9 |
神はダニエルをして、宦官の長の前に、恵みとあわれみとを得させられたので、
|
Dani
|
GerTextb
|
1:9 |
Gott aber ließ Daniel bei dem Oberkämmerer Huld und Erbarmen finden;
|
Dani
|
Kapingam
|
1:9 |
God guu-hai a Ashpenaz gi-humalia ang-gi Daniel.
|
Dani
|
SpaPlate
|
1:9 |
Y Dios hizo que Daniel hallase gracia y benevolencia ante el prefecto de los eunucos.
|
Dani
|
WLC
|
1:9 |
וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
|
Dani
|
LtKBB
|
1:9 |
Dievas suteikė Danieliui malonę ir palankumą eunuchų viršininko akyse.
|
Dani
|
Bela
|
1:9 |
Бог даў Даніілу ласку і добрую прыхільнасьць начальніка еўнухаў;
|
Dani
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kammerer gunstig und gnadig ward.
|
Dani
|
FinPR92
|
1:9 |
Jumala oli antanut Danielin päästä ylieunukin suosioon ja ystävyyteen,
|
Dani
|
SpaRV186
|
1:9 |
(Y puso Dios a Daniel en gracia, y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)
|
Dani
|
NlCanisi
|
1:9 |
Maar ofschoon God Daniël gunst en medelijden bij het hoofd der eunuchen had doen vinden,
|
Dani
|
GerNeUe
|
1:9 |
Gott sorgte dafür, dass der oberste Hofbeamte Verständnis für ihn zeigte.
|
Dani
|
UrduGeo
|
1:9 |
اللہ نے پہلے سے اِس افسر کا دل نرم کر دیا تھا، اِس لئے وہ دانیال کا خاص لحاظ کرتا اور اُس پر مہربانی کرتا تھا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
1:9 |
فَأَعْطَى اللهُ دَانِيآلَ حُظْوَةً وَرَحْمَةً لَدَى رَئِيسِ الْخِصْيَانِ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
1:9 |
于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
|
Dani
|
ItaRive
|
1:9 |
e Dio fece trovare a Daniele grazia e compassione presso il capo degli eunuchi.
|
Dani
|
Afr1953
|
1:9 |
En God het aan Daniël guns en barmhartigheid verleen by die owerste van die hofdienaars.
|
Dani
|
RusSynod
|
1:9 |
Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
1:9 |
अल्लाह ने पहले से इस अफ़सर का दिल नरम कर दिया था, इसलिए वह दानियाल का ख़ास लिहाज़ करता और उस पर मेहरबानी करता था।
|
Dani
|
TurNTB
|
1:9 |
Tanrı saray görevlileri yöneticisinin Daniel'e sevgiyle, sevecenlikle davranmasını sağladı.
|
Dani
|
DutSVV
|
1:9 |
En God gaf Daniel genade en barmhartigheid voor het aangezicht van den overste der kamerlingen.
|
Dani
|
HunKNB
|
1:9 |
Isten kegyelmet és irgalmat ébresztett Dániel iránt az udvari tisztek főnökében,
|
Dani
|
Maori
|
1:9 |
Na, kua mea te Atua kia manakohia a Raniera, kia arohaina e te rangatira unaka.
|
Dani
|
HunKar
|
1:9 |
És az Isten kegyelemre és irgalomra méltóvá tevé Dánielt az udvarmesterek fejedelme előtt;
|
Dani
|
Viet
|
1:9 |
Ðức Chúa Trời khiến Ða-ni-ên được ơn và thương xót trước mặt người làm đầu hoạn quan.
|
Dani
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut li Dios quixtenkˈa laj Daniel. Lix naˈleb laj Daniel quicuulac chiru laj Aspenaz li nataklan saˈ xbe̱neb li eunuco.
|
Dani
|
Swe1917
|
1:9 |
Och Gud lät Daniel finna nåd och barmhärtighet inför överste hovmannen.
|
Dani
|
CroSaric
|
1:9 |
Bog dade Danielu te nađe dobrohotnost i smilovanje u dvorjaničkog starješine.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Chúa đã khiến cho Đa-ni-en được cảm tình của quan đứng đầu các thái giám.
|
Dani
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu’il eut pitié de lui.
|
Dani
|
FreLXX
|
1:9 |
Et Dieu accorda que Daniel obtînt les bonnes grâces et la compassion du chef des eunuques.
|
Dani
|
Aleppo
|
1:9 |
ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים
|
Dani
|
MapM
|
1:9 |
וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
|
Dani
|
HebModer
|
1:9 |
ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים׃
|
Dani
|
Kaz
|
1:9 |
Құдай бұл уәзірдің жүрегін жібітіп, оны Даниялға оң көзімен қарайтын етті.
|
Dani
|
FreJND
|
1:9 |
Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.
|
Dani
|
GerGruen
|
1:9 |
Und Gott ließ Daniel beim Oberkämmerer Nachsicht und Gnade finden.
|
Dani
|
SloKJV
|
1:9 |
Torej Bog je Daniela privedel v naklonjenost in nežno prijaznost s princem evnuhov.
|
Dani
|
Haitian
|
1:9 |
Bondye fè Achpenaz, kòmandan nèg konfyans wa a, te renmen Danyèl, san l' te ale avè l'.
|
Dani
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja Jumala antoi Danielille, että ylimmäinen kamaripalvelia oli hänelle ystävällinen ja armollinen.
|
Dani
|
SpaRV
|
1:9 |
(Y puso Dios á Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)
|
Dani
|
WelBeibl
|
1:9 |
Roedd Duw wedi gwneud i'r swyddog hoffi Daniel a bod yn garedig ato,
|
Dani
|
GerMenge
|
1:9 |
und Gott ließ Daniel Huld und Gnade bei dem Oberkammerherrn finden,
|
Dani
|
GreVamva
|
1:9 |
Και έκαμεν ο Θεός τον Δανιήλ να εύρη χάριν και έλεος ενώπιον του αρχιευνούχου.
|
Dani
|
UkrOgien
|
1:9 |
І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником е́внухів.
|
Dani
|
FreCramp
|
1:9 |
Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
1:9 |
И даде Бог Данилу те нађе милост и љубав у старешине над дворанима.
|
Dani
|
PolUGdan
|
1:9 |
I Bóg zjednał Danielowi łaskę i miłość przełożonego eunuchów.
|
Dani
|
FreSegon
|
1:9 |
Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
|
Dani
|
SpaRV190
|
1:9 |
(Y puso Dios á Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)
|
Dani
|
HunRUF
|
1:9 |
Isten az udvarmestert jóindulatra és szeretetre indította Dániel iránt,
|
Dani
|
DaOT1931
|
1:9 |
Og Gud lod Daniel finde Yndest og Velvilje hos Overhofmesteren;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Nau God i bin bringim Danyel insait long pasin bilong givim bel i kamap long bel bilong dispela hetman bilong ol yunik, na laikim tru bilong en.
|
Dani
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og Gud lod Daniel finde Naade, og Barmhjertighed for Overhofmesterens Ansigt.
|
Dani
|
FreVulgG
|
1:9 |
Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef (prince) des eunuques.
|
Dani
|
PolGdans
|
1:9 |
I zjednał Bóg Danijelowi łaskę i miłość przed obliczem przełożonego nad komornikami.
|
Dani
|
JapBungo
|
1:9 |
以前よりヱホバ、ダニエルをして寺人の長の慈悲と寵愛とを蒙らしめたまふ
|
Dani
|
GerElb18
|
1:9 |
Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer.
|