Dani
|
VulgSist
|
14:42 |
Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est Salvator, faciens signa, et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
|
Dani
|
VulgCont
|
14:42 |
Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est Salvator, faciens signa, et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
|
Dani
|
Vulgate
|
14:42 |
Tunc rex ait Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis quia ipse est Salvator faciens signa et mirabilia in terra qui liberavit Danielem de lacu leonum
|
Dani
|
VulgHetz
|
14:42 |
Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est Salvator, faciens signa, et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
|
Dani
|
VulgClem
|
14:42 |
Tunc rex ait : Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis : quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum.
|
Dani
|
ChiSB
|
14:42 |
於是君王將達尼爾拉上來,那些想陷害他的人拋進獅子圈裏,頃刻之間他們在君王面前,便被獅子吞噬了。
|
Dani
|
Wycliffe
|
14:42 |
Thanne the kyng seide, Thei that dwellen in al erthe, drede the God of Daniel, for he is God lyuynge in to worldis; he is delyuerere, and sauyour, doynge myraclis and meruels in heuene and in erthe, that delyuerede Daniel fro the lake of liouns.
|
Dani
|
RusSynod
|
14:42 |
И приказал вынуть Даниила, а виновников его погубления бросить в ров, - и они тотчас были съедены в присутствии его.
|
Dani
|
CSlEliza
|
14:42 |
И исхити его, повинныя же пагубе его вверже в ров, и изядени быша абие пред ним.
|
Dani
|
LinVB
|
14:42 |
Abimisi Daniel o libulu, mpe abwaki baye balingaki koboma ye o libulu lyango. Noki mpenza nkosi ilei bango o miso ma ye.
|
Dani
|
PorCap
|
14:42 |
Mandou tirá-lo da cova dos leões e lançar nela todos os que tinham pretendido eliminá-lo. À sua vista, foram imediatamente devorados.
|
Dani
|
SpaPlate
|
14:42 |
Entonces dijo el rey: “Teman al Dios de Daniel todos los moradores del orbe; porque Él es el Salvador, el que obra prodigios y maravillas sobre la tierra y libró a Daniel del foso de los leones.”
|
Dani
|
HunKNB
|
14:42 |
Azután azokat, akik veszedelmének okai voltak, bedobatta a verembe, s az oroszlánok ott előtte, egy pillanat alatt felfalták őket.
|
Dani
|
CroSaric
|
14:42 |
I zapovjedi da Daniela izvade iz jame i da onamo bace one koji su njega htjeli upropastiti: lavovi ih učas požderaše pred njegovim očima.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
14:42 |
Rồi vua cho người kéo ông Đa-ni-en ra khỏi hầm. Còn những kẻ toan hại ông, thì vua cho tống vào đó. Tức thì chúng bị sư tử xé xác trước mặt vua.
|
Dani
|
FreCramp
|
14:42 |
Alors le roi dit : " Que tous les habitants de la terre entière craignent le Dieu de Daniel, car c'est lui qui est le Sauveur, qui fait des signes et des prodiges sur la terre, lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions ! "
|
Dani
|
FreVulgG
|
14:42 |
Alors le roi dit : Que tous les habitants de toute la terre tremblent devant le Dieu de Daniel, car c’est lui qui est le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles sur la terre, et qui a délivré Daniel de la fosse aux lions.
|