Dani
|
ChiSB
|
3:65 |
所有的風,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:65 |
Ech spirit of God, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:65 |
Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:65 |
Благословите, вси дуси, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
Dani
|
LinVB
|
3:65 |
Mimpepe minso, bokumisa Mokonzi, boyembela ye, bopesa ye nkembo o bileko binso !
|
Dani
|
LXX
|
3:65 |
εὐλογεῖτε πάντα τὰ πνεύματα τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογεῖτε πάντα τὰ πνεύματα τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας
|
Dani
|
PorCap
|
3:65 |
Todos os ventos, bendizei o Senhor: – a Ele a glória e o louvor eternamente!
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:65 |
Espíritus todos de Dios, bendecid al Señor; loadle y ensalzadle por los siglos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:65 |
Looft den Heer, alle winden; Prijst en verheft Hem voor eeuwig!
|
Dani
|
HunKNB
|
3:65 |
Áldjátok az Urat Isten szelei mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!
|
Dani
|
CroSaric
|
3:65 |
Svi vjetrovi, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka!
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:65 |
Chúc tụng Chúa đi, mọi luồng gió cơn dông, muôn ngàn đời, hãy ca tụng suy tôn.
|
Dani
|
FreLXX
|
3:65 |
Vents, bénissez tous le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
|
Dani
|
FreCramp
|
3:65 |
Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:65 |
Tous les souffles de Dieu, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles.
|