Dani
|
ChiSB
|
3:66 |
火與熱,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:66 |
Fier and heete, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:66 |
Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:66 |
Благословите, огнь и вар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
Dani
|
LinVB
|
3:66 |
Móto na molunge, bokumisa Mokonzi, boyembela ye, bopesa ye nkembo o bileko binso !
|
Dani
|
LXX
|
3:66 |
εὐλογεῖτε πῦρ καὶ καῦμα τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογεῖτε πῦρ καὶ καῦμα τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας
|
Dani
|
PorCap
|
3:66 |
Fogo e chama, bendizei o Senhor: – a Ele a glória e o louvor eternamente!
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:66 |
Fuego y calor, bendecid al Señor; loadle y ensalzadle por los siglos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:66 |
Looft den Heer, gij vuur en hitte; Prijst en verheft Hem voor eeuwig!
|
Dani
|
HunKNB
|
3:66 |
Áldjátok az Urat, tűz és forróság, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!
|
Dani
|
CroSaric
|
3:66 |
Ognju i žare, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka!
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:66 |
Chúc tụng Chúa đi, sức nóng với lửa hồng, muôn ngàn đời, hãy ca tụng suy tôn.
|
Dani
|
FreLXX
|
3:66 |
Feu et chaleur, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
|
Dani
|
FreCramp
|
3:66 |
Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:66 |
Feu et chaleur (brûlante), bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles.
|