Dani
|
ChiSB
|
3:67 |
寒和暑,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:67 |
Coold and somer, blesse ye the Lord; herie ye, and aboue enhaunse ye hym in to worldis.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:67 |
Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:67 |
Благословите, студь и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
|
Dani
|
LinVB
|
3:67 |
Mpio na malili, bokumisa Mokonzi, boyembela ye, bopesa ye nkembo o bileko binso !
|
Dani
|
LXX
|
3:67 |
εὐλογεῖτε ῥῖγος καὶ ψῦχος τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογεῖτε ψῦχος καὶ καύσων τὸν κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας
|
Dani
|
PorCap
|
3:67 |
Frio e calor, bendizei o Senhor: – a Ele a glória e o louvor eternamente!
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:67 |
Frío y calor, bendecid al Señor; loadle y ensalzadle por los siglos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:67 |
Looft den Heer, gij koude en vorst; Prijst en verheft Hem voor eeuwig!
|
Dani
|
HunKNB
|
3:67 |
Áldjátok az Urat hideg és forróság, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!
|
Dani
|
CroSaric
|
3:67 |
Studeni i vrućino, blagoslivljajte Gospoda: hvalite i uzvisujte ga dovijeka!
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:67 |
Chúc tụng Chúa đi, trời nồng và khí lạnh, muôn ngàn đời, hãy ca tụng suy tôn.
|
Dani
|
FreLXX
|
3:67 |
Froidures (de l'hiver) et canicules (de l'été), bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
|
Dani
|
FreCramp
|
3:67 |
Froid et chaleur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:67 |
Froid et chaleur (brûlante), bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles.
|