Dani
|
RWebster
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
NHEBJE
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
|
Dani
|
ABP
|
6:18 |
And [3went forth 1the 2king] unto his house, and he went to bed supperless; and food was not carried in to him, and sleep left from him.
|
Dani
|
NHEBME
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
|
Dani
|
Rotherha
|
6:18 |
Then the king departed to his palace, and spent the night fasting, and no, table, was brought in before him,—and, his sleep, fled from him.
|
Dani
|
LEB
|
6:18 |
Then the king went to his palace and spent the night in fasting, and no food was brought in before him and his sleep fled from him.
|
Dani
|
RNKJV
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
Jubilee2
|
6:18 |
Then the king went to his palace and lay down without eating; neither were instruments of music brought before him, and his sleep fled from him.
|
Dani
|
Webster
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
Darby
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.
|
Dani
|
ASV
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
|
Dani
|
LITV
|
6:18 |
Then the king went to his palace and spent the night fasting. and diversions were not brought before him; and his sleep fled from him.
|
Dani
|
Geneva15
|
6:18 |
Then the King went vnto his palace, and remained fasting, neither were the instruments of musike brought before him, and his sleepe went from him.
|
Dani
|
CPDV
|
6:18 |
And the king departed into his house, and he went to bed without eating, and food was not set before him, moreover, even sleep fled from him.
|
Dani
|
BBE
|
6:18 |
Then the king went to his great house, and took no food that night, and no ... were placed before him, and his sleep went from him.
|
Dani
|
DRC
|
6:18 |
And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him.
|
Dani
|
GodsWord
|
6:18 |
Then the king went to his palace and spent the night without food or company. He couldn't get to sleep.
|
Dani
|
JPS
|
6:18 |
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
|
Dani
|
KJVPCE
|
6:18 |
¶ Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
NETfree
|
6:18 |
Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.
|
Dani
|
AB
|
6:18 |
And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they did not molest Daniel.
|
Dani
|
AFV2020
|
6:18 |
Then the king went to his palace and spent the night fasting. And instruments of music were not brought before him, and his sleep fled from him.
|
Dani
|
NHEB
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
|
Dani
|
NETtext
|
6:18 |
Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.
|
Dani
|
UKJV
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
Noyes
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting, and suffered not the concubines to be brought to him; and his sleep went from him.
|
Dani
|
KJV
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
KJVA
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
AKJV
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
RLT
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
|
Dani
|
MKJV
|
6:18 |
Then the king went to his palace and spent the night fasting. And diversions were not brought before him; and his sleep fled from him.
|
Dani
|
YLT
|
6:18 |
Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled from off him.
|
Dani
|
ACV
|
6:18 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:18 |
Então o rei foi a seu palácio, e passou a noite em jejum; não permitiu que lhe trouxessem instrumentos musicais diante de si, e ele perdeu o sono.
|
Dani
|
Mg1865
|
6:18 |
Ary nisy vato natampina ny vava-lavaka; ary ny mpanjaka nanomboka izany tamin’ ny fanombohan-kaseny sy tamin’ ny fanombohan-kasen’ ny andriandahiny, mba tsy hovana ny teny ny amin’ i Daniela.
|
Dani
|
FinPR
|
6:18 |
Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä naisia, ja hänen unensa pakeni häneltä.
|
Dani
|
FinRK
|
6:18 |
Sitten tuotiin kivi ja pantiin luolan suulle. Kuningas sinetöi sen omalla ja ylimystensä sineteillä, ettei Danielin asiassa tapahtuisi muutosta.
|
Dani
|
ChiSB
|
6:18 |
遂即移了一塊大石,封住圈口,君王蓋上自己的御璽,大臣們蓋上自己的印章,免得達尼爾的案件發生意外的變化。
|
Dani
|
ChiUns
|
6:18 |
王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
|
Dani
|
BulVeren
|
6:18 |
Тогава царят отиде в двореца си и пренощува постейки, не поиска да донесат пред него забавления и сънят побягна от него.
|
Dani
|
AraSVD
|
6:18 |
حِينَئِذٍ مَضَى ٱلْمَلِكُ إِلَى قَصْرِهِ وَبَاتَ صَائِمًا، وَلَمْ يُؤْتَ قُدَّامَهُ بِسَرَارِيهِ وَطَارَ عَنْهُ نَوْمُهُ.
|
Dani
|
Esperant
|
6:18 |
Poste la reĝo iris en sian palacon, pasigis la nokton en fastado, eĉ ne permesis alporti al li manĝaĵon; kaj ankaŭ dormi li ne povis.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
6:18 |
แล้วกษัตริย์ก็เสด็จกลับพระราชวัง ทรงอดพระกระยาหารตลอดคืนนั้น ไม่ให้นำเครื่องดนตรีอันใดมาหน้าพระที่ และบรรทมไม่หลับ
|
Dani
|
OSHB
|
6:18 |
וְהֵיתָ֨יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְשֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑א וְחַתְמַ֨הּ מַלְכָּ֜א בְּעִזְקְתֵ֗הּ וּבְעִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹהִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּדָנִיֵּֽאל׃
|
Dani
|
BurJudso
|
6:18 |
ထိုနောက်၊ ရှင်ဘုရင်သည် နန်းတော်သို့ ပြန်၍ တညဉ့်လုံး စားတော်မခေါ်၊ အငြိမ့်တန်ဆာကို အထံတော် သို့ မသွင်းစေဘဲ စက်တော်ခေါ်၍ မပျော်နိုင်။
|
Dani
|
FarTPV
|
6:18 |
بعد از آن پادشاه به کاخ خود برگشت و تا صبح روزه گرفت و اجازه نداد که وسایل عیش و عشرت برای او بیاورند و تا صبح نتوانست بخوابد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Is ke bād bādshāh shāhī mahal meṅ wāpas chalā gayā aur pūrī rāt rozā rakhe hue guzārī. Na kuchh us kā dil bahlāne ke lie us ke pās lāyā gayā, na use nīnd āī.
|
Dani
|
SweFolk
|
6:18 |
Sedan gick kungen hem till sitt palats. Han fastade hela natten och lät inga kvinnor komma in till sig, och han kunde inte sova.
|
Dani
|
GerSch
|
6:18 |
Und man brachte einen Stein und legte ihn auf die Öffnung des Zwingers, und der König versah ihn mit seinem Siegel und mit dem Siegel seiner Gewaltigen, damit in der Sache Daniels nichts geändert werde.
|
Dani
|
TagAngBi
|
6:18 |
Nang magkagayo'y umuwi ang hari sa kaniyang palacio, at nagparaan ng buong gabi na nagaayuno; at wala kahit panugtog ng tugtugin na dinala sa harap niya: at ang kaniyang pagaantok ay nawala.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
6:18 |
ja kuningas sinetöi sen omallaan ja ylimystensä sineteillä, ettei Danielin asiassa muutosta tapahtuisi.
|
Dani
|
Dari
|
6:18 |
بعد از آن پادشاه به قصر خود برگشت و تا صبح روزه گرفت و اجازه نداد که وسایل عیش و عشرت را برای او بیاورند و تا صبح نتوانست بخوابد.
|
Dani
|
SomKQA
|
6:18 |
Dabadeedna boqorkii baa gurigiisii tegey, oo habeenkaas wuu soomanaa: alaabtii muusikadana looma keenin, hurdadiina waa ka duushay.
|
Dani
|
NorSMB
|
6:18 |
Og dei fann fram ein stein og lagde den yver gropsmunnen, og kongen innsigla honom med sitt eige innsigle og innsiglet åt stormennerne sine, so det ikkje skulde verta gjort noko um att i det som hadde hendt med Daniel.
|
Dani
|
Alb
|
6:18 |
Atëherë mbreti u tërhoq në pallatin e tij dhe kaloi natën duke agjëruar; nuk sollën para tij asnjë muzikant, madje edhe gjumi e braktisi.
|
Dani
|
KorHKJV
|
6:18 |
¶그 뒤에 왕이 자기 궁궐에 가서 금식하며 밤을 지내고 자기 앞에 악기도 들여오지 못하게 하며 잠을 이루지 못하였더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Тада отиде цар у свој двор, и преноћи не једавши нити допустивши да му се донесе што чим би се развеселио и не може заспати.
|
Dani
|
Wycliffe
|
6:18 |
Thanne the kyng yede in to his hous, and slepte with out soper, and metis weren not brouyte bifore hym; ferthermore and sleep yede awei fro hym.
|
Dani
|
Mal1910
|
6:18 |
പിന്നെ രാജാവു രാജധാനിയിൽ ചെന്നു ഉപവസിച്ചു രാത്രി കഴിച്ചു; അവന്റെ സന്നിധിയിൽ വെപ്പാട്ടികളെ കൊണ്ടുവന്നില്ല; ഉറക്കം അവനെ വിട്ടുപോയി.
|
Dani
|
KorRV
|
6:18 |
왕이 궁에 돌아가서는 밤이 맞도록 금식하고 그 앞에 기악을 그치고 침수를 폐하니라
|
Dani
|
Azeri
|
6:18 |
سونرا پادشاه اؤز سارايينا قاييتدي. گجهني اوروج توتدو، کِف اوچون اونا هچ بئر شي گتئرئلمهدي، و يوخوسو دا قاچدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och Konungen gick sin wäg på sina borg, och åt intet, och lät ingen mat för sig bära, och kunde ej heller sofwa.
|
Dani
|
KLV
|
6:18 |
vaj the joH mejta' Daq Daj palace, je juSta' the ram fasting; ghobe' were instruments vo' music qempu' qaSpa' ghaH: je Daj Qong Haw'ta' vo' ghaH.
|
Dani
|
ItaDio
|
6:18 |
Allora il re andò al suo palazzo, e passò la notte senza cena, e non si fece apparecchiar la mensa, e perdette il sonno.
|
Dani
|
RusSynod
|
6:18 |
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
|
Dani
|
CSlEliza
|
6:18 |
И отиде царь в дом свой и ляже без вечери, и яди не внесоша к нему: и сон отступи от него. И заключи Бог уста львом, и не стужиша Даниилу.
|
Dani
|
ABPGRK
|
6:18 |
και απήλθεν ο βασιλεύς εις τον οίκον αυτού και εκοιμήθη άδειπνος και εδέσματα ουκ εισήνεγκαν αυτώ και ο ύπνος απέστη απ΄ αυτού
|
Dani
|
FreBBB
|
6:18 |
Après cela le roi s'en alla dans son palais et passa la nuit à jeun, et il ne fit point venir de femmes auprès de lui et le sommeil s'enfuit loin de lui.
|
Dani
|
LinVB
|
6:18 |
mokonzi abaki motako moko na nkoma ya ye, bankumu ba ye basali se bongo mpo ’te moto moko te akoka kobikisa Daniel.
|
Dani
|
HunIMIT
|
6:18 |
És elhozatott egy kő és tétetett a verem szájára; s lepecsételte a király pecsétjével s nagyjainak pecsétjével, hogy semmi dolog meg ne változzék Dániéllel.
|
Dani
|
ChiUnL
|
6:18 |
王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
|
Dani
|
VietNVB
|
6:18 |
Sau đó, vua về cung. Vua thức trắng đêm, không ăn gì hết, cũng không chịu dùng một hình thức giải khuây nào.
|
Dani
|
LXX
|
6:18 |
τότε Δανιηλ ἐρρίφη εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων καὶ ἠνέχθη λίθος καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ λάκκου καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ὅπως μὴ ἀπ’ αὐτῶν ἀρθῇ ὁ Δανιηλ ἢ ὁ βασιλεὺς αὐτὸν ἀνασπάσῃ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἤνεγκαν λίθον καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ λάκκου καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ δακτυλίῳ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ὅπως μὴ ἀλλοιωθῇ πρᾶγμα ἐν τῷ Δανιηλ
|
Dani
|
CebPinad
|
6:18 |
Unya ang hari miadto sa iyang palacio, ug nagpuasa sa tibook nga gabii; walay mga tulonggon nga gidala sa iyang atubangan: ug ang iyang katulogon mikalagiw gikan kaniya.
|
Dani
|
RomCor
|
6:18 |
Împăratul s-a întors apoi în palatul său. A petrecut noaptea fără să mănânce, nu i s-a adus nicio ţiitoare şi n-a putut să doarmă.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Nanmwarkio eri ketin sapahlla ni tehnpeseo oh sohte konote mehkot nipwongo, de pil sohte ketin iang sapwellime ko ni kemweit en tehnpaso. E pil sohte seimwok nipwongo.
|
Dani
|
HunUj
|
6:18 |
Odavittek egy követ, és a verem szájára tették; a király pedig lepecsételte gyűrűjével, valamint főrangú embereinek a gyűrűjével, hogy Dániel sorsán ne lehessen változtatni.
|
Dani
|
GerZurch
|
6:18 |
Darnach ging der König in seinen Palast und verbrachte die Nacht unter Fasten; auch liess er keine Frauen zu sich hereinbringen, und es floh ihn der Schlaf.
|
Dani
|
GerTafel
|
6:18 |
Und es ward ein Stein gebracht, und auf die Öffnung der Grube gelegt, und mit dem Siegelring des Königs und dem Siegelring seiner Großen versiegelt, auf daß sein Wille über Daniel nicht verändert werde.
|
Dani
|
PorAR
|
6:18 |
Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
|
Dani
|
DutSVVA
|
6:18 |
[06:19] Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.
|
Dani
|
FarOPV
|
6:18 |
وسنگی آورده، آن را بر دهنه چاه نهادند و پادشاه آن را به مهر خود و مهر امرای خویش مختوم ساخت تا امر درباره دانیال تبدیل نشود.
|
Dani
|
Ndebele
|
6:18 |
Lapho inkosi yaya esigodlweni sayo, yachitha ubusuku izila ukudla; lamachacho kawalethwanga phambi kwayo; lobuthongo bayibalekela.
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:18 |
Então o rei foi a seu palácio, e passou a noite em jejum; não permitiu que lhe trouxessem instrumentos musicais diante de si, e ele perdeu o sono.
|
Dani
|
Norsk
|
6:18 |
Derefter gikk kongen hjem til sitt palass og fastet hele natten, og han lot ikke nogen av sine medhustruer komme inn til sig, og søvnen flydde fra ham.
|
Dani
|
SloChras
|
6:18 |
Nato odide kralj v palačo svojo ter prenoči ob postu, ne dovoli žen pripeljati predse, in spanje ga mine.
|
Dani
|
Northern
|
6:18 |
Sonra padşah öz sarayına qayıtdı. Gecəni yemək yemədən və əylənmədən keçirdi, yuxusu da qaçdı.
|
Dani
|
GerElb19
|
6:18 |
(H6:19) Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.
|
Dani
|
LvGluck8
|
6:18 |
Tad ķēniņš nogāja uz savu pili un palika cauru nakti neēdis un nelika sev celt priekšā barību un nevarēja arī gulēt.
|
Dani
|
PorAlmei
|
6:18 |
Então o rei se foi para o seu palacio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer á sua presença instrumentos de musica; e fugiu d'elle o somno.
|
Dani
|
ChiUn
|
6:18 |
王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:18 |
Och Konungen gick sin väg på sina borg, och åt intet, och lät ingen mat för sig bära, och kunde ej heller sofva.
|
Dani
|
FreKhan
|
6:18 |
On apporta une pierre et on la posa sur l’orifice de la fosse; le roi la scella de son anneau et des anneaux de ses grands, pour qu’il n’y eût aucun revirement à l’égard de Daniel.
|
Dani
|
FrePGR
|
6:18 |
Là-dessus le roi se retira dans son palais, et il passa la nuit en jeûne, et n'admit point ses concubines auprès de lui, et son sommeil s'enfuit loin de lui.
|
Dani
|
PorCap
|
6:18 |
Trouxeram uma pedra, que rolaram sobre a abertura da cova: o rei selou-a com o seu sinete e com o sinete dos grandes, para que nada fosse modificado em atenção a Daniel.
|
Dani
|
JapKougo
|
6:18 |
こうして王はその宮殿に帰ったが、その夜は食をとらず、また、そばめたちを召し寄せず、全く眠ることもしなかった。
|
Dani
|
GerTextb
|
6:18 |
Sodann wurde ein Stein gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt, und der König drückte sein Siegel und das Siegel seiner Großen darauf, damit der Beschluß über Daniel keine Änderung erfahre.
|
Dani
|
Kapingam
|
6:18 |
Di king gaa-hana gi dono hale-king, digi kii i-di boo deelaa. Hagalee e-miami ge hagalee labelaa nia mee haga-tenetene ne-hai ai.
|
Dani
|
SpaPlate
|
6:18 |
Después volvió el rey a su palacio, y pasó la noche en ayunas; no se le puso delante comida alguna, y el sueño huyó de él.
|
Dani
|
WLC
|
6:18 |
וְהֵיתָ֙יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְשֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑א וְחַתְמַ֨הּ מַלְכָּ֜א בְּעִזְקְתֵ֗הּ וּבְעִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹהִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּדָנִיֵּֽאל׃
|
Dani
|
LtKBB
|
6:18 |
Po to karalius grįžo į savo rūmus ir praleido naktį pasninkaudamas. Jis nepasikvietė muzikantų ir nemiegojo visą naktį.
|
Dani
|
Bela
|
6:18 |
Пасьля цар пайшоў у свой палац, лёг спаць не вячэраўшы і нават не дазволіў уносіць яму ежу, і сон ня йшоў да яго.
|
Dani
|
GerBoLut
|
6:18 |
Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tur am Graben; den versiegelte der Konig mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen, auf daß sonst niemand an Daniel Mutwillen übete.
|
Dani
|
FinPR92
|
6:18 |
Sen jälkeen kuningas meni palatsiinsa. Hän vietti yönsä paastoten eikä huolinut luokseen naista, ja uni pakeni hänen silmistään.
|
Dani
|
SpaRV186
|
6:18 |
Entonces el rey se fue a su palacio, y acostóse ayuno, ni instrumentos de música fueron traídos delante de él; y su sueño se huyó de él.
|
Dani
|
NlCanisi
|
6:18 |
Toen ging de koning naar zijn paleis, en bracht de nacht in vasten door; hij liet geen vrouwen bij zich brengen, en de slaap ontvlood zijn ogen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
6:18 |
Dann wurde ein Stein auf die Öffnung der Grube gewälzt und mit dem Siegel des Königs und seiner Mächtigen versiegelt, damit in Daniels Sache nichts verändert würde.
|
Dani
|
UrduGeo
|
6:18 |
اِس کے بعد بادشاہ شاہی محل میں واپس چلا گیا اور پوری رات روزہ رکھے ہوئے گزاری۔ نہ کچھ اُس کا دل بہلانے کے لئے اُس کے پاس لایا گیا، نہ اُسے نیند آئی۔
|
Dani
|
AraNAV
|
6:18 |
وَانْطَلَقَ الْمَلِكُ إِلَى قَصْرِهِ وَبَاتَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ صَائِماً سَاهِراً، وَامْتَنَعَ عَنْ رُؤْيَةِ مَحْظِيَّاتِهِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
6:18 |
王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。
|
Dani
|
ItaRive
|
6:18 |
Allora il re se ne andò al suo palazzo, e passò la notte in digiuno; non si fece venire alcuna concubina e il sonno fuggì da lui.
|
Dani
|
Afr1953
|
6:18 |
En 'n klip is gebring en op die opening van die kuil gelê, en die koning het dit met sy ring en met die ring van sy maghebbers verseël, sodat niks anders met Daniël sou gebeur nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
6:18 |
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
6:18 |
इसके बाद बादशाह शाही महल में वापस चला गया और पूरी रात रोज़ा रखे हुए गुज़ारी। न कुछ उसका दिल बहलाने के लिए उसके पास लाया गया, न उसे नींद आई।
|
Dani
|
TurNTB
|
6:18 |
Sonra sarayına döndü; geceyi yemek yemeden, eğlenmeden geçirdi; uykusu kaçtı.
|
Dani
|
DutSVV
|
6:18 |
Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.
|
Dani
|
HunKNB
|
6:18 |
Aztán hoztak egy követ, rátették a verem szájára, s a király lepecsételte gyűrűjével és főembereinek gyűrűjével, hogy semmi se történjék Dániel ellen.
|
Dani
|
Maori
|
6:18 |
Katahi te kingi ka haere ki tona whare, a pau noa taua po kihai i kai, kihai ano nga mea whakatangi i kawea mai ki tona aroaro: a turere atu ana tona moe i a ia.
|
Dani
|
HunKar
|
6:18 |
Erre eltávozék a király az ő palotájába, és étlen tölté az éjszakát, és vigasságtevő szerszámokat sem hozata eléje; kerülte őt az álom.
|
Dani
|
Viet
|
6:18 |
Sau đó, vua trở về cung mình, và suốt đêm kiêng ăn, cũng không đem bạn nhạc đến trước mặt mình, và vua không ngủ được.
|
Dani
|
Kekchi
|
6:18 |
Tojoˈnak li rey co̱ saˈ li palacio ut quixyocob rib saˈ xchˈa̱t chi incˈaˈ quicuaˈac, chi moco quichˈeˈeˈ li cuajb re xqˈuebal xsahil xchˈo̱l. Ut incˈaˈ quicuar li rey xban xcˈaˈux.
|
Dani
|
Swe1917
|
6:18 |
Därefter gick konungen hem till sitt palats och tillbragte hela natten under fasta och lät inga kvinnor komma inför sig; och sömnen flydde honom.
|
Dani
|
CroSaric
|
6:18 |
Donesoše kamen i staviše ga jami na otvor. Kralj ga zapečati prstenom svojim i prstenom svojih velikaša, da se ništa ne mijenja za Daniela.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Người ta đem một phiến đá tới đặt trên miệng hầm. Vua lấy ấn của mình và ấn của các đại thần niêm phiến đá lại để không còn thay đổi gì được nữa về vụ ông Đa-ni-en.
|
Dani
|
FreBDM17
|
6:18 |
Après quoi le Roi s’en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.
|
Dani
|
FreLXX
|
6:18 |
Et l'on apporta une pierre, et on la posa sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien concernant Daniel ne fût changé.
|
Dani
|
Aleppo
|
6:18 |
והיתית אבן חדה ושמת על פם גבא וחתמה מלכא בעזקתה ובעזקת רברבנוהי די לא תשנא צבו בדניאל
|
Dani
|
MapM
|
6:18 |
וְהֵיתָ֙יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְשֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑א וְחַתְמַ֨הּ מַלְכָּ֜א בְּעִזְקְתֵ֗הּ וּבְעִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹהִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּדָנִיֵּֽאל׃
|
Dani
|
HebModer
|
6:18 |
אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושנתה נדת עלוהי׃
|
Dani
|
Kaz
|
6:18 |
Бұдан соң патша сарайына кетіп, көңіл көтеруге зауқы соқпай, тамақтан да ауыз тимеді, түнімен көз шырымын да алған жоқ.
|
Dani
|
FreJND
|
6:18 |
Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne soit pas changée.
|
Dani
|
GerGruen
|
6:18 |
Dann ward ein Stein herbeigeholt und oben auf der Grubenöffnung angebracht. Der König aber drückte dann sein Siegel und das der Edlen drauf, damit nichts gegen Daniel unternommen werden konnte.
|
Dani
|
SloKJV
|
6:18 |
§ Potem je kralj odšel v svojo palačo in noč prebil v postu, niti predenj niso bili prinešeni glasbeni instrumenti in njegovo spanje je odšlo od njega.
|
Dani
|
Haitian
|
6:18 |
Apre sa, wa a tounen nan palè a. Jou swa sa a li pa manje, li pa fè chache ankenn nan fanm kay li yo. Li pase nwit lan san l' pa fèmen je l'.
|
Dani
|
FinBibli
|
6:18 |
Ja kuningas meni linnaansa ja kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä, eikä myös yhtään unta saanut.
|
Dani
|
SpaRV
|
6:18 |
Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño.
|
Dani
|
WelBeibl
|
6:18 |
Yna dyma'r brenin yn mynd yn ôl i'w balas. Wnaeth e fwyta dim byd y noson honno. Gwrthododd gael ei ddifyrru, ac roedd yn methu'n lân a chysgu drwy'r nos.
|
Dani
|
GerMenge
|
6:18 |
Hierauf wurde ein Stein herbeigebracht und oben auf die Öffnung der Grube gelegt; der König aber versiegelte ihn mit seinem Siegelring und mit dem Siegel seiner obersten Beamten, damit kein unbefugtes Eingreifen in die Sache Daniels möglich sei.
|
Dani
|
GreVamva
|
6:18 |
Τότε ο βασιλεύς υπήγεν εις το παλάτιον αυτού και διενυκτέρευσε νηστικός και δεν εφέρθησαν έμπροσθεν αυτού όργανα μουσικά, και ο ύπνος αυτού έφυγεν απ' αυτού.
|
Dani
|
UkrOgien
|
6:18 |
І прине́сений був один камінь, і був покладений на о́твір ями, а цар запеча́тав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмо́ж, що не бу́де змінена Даниїлова справа.
|
Dani
|
FreCramp
|
6:18 |
On apporta une pierre et on la mit sur l'ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l'anneau des princes, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Тада отиде цар у свој двор, и преноћи не једавши нити допустивши да му се донесе шта чим би се развеселио, и не може заспати.
|
Dani
|
PolUGdan
|
6:18 |
Następnie król poszedł do swego pałacu i pościł przez całą noc. Nie dopuścił do siebie niczego, co mogłoby go weselić, i sen odszedł od niego.
|
Dani
|
FreSegon
|
6:18 |
Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
|
Dani
|
SpaRV190
|
6:18 |
Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño.
|
Dani
|
HunRUF
|
6:18 |
Odavittek egy követ, és a verem szájára tették; a király pedig lepecsételte azt a maga és a főrangú embereinek a gyűrűjével, hogy Dániel sorsán ne lehessen változtatni.
|
Dani
|
DaOT1931
|
6:18 |
Saa blev der hentet en Sten og lagt over Kulens Aabning; og Kongen forseglede den med sin egen og sine Stormænds Seglring, at der ingen Ændring skulde ske i Daniels Sag.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
6:18 |
¶ Long dispela taim king i go long bikhaus bilong em, na em i stap olgeta taim long dispela nait long pasin bilong tambuim kaikai. Na tu ol i no bringim samting bilong mekim musik long pes bilong em. Na slip i dai bilong em i lusim em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
6:18 |
Og der blev bragt en Sten og lagt for Aabningen af Kulen, og Kongen forseglede den med sin Ring og med sine Fyrsters Ringe, at intet angaaende Daniel skulde forandres.
|
Dani
|
FreVulgG
|
6:18 |
Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé ; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil (même) s’éloigna de lui.
|
Dani
|
PolGdans
|
6:18 |
Potem odszedł król na pałac swój, i przenocował nic nie jadłszy, i nic nie przypuścił przed się, coby go uweselić mogło, tak, że i sen jego odstąpił od niego.
|
Dani
|
JapBungo
|
6:18 |
斯て後王はその宮にかへりけるがその夜は食をなさずまた嬪等を召よせずして全く寝ることをせざりき
|
Dani
|
GerElb18
|
6:18 |
Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde.
|