Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani NHEBJE 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani ABP 6:19  Then the king rose up in the morning at the light. And in haste he came unto the pit of the lions.
Dani NHEBME 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani Rotherha 6:19  Then the king rose early, with the dawn,—and, hastily—unto the den of lions, departed;
Dani LEB 6:19  Then the king got up at daybreak, at first light, and he went ⌞in haste⌟ to ⌞the lion pit⌟.
Dani RNKJV 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Dani Jubilee2 6:19  Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions.
Dani Webster 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani Darby 6:19  Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.
Dani ASV 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Dani LITV 6:19  Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den.
Dani Geneva15 6:19  Then the King arose early in the morning, and went in all haste vnto the denne of lyons.
Dani CPDV 6:19  Then the king, getting himself up at first light, went quickly to the den of lions.
Dani BBE 6:19  Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.
Dani DRC 6:19  Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den:
Dani GodsWord 6:19  At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions' den.
Dani JPS 6:19  Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.
Dani KJVPCE 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Dani NETfree 6:19  In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions' den.
Dani AB 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani AFV2020 6:19  Then the king arose very early in the morning and hurried to the lions' den.
Dani NHEB 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani NETtext 6:19  In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions' den.
Dani UKJV 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Dani Noyes 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani KJV 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Dani KJVA 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Dani AKJV 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani RLT 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Dani MKJV 6:19  Then the king arose very early in the morning and hurried to the lions' den.
Dani YLT 6:19  Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;
Dani ACV 6:19  Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Dani VulgSist 6:19  Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Dani VulgCont 6:19  Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Dani Vulgate 6:19  Tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit
Dani VulgHetz 6:19  Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Dani VulgClem 6:19  Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit :
Dani CzeBKR 6:19  Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.
Dani CzeB21 6:19  Potom se král odebral do paláce. Odmítl jídlo i obvyklé radovánky a celou noc nespal.
Dani CzeCEP 6:19  Pak se král odebral do svého paláce a ulehl, aniž co pojedl. Nedopřál si žádné obveselení a spánek se mu vyhýbal.
Dani CzeCSP 6:19  Král potom odešel do svého paláce a strávil noc bez jídla, nepovolal k sobě ani radovánky, i spánek ho opustil.
Dani PorBLivr 6:19  Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi depressa à cova dos leões.
Dani Mg1865 6:19  Dia nody tany an-dapany ny mpanjaka ary tsy nitendry hanina mandritra ny alina, sady tsy nisy zava-maneno nampidirina teo anatrehany, ary tsy nahita torimaso izy.
Dani FinPR 6:19  Aamun sarastaessa kuningas sitten nousi ja meni kiiruusti jalopeurain luolalle.
Dani FinRK 6:19  Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä viihdyttäjiä, ja uni pakeni hänen silmistään.
Dani ChiSB 6:19  然後君王回了王宮,整夜絕食,斷絕娛樂,並徹夜失眠未睡。
Dani ChiUns 6:19  次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
Dani BulVeren 6:19  После царят стана много рано сутринта и побърза да отиде при рова на лъвовете.
Dani AraSVD 6:19  ثُمَّ قَامَ ٱلْمَلِكُ بَاكِرًا عِنْدَ ٱلْفَجْرِ وَذَهَبَ مُسْرِعًا إِلَى جُبِّ ٱلْأُسُودِ.
Dani Esperant 6:19  Matene la reĝo leviĝis ĉe la tagiĝo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.
Dani ThaiKJV 6:19  พอเช้าตรู่ กษัตริย์ก็ลุกขึ้นรีบเสด็จไปยังถ้ำสิงโต
Dani OSHB 6:19  אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹהִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹהִי׃
Dani BurJudso 6:19  နံနက်စောစောထ၍ ခြင်္သေ့တွင်းသို့ အလျင် အမြန် သွားတော်မူ၏။
Dani FarTPV 6:19  صبح زود پادشاه بلند شد و با عجله بر سر چاه شیران رفت.
Dani UrduGeoR 6:19  Jab pau phaṭne lagī to wuh uṭh kar sheroṅ kī mānd ke pās gayā.
Dani SweFolk 6:19  På morgonen när det ljusnade steg kungen upp och skyndade till lejongropen.
Dani GerSch 6:19  Dann zog sich der König in seinen Palast zurück, verbrachte die Nacht fastend, ließ keine Frauen zu sich führen, und der Schlaf floh ihn.
Dani TagAngBi 6:19  Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.
Dani FinSTLK2 6:19  Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä naisia, ja hänen unensa pakeni häneltä.
Dani Dari 6:19  صبح زود پادشاه برخاست و با عجله بر سر چاه شیران رفت.
Dani SomKQA 6:19  Boqorkii intuu aroor hore kacay ayuu degdeg u tegey bohoshii libaaxyada.
Dani NorSMB 6:19  Etter dette gjekk kongen heim til slottet sitt, og han fasta heile natti og let ingi kvinnor koma inn til seg; og han fekk ikkje blund på augo.
Dani Alb 6:19  Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.
Dani KorHKJV 6:19  그때에 왕이 아침에 매우 일찍 일어나 급히 사자 굴로 가니라.
Dani SrKDIjek 6:19  Потом цар уста ујутру рано и отиде брже к јами лавовској.
Dani Wycliffe 6:19  Thanne the kyng roos in the firste morewtid, and yede hastili to the lake of liouns;
Dani Mal1910 6:19  രാജാവു അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു ബദ്ധപ്പെട്ടു സിംഹഗുഹയുടെ അരികെ ചെന്നു.
Dani KorRV 6:19  이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서
Dani Azeri 6:19  سحر آچيلاندا پادشاه يِرئندن قالخيب تَله‌سئک شئرلرئن اولدوغو قويويا گتدي.
Dani SweKarlX 6:19  Om morgonen bittida, då det dagades, stod Konungen up, och gick med hast til gropena, der lejonen uti woro.
Dani KLV 6:19  vaj the joH Hu' very early Daq the po, je mejta' Daq haste Daq the den vo' lions.
Dani ItaDio 6:19  Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni.
Dani RusSynod 6:19  Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
Dani CSlEliza 6:19  Тогда царь воста заутра на свете и со тщанием прииде ко рву левску.
Dani ABPGRK 6:19  τότε ο βασιλεύς ανέστη τοπρωϊ εν τω φωτί και εν σπουδή ήλθεν επί τον λάκκον των λεόντων
Dani FreBBB 6:19  Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Dani LinVB 6:19  Mokonzi azo­ngi o ndako ya ye. Butu mobimba alei eloko te, alingi mpe te ’te bamakango baya ; butu mobimba azwi mpongi te.
Dani HunIMIT 6:19  Ekkor palotájába ment a király és bőjtölve töltötte az éjjelt s énekesnőket nem engedett vinni maga elé, s álma elköltözött tőle.
Dani ChiUnL 6:19  翌日夙興、急往獅洞、
Dani VietNVB 6:19  Vừa lúc rạng đông, vua chổi dậy, vội vàng đi đến hầm sư tử.
Dani LXX 6:19  τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτῷ καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀπέκλεισεν ὁ θεὸς τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ
Dani CebPinad 6:19  Unya ang hari mibangon sayo kaayo sa kabuntagon, ug midali pag-adto sa langub sa mga leon.
Dani RomCor 6:19  În revărsatul zorilor însă, împăratul s-a sculat şi s-a dus în grabă la groapa cu lei.
Dani Pohnpeia 6:19  Nin sohrahnie nanmwarkio ahpw opala wasa, oh mwadangete ketilahng ni pesen laiono.
Dani HunUj 6:19  Azután a király a palotájába ment, és böjtölve töltötte az éjszakát; nőt sem engedett be magához, és kerülte őt az álom.
Dani GerZurch 6:19  Am Morgen in der Frühe sodann, sobald der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilends zu der Löwengrube.
Dani GerTafel 6:19  Da ging der König weg in seinen Palast und brachte die Nacht in Fasten zu, und ließ keine Tänzerinnen vor sich kommen, und sein Schlaf floh weg von ihm.
Dani PorAR 6:19  Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
Dani DutSVVA 6:19  [06:20] Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
Dani FarOPV 6:19  آنگاه پادشاه به قصر خویش رفته، شب را به روزه بسربرد و به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند وخوابش از او رفت.
Dani Ndebele 6:19  Lapho inkosi yavuka emadabukakusa, yaya ngokuphangisa ebhalwini lwezilwane.
Dani PorBLivr 6:19  Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi depressa à cova dos leões.
Dani Norsk 6:19  Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.
Dani SloChras 6:19  In vstane kralj z jutranjo zarjo, ko se je svitalo, in hitro gre k levnjaku.
Dani Northern 6:19  Səhər açılanda padşah yerindən qalxıb tələsik şirlərin olduğu quyuya getdi.
Dani GerElb19 6:19  (H6:20) Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.
Dani LvGluck8 6:19  No rīta agri, ar mazu gaismiņu, ķēniņš cēlās un gāja steigšus pie lauvu bedres.
Dani PorAlmei 6:19  Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi com pressa á cova dos leões.
Dani ChiUn 6:19  次日黎明,王就起來,急忙往獅子坑那裡去。
Dani SweKarlX 6:19  Om morgonen bittida, då det dagades, stod Konungen upp, och gick med hast till gropena, der lejonen uti voro.
Dani FreKhan 6:19  Ensuite, le roi rentra dans son palais et passa la nuit en jeûnant; il ne fit pas dresser la table devant lui, et le sommeil s’obstina à le fuir.
Dani FrePGR 6:19  Puis le roi se leva avec l'aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Dani PorCap 6:19  Entrando no palácio, o rei passou a noite sem comer nada e sem mandar ir para junto dele concubina alguma; não conseguiu fechar os olhos.
Dani JapKougo 6:19  こうして王は朝まだき起きて、ししの穴へ急いで行ったが、
Dani GerTextb 6:19  Darauf begab sich der König in seinen Palast zurück und brachte die Nacht in Fasten zu; Beischläferinnen ließ er nicht zu sich hereinbringen, aber der Schlaf floh ihn.
Dani Kapingam 6:19  Heniheni-loo, gei di king gaa-hana gi-di luwa laion.
Dani SpaPlate 6:19  Al rayar el alba se levantó el rey y fue a toda prisa al foso de los leones;
Dani WLC 6:19  אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹהִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹהִי׃
Dani LtKBB 6:19  Auštant karalius atsikėlė ir nuskubėjo prie liūtų duobės.
Dani Bela 6:19  Раніцай цар устаў на сьвітаньні і пасьпешліва пайшоў да львоўніка
Dani GerBoLut 6:19  Und der Konig ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
Dani FinPR92 6:19  Aamun koitteessa kuningas nousi ja kiirehti leijonien luolalle.
Dani SpaRV186 6:19  El rey entonces se levantó de mañana en amaneciendo, y vino apriesa al foso de los leones.
Dani NlCanisi 6:19  Maar bij de eerste morgenschemering stond de koning op, en ijlde angstig naar de leeuwenkuil.
Dani GerNeUe 6:19  Danach zog sich Darius in seinen Palast zurück. Er verzichtete auf jede Unterhaltung, fastete die ganze Nacht und konnte auch keinen Schlaf finden.
Dani UrduGeo 6:19  جب پَو پھٹنے لگی تو وہ اُٹھ کر شیروں کی ماند کے پاس گیا۔
Dani AraNAV 6:19  وَعِنْدَ الْفَجْرِ بَاكِراً نَهَضَ الْمَلِكُ وَمَضَى مُسْرِعاً إِلَى جُبِّ الأُسُودِ.
Dani ChiNCVs 6:19  次日黎明,天一亮,王就起来,急忙到狮子坑那里去。
Dani ItaRive 6:19  Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.
Dani Afr1953 6:19  Toe het die koning na sy paleis gegaan en met vas die nag deurgebring en die byvroue nie voor hom laat kom nie, en sy slaap het van hom weggevlug.
Dani RusSynod 6:19  Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
Dani UrduGeoD 6:19  जब पौ फटने लगी तो वह उठकर शेरों की माँद के पास गया।
Dani TurNTB 6:19  Şafak sökerken kalkıp acele aslan çukuruna gitti.
Dani DutSVV 6:19  Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
Dani HunKNB 6:19  A király aztán hazament, és étkezés nélkül nyugalomra tért. Nem is hordták fel elé az étkeket, de még az álom is elkerülte őt.
Dani Maori 6:19  Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.
Dani HunKar 6:19  Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.
Dani Viet 6:19  Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.
Dani Kekchi 6:19  Sake̱uc re nak quicuacli li rey ut co̱ saˈ junpa̱t saˈ lix naˈajeb li cakcoj.
Dani Swe1917 6:19  Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.
Dani CroSaric 6:19  Kralj se vrati u svoj dvor i provede noć ne okusivši jela i ne dopustivši da mu dovedu suložnice. Nije mogao usnuti.
Dani VieLCCMN 6:19  Rồi vua về cung, suốt đêm không ăn không uống, cũng chẳng cho các cung phi vào hầu. Vua không tài nào chợp mắt được.
Dani FreBDM17 6:19  Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.
Dani FreLXX 6:19  Et le roi rentra dans son palais ; mais il se coucha sans avoir soupé ; on ne lui présenta point d'aliments, et le sommeil s'éloigna de lui. Et Dieu ferma la gueule des lions, et ils ne firent aucun mal à Daniel.
Dani Aleppo 6:19  אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושנתה נדת עלוהי
Dani MapM 6:19  אֱ֠דַ֠יִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קׇֽדָמ֑וֹהִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹהִי׃
Dani HebModer 6:19  באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל׃
Dani Kaz 6:19  Таң атар-атпастан патша орнынан тұрып, арыстандардың апанына қарай тартты.
Dani FreJND 6:19  Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amène des concubines ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
Dani GerGruen 6:19  Darauf zog der König sich ins Schloß zurück und legte nüchtern sich zum Schlafe nieder; und er ließ keine Speisen vor sich bringen. Auch so floh ihn der Schlaf.
Dani SloKJV 6:19  Potem je kralj zelo zgodaj vstal in v naglici odšel k levjemu brlogu.
Dani Haitian 6:19  Nan maten, lè bajou kase, wa a leve, li kouri al bò twou lyon an.
Dani FinBibli 6:19  Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.
Dani SpaRV 6:19  El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:
Dani WelBeibl 6:19  Pan oedd hi'n dechrau gwawrio'r bore wedyn dyma'r brenin yn brysio yn ôl at ffau'r llewod,
Dani GerMenge 6:19  Hierauf begab sich der König in seinen Palast zurück und verbrachte die Nacht, ohne etwas zu genießen; er ließ auch keine von seinen Frauen zu sich führen, doch kein Schlaf kam in seine Augen.
Dani GreVamva 6:19  Εξηγέρθη δε ο βασιλεύς πολλά ενωρίς το πρωΐ και υπήγε μετά σπουδής εις τον λάκκον των λεόντων.
Dani UkrOgien 6:19  Тоді цар пішов до свого пала́цу, і провів ніч у по́сті, і до нього не впроваджено нало́жниці, а сон його помандрува́в від нього.
Dani FreCramp 6:19  Le roi s'en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s'enfuit loin de lui.
Dani SrKDEkav 6:19  Потом цар уста ујутро рано и отиде брже к јами лавовској.
Dani PolUGdan 6:19  Potem król wstał bardzo wcześnie, o świcie, i spiesznie poszedł do lwiej jamy.
Dani FreSegon 6:19  Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Dani SpaRV190 6:19  El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:
Dani HunRUF 6:19  Azután a király bement a palotájába, és böjtölve töltötte az éjszakát; nőt sem engedett be magához, és kerülte őt az álom.
Dani DaOT1931 6:19  Derpaa gik Kongen til sit Palads, hvor han fastede hele Natten. Han lod ingen Kvinder komme ind til sig, og Søvnen veg fra ham.
Dani TpiKJPB 6:19  Orait, king i kirap long moning taim tru, na em i hariap tru long i go long dispela haus hul bilong ol laion.
Dani DaOT1871 6:19  Da gik Kongen til sit Palads og tilbragte Natten uden at have spist og lod ingen Medhustru føre ind til sig, og hans Søvn veg fra ham.
Dani FreVulgG 6:19  Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions ;
Dani PolGdans 6:19  Tedy król wstawszy bardzo rano na świtaniu z kwapieniem poszedł do dołu lwiego;
Dani JapBungo 6:19  而して王は朝まだきに起いでてその獅子の穴に急ぎいたりしが
Dani GerElb18 6:19  Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.