Dani
|
RWebster
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
NHEBJE
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
ABP
|
6:19 |
Then the king rose up in the morning at the light. And in haste he came unto the pit of the lions.
|
Dani
|
NHEBME
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
Rotherha
|
6:19 |
Then the king rose early, with the dawn,—and, hastily—unto the den of lions, departed;
|
Dani
|
LEB
|
6:19 |
Then the king got up at daybreak, at first light, and he went ⌞in haste⌟ to ⌞the lion pit⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
Jubilee2
|
6:19 |
Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
Webster
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
Darby
|
6:19 |
Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
ASV
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
LITV
|
6:19 |
Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den.
|
Dani
|
Geneva15
|
6:19 |
Then the King arose early in the morning, and went in all haste vnto the denne of lyons.
|
Dani
|
CPDV
|
6:19 |
Then the king, getting himself up at first light, went quickly to the den of lions.
|
Dani
|
BBE
|
6:19 |
Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.
|
Dani
|
DRC
|
6:19 |
Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den:
|
Dani
|
GodsWord
|
6:19 |
At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions' den.
|
Dani
|
JPS
|
6:19 |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.
|
Dani
|
KJVPCE
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
NETfree
|
6:19 |
In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions' den.
|
Dani
|
AB
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
AFV2020
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning and hurried to the lions' den.
|
Dani
|
NHEB
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
NETtext
|
6:19 |
In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions' den.
|
Dani
|
UKJV
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
Noyes
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
KJV
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
KJVA
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
AKJV
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
RLT
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
|
Dani
|
MKJV
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning and hurried to the lions' den.
|
Dani
|
YLT
|
6:19 |
Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;
|
Dani
|
ACV
|
6:19 |
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:19 |
Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi depressa à cova dos leões.
|
Dani
|
Mg1865
|
6:19 |
Dia nody tany an-dapany ny mpanjaka ary tsy nitendry hanina mandritra ny alina, sady tsy nisy zava-maneno nampidirina teo anatrehany, ary tsy nahita torimaso izy.
|
Dani
|
FinPR
|
6:19 |
Aamun sarastaessa kuningas sitten nousi ja meni kiiruusti jalopeurain luolalle.
|
Dani
|
FinRK
|
6:19 |
Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä viihdyttäjiä, ja uni pakeni hänen silmistään.
|
Dani
|
ChiSB
|
6:19 |
然後君王回了王宮,整夜絕食,斷絕娛樂,並徹夜失眠未睡。
|
Dani
|
ChiUns
|
6:19 |
次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
|
Dani
|
BulVeren
|
6:19 |
После царят стана много рано сутринта и побърза да отиде при рова на лъвовете.
|
Dani
|
AraSVD
|
6:19 |
ثُمَّ قَامَ ٱلْمَلِكُ بَاكِرًا عِنْدَ ٱلْفَجْرِ وَذَهَبَ مُسْرِعًا إِلَى جُبِّ ٱلْأُسُودِ.
|
Dani
|
Esperant
|
6:19 |
Matene la reĝo leviĝis ĉe la tagiĝo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
6:19 |
พอเช้าตรู่ กษัตริย์ก็ลุกขึ้นรีบเสด็จไปยังถ้ำสิงโต
|
Dani
|
OSHB
|
6:19 |
אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹהִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹהִי׃
|
Dani
|
BurJudso
|
6:19 |
နံနက်စောစောထ၍ ခြင်္သေ့တွင်းသို့ အလျင် အမြန် သွားတော်မူ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
6:19 |
صبح زود پادشاه بلند شد و با عجله بر سر چاه شیران رفت.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Jab pau phaṭne lagī to wuh uṭh kar sheroṅ kī mānd ke pās gayā.
|
Dani
|
SweFolk
|
6:19 |
På morgonen när det ljusnade steg kungen upp och skyndade till lejongropen.
|
Dani
|
GerSch
|
6:19 |
Dann zog sich der König in seinen Palast zurück, verbrachte die Nacht fastend, ließ keine Frauen zu sich führen, und der Schlaf floh ihn.
|
Dani
|
TagAngBi
|
6:19 |
Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
6:19 |
Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä naisia, ja hänen unensa pakeni häneltä.
|
Dani
|
Dari
|
6:19 |
صبح زود پادشاه برخاست و با عجله بر سر چاه شیران رفت.
|
Dani
|
SomKQA
|
6:19 |
Boqorkii intuu aroor hore kacay ayuu degdeg u tegey bohoshii libaaxyada.
|
Dani
|
NorSMB
|
6:19 |
Etter dette gjekk kongen heim til slottet sitt, og han fasta heile natti og let ingi kvinnor koma inn til seg; og han fekk ikkje blund på augo.
|
Dani
|
Alb
|
6:19 |
Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.
|
Dani
|
KorHKJV
|
6:19 |
그때에 왕이 아침에 매우 일찍 일어나 급히 사자 굴로 가니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
6:19 |
Потом цар уста ујутру рано и отиде брже к јами лавовској.
|
Dani
|
Wycliffe
|
6:19 |
Thanne the kyng roos in the firste morewtid, and yede hastili to the lake of liouns;
|
Dani
|
Mal1910
|
6:19 |
രാജാവു അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു ബദ്ധപ്പെട്ടു സിംഹഗുഹയുടെ അരികെ ചെന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
6:19 |
이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서
|
Dani
|
Azeri
|
6:19 |
سحر آچيلاندا پادشاه يِرئندن قالخيب تَلهسئک شئرلرئن اولدوغو قويويا گتدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:19 |
Om morgonen bittida, då det dagades, stod Konungen up, och gick med hast til gropena, der lejonen uti woro.
|
Dani
|
KLV
|
6:19 |
vaj the joH Hu' very early Daq the po, je mejta' Daq haste Daq the den vo' lions.
|
Dani
|
ItaDio
|
6:19 |
Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni.
|
Dani
|
RusSynod
|
6:19 |
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
|
Dani
|
CSlEliza
|
6:19 |
Тогда царь воста заутра на свете и со тщанием прииде ко рву левску.
|
Dani
|
ABPGRK
|
6:19 |
τότε ο βασιλεύς ανέστη τοπρωϊ εν τω φωτί και εν σπουδή ήλθεν επί τον λάκκον των λεόντων
|
Dani
|
FreBBB
|
6:19 |
Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
|
Dani
|
LinVB
|
6:19 |
Mokonzi azongi o ndako ya ye. Butu mobimba alei eloko te, alingi mpe te ’te bamakango baya ; butu mobimba azwi mpongi te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
6:19 |
Ekkor palotájába ment a király és bőjtölve töltötte az éjjelt s énekesnőket nem engedett vinni maga elé, s álma elköltözött tőle.
|
Dani
|
ChiUnL
|
6:19 |
翌日夙興、急往獅洞、
|
Dani
|
VietNVB
|
6:19 |
Vừa lúc rạng đông, vua chổi dậy, vội vàng đi đến hầm sư tử.
|
Dani
|
LXX
|
6:19 |
τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτῷ καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀπέκλεισεν ὁ θεὸς τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ
|
Dani
|
CebPinad
|
6:19 |
Unya ang hari mibangon sayo kaayo sa kabuntagon, ug midali pag-adto sa langub sa mga leon.
|
Dani
|
RomCor
|
6:19 |
În revărsatul zorilor însă, împăratul s-a sculat şi s-a dus în grabă la groapa cu lei.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Nin sohrahnie nanmwarkio ahpw opala wasa, oh mwadangete ketilahng ni pesen laiono.
|
Dani
|
HunUj
|
6:19 |
Azután a király a palotájába ment, és böjtölve töltötte az éjszakát; nőt sem engedett be magához, és kerülte őt az álom.
|
Dani
|
GerZurch
|
6:19 |
Am Morgen in der Frühe sodann, sobald der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilends zu der Löwengrube.
|
Dani
|
GerTafel
|
6:19 |
Da ging der König weg in seinen Palast und brachte die Nacht in Fasten zu, und ließ keine Tänzerinnen vor sich kommen, und sein Schlaf floh weg von ihm.
|
Dani
|
PorAR
|
6:19 |
Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
|
Dani
|
DutSVVA
|
6:19 |
[06:20] Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
|
Dani
|
FarOPV
|
6:19 |
آنگاه پادشاه به قصر خویش رفته، شب را به روزه بسربرد و به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند وخوابش از او رفت.
|
Dani
|
Ndebele
|
6:19 |
Lapho inkosi yavuka emadabukakusa, yaya ngokuphangisa ebhalwini lwezilwane.
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:19 |
Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi depressa à cova dos leões.
|
Dani
|
Norsk
|
6:19 |
Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.
|
Dani
|
SloChras
|
6:19 |
In vstane kralj z jutranjo zarjo, ko se je svitalo, in hitro gre k levnjaku.
|
Dani
|
Northern
|
6:19 |
Səhər açılanda padşah yerindən qalxıb tələsik şirlərin olduğu quyuya getdi.
|
Dani
|
GerElb19
|
6:19 |
(H6:20) Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.
|
Dani
|
LvGluck8
|
6:19 |
No rīta agri, ar mazu gaismiņu, ķēniņš cēlās un gāja steigšus pie lauvu bedres.
|
Dani
|
PorAlmei
|
6:19 |
Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi com pressa á cova dos leões.
|
Dani
|
ChiUn
|
6:19 |
次日黎明,王就起來,急忙往獅子坑那裡去。
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:19 |
Om morgonen bittida, då det dagades, stod Konungen upp, och gick med hast till gropena, der lejonen uti voro.
|
Dani
|
FreKhan
|
6:19 |
Ensuite, le roi rentra dans son palais et passa la nuit en jeûnant; il ne fit pas dresser la table devant lui, et le sommeil s’obstina à le fuir.
|
Dani
|
FrePGR
|
6:19 |
Puis le roi se leva avec l'aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
|
Dani
|
PorCap
|
6:19 |
Entrando no palácio, o rei passou a noite sem comer nada e sem mandar ir para junto dele concubina alguma; não conseguiu fechar os olhos.
|
Dani
|
JapKougo
|
6:19 |
こうして王は朝まだき起きて、ししの穴へ急いで行ったが、
|
Dani
|
GerTextb
|
6:19 |
Darauf begab sich der König in seinen Palast zurück und brachte die Nacht in Fasten zu; Beischläferinnen ließ er nicht zu sich hereinbringen, aber der Schlaf floh ihn.
|
Dani
|
Kapingam
|
6:19 |
Heniheni-loo, gei di king gaa-hana gi-di luwa laion.
|
Dani
|
SpaPlate
|
6:19 |
Al rayar el alba se levantó el rey y fue a toda prisa al foso de los leones;
|
Dani
|
WLC
|
6:19 |
אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹהִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹהִי׃
|
Dani
|
LtKBB
|
6:19 |
Auštant karalius atsikėlė ir nuskubėjo prie liūtų duobės.
|
Dani
|
Bela
|
6:19 |
Раніцай цар устаў на сьвітаньні і пасьпешліва пайшоў да львоўніка
|
Dani
|
GerBoLut
|
6:19 |
Und der Konig ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
|
Dani
|
FinPR92
|
6:19 |
Aamun koitteessa kuningas nousi ja kiirehti leijonien luolalle.
|
Dani
|
SpaRV186
|
6:19 |
El rey entonces se levantó de mañana en amaneciendo, y vino apriesa al foso de los leones.
|
Dani
|
NlCanisi
|
6:19 |
Maar bij de eerste morgenschemering stond de koning op, en ijlde angstig naar de leeuwenkuil.
|
Dani
|
GerNeUe
|
6:19 |
Danach zog sich Darius in seinen Palast zurück. Er verzichtete auf jede Unterhaltung, fastete die ganze Nacht und konnte auch keinen Schlaf finden.
|
Dani
|
UrduGeo
|
6:19 |
جب پَو پھٹنے لگی تو وہ اُٹھ کر شیروں کی ماند کے پاس گیا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
6:19 |
وَعِنْدَ الْفَجْرِ بَاكِراً نَهَضَ الْمَلِكُ وَمَضَى مُسْرِعاً إِلَى جُبِّ الأُسُودِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
6:19 |
次日黎明,天一亮,王就起来,急忙到狮子坑那里去。
|
Dani
|
ItaRive
|
6:19 |
Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.
|
Dani
|
Afr1953
|
6:19 |
Toe het die koning na sy paleis gegaan en met vas die nag deurgebring en die byvroue nie voor hom laat kom nie, en sy slaap het van hom weggevlug.
|
Dani
|
RusSynod
|
6:19 |
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
6:19 |
जब पौ फटने लगी तो वह उठकर शेरों की माँद के पास गया।
|
Dani
|
TurNTB
|
6:19 |
Şafak sökerken kalkıp acele aslan çukuruna gitti.
|
Dani
|
DutSVV
|
6:19 |
Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
|
Dani
|
HunKNB
|
6:19 |
A király aztán hazament, és étkezés nélkül nyugalomra tért. Nem is hordták fel elé az étkeket, de még az álom is elkerülte őt.
|
Dani
|
Maori
|
6:19 |
Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.
|
Dani
|
HunKar
|
6:19 |
Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.
|
Dani
|
Viet
|
6:19 |
Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.
|
Dani
|
Kekchi
|
6:19 |
Sake̱uc re nak quicuacli li rey ut co̱ saˈ junpa̱t saˈ lix naˈajeb li cakcoj.
|
Dani
|
Swe1917
|
6:19 |
Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.
|
Dani
|
CroSaric
|
6:19 |
Kralj se vrati u svoj dvor i provede noć ne okusivši jela i ne dopustivši da mu dovedu suložnice. Nije mogao usnuti.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Rồi vua về cung, suốt đêm không ăn không uống, cũng chẳng cho các cung phi vào hầu. Vua không tài nào chợp mắt được.
|
Dani
|
FreBDM17
|
6:19 |
Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.
|
Dani
|
FreLXX
|
6:19 |
Et le roi rentra dans son palais ; mais il se coucha sans avoir soupé ; on ne lui présenta point d'aliments, et le sommeil s'éloigna de lui. Et Dieu ferma la gueule des lions, et ils ne firent aucun mal à Daniel.
|
Dani
|
Aleppo
|
6:19 |
אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושנתה נדת עלוהי
|
Dani
|
MapM
|
6:19 |
אֱ֠דַ֠יִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קׇֽדָמ֑וֹהִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹהִי׃
|
Dani
|
HebModer
|
6:19 |
באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל׃
|
Dani
|
Kaz
|
6:19 |
Таң атар-атпастан патша орнынан тұрып, арыстандардың апанына қарай тартты.
|
Dani
|
FreJND
|
6:19 |
Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amène des concubines ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
|
Dani
|
GerGruen
|
6:19 |
Darauf zog der König sich ins Schloß zurück und legte nüchtern sich zum Schlafe nieder; und er ließ keine Speisen vor sich bringen. Auch so floh ihn der Schlaf.
|
Dani
|
SloKJV
|
6:19 |
Potem je kralj zelo zgodaj vstal in v naglici odšel k levjemu brlogu.
|
Dani
|
Haitian
|
6:19 |
Nan maten, lè bajou kase, wa a leve, li kouri al bò twou lyon an.
|
Dani
|
FinBibli
|
6:19 |
Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.
|
Dani
|
SpaRV
|
6:19 |
El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:
|
Dani
|
WelBeibl
|
6:19 |
Pan oedd hi'n dechrau gwawrio'r bore wedyn dyma'r brenin yn brysio yn ôl at ffau'r llewod,
|
Dani
|
GerMenge
|
6:19 |
Hierauf begab sich der König in seinen Palast zurück und verbrachte die Nacht, ohne etwas zu genießen; er ließ auch keine von seinen Frauen zu sich führen, doch kein Schlaf kam in seine Augen.
|
Dani
|
GreVamva
|
6:19 |
Εξηγέρθη δε ο βασιλεύς πολλά ενωρίς το πρωΐ και υπήγε μετά σπουδής εις τον λάκκον των λεόντων.
|
Dani
|
UkrOgien
|
6:19 |
Тоді цар пішов до свого пала́цу, і провів ніч у по́сті, і до нього не впроваджено нало́жниці, а сон його помандрува́в від нього.
|
Dani
|
FreCramp
|
6:19 |
Le roi s'en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s'enfuit loin de lui.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
6:19 |
Потом цар уста ујутро рано и отиде брже к јами лавовској.
|
Dani
|
PolUGdan
|
6:19 |
Potem król wstał bardzo wcześnie, o świcie, i spiesznie poszedł do lwiej jamy.
|
Dani
|
FreSegon
|
6:19 |
Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
|
Dani
|
SpaRV190
|
6:19 |
El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:
|
Dani
|
HunRUF
|
6:19 |
Azután a király bement a palotájába, és böjtölve töltötte az éjszakát; nőt sem engedett be magához, és kerülte őt az álom.
|
Dani
|
DaOT1931
|
6:19 |
Derpaa gik Kongen til sit Palads, hvor han fastede hele Natten. Han lod ingen Kvinder komme ind til sig, og Søvnen veg fra ham.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Orait, king i kirap long moning taim tru, na em i hariap tru long i go long dispela haus hul bilong ol laion.
|
Dani
|
DaOT1871
|
6:19 |
Da gik Kongen til sit Palads og tilbragte Natten uden at have spist og lod ingen Medhustru føre ind til sig, og hans Søvn veg fra ham.
|
Dani
|
FreVulgG
|
6:19 |
Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions ;
|
Dani
|
PolGdans
|
6:19 |
Tedy król wstawszy bardzo rano na świtaniu z kwapieniem poszedł do dołu lwiego;
|
Dani
|
JapBungo
|
6:19 |
而して王は朝まだきに起いでてその獅子の穴に急ぎいたりしが
|
Dani
|
GerElb18
|
6:19 |
Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.
|