|
Dani
|
AB
|
6:25 |
Then King Darius wrote to all nations, tribes, and languages, who dwell in all the earth, saying, Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
ABP
|
6:25 |
Then Darius the king wrote to all the peoples, tribes, and languages, to the ones living in all the earth, saying, Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
ACV
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
6:25 |
Then King Darius wrote to all people, nations, and languages who dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
AKJV
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
ASV
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
BBE
|
6:25 |
Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.
|
|
Dani
|
CPDV
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all peoples, tribes, and languages dwelling in all the land. “May peace be increased with you.
|
|
Dani
|
DRC
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
Darby
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
6:25 |
Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
6:25 |
Then King Darius wrote to the people of every province, nation, and language all over the world: I wish you peace and prosperity.
|
|
Dani
|
JPS
|
6:25 |
And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
KJV
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
KJVA
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
6:25 |
¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
LEB
|
6:25 |
Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, “May your prosperity become great!
|
|
Dani
|
LITV
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages who were living in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
MKJV
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages who dwell in all the earth. Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
NETfree
|
6:25 |
Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: "Peace and prosperity!
|
|
Dani
|
NETtext
|
6:25 |
Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: "Peace and prosperity!
|
|
Dani
|
NHEB
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
Noyes
|
6:25 |
Then King Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you!
|
|
Dani
|
RLT
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
RWebster
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
6:25 |
Then, Darius the king, wrote to all the peoples, the races, and the tongues who were dwelling in all the earth, Your prosperity abound!
|
|
Dani
|
UKJV
|
6:25 |
Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
Webster
|
6:25 |
Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
|
|
Dani
|
YLT
|
6:25 |
Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: `Your peace be great!
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
6:25 |
τότε Δαρείος ο βασιλεύς έγραψε πάσι τοις λαοίς φυλαίς γλώσσαις τοις οικούσιν εν πάση τη γη ειρήνη υμίν πληθυνθείη
|
|
Dani
|
Afr1953
|
6:25 |
En die koning het bevel gegee, en hulle het daardie manne gebring wat Daniël aangeklaag het, en hulle, hulle kinders en hulle vroue in die leeukuil gegooi; en hulle het nog nie die bodem van die kuil bereik nie of die leeus het hulle oorweldig en al hulle bene vermorsel.
|
|
Dani
|
Alb
|
6:25 |
Atëherë mbreti Dar u shkroi tërë popujve, kombeve dhe gjuhëve që banonin në gjithë dheun: "Paqja juaj qoftë e madhe!
|
|
Dani
|
Aleppo
|
6:25 |
ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די אכלו קרצוהי די דניאל ולגוב אריותא רמו אנון בניהון ונשיהון ולא מטו לארעית גבא עד די שלטו בהון אריותא וכל גרמיהון הדקו
|
|
Dani
|
AraNAV
|
6:25 |
ثُمَّ بَعَثَ الْمَلِكُ دَارِيُّوسُ إِلَى كُلِّ الشُّعُوبِ وَالأُمَمِ مِنْ كُلِّ لِسَانٍ مِنَ السَّاكِنِينَ فِي مَمْلَكَتِهِ بِرَسَائِلَ قَائِلاً: «لِيَكْثُرْ سَلاَمُكُمْ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
6:25 |
ثُمَّ كَتَبَ ٱلْمَلِكُ دَارِيُّوسُ إِلَى كُلِّ ٱلشُّعُوبِ وَٱلْأُمَمِ وَٱلْأَلْسِنَةِ ٱلسَّاكِنِينَ فِي ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا: «لِيَكْثُرْ سَلَامُكُمْ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
6:25 |
او زامان داريوش پادشاه بوتون دونيادا ياشايان خالقلارين، مئلّتلرئن و دئللرئن آداملارينا بله يازدي: "باريشينيز بول اولسون!
|
|
Dani
|
Bela
|
6:25 |
Пасьля таго цар Дарый напісаў усім народам, плямёнам і родам, што жылі на ўсёй зямлі: "няхай мір вам памножыцца!
|
|
Dani
|
BulVeren
|
6:25 |
Тогава цар Дарий писа до всички народи, племена и езици, които живеят по цялата земя: Мир да ви се умножи!
|
|
Dani
|
BurJudso
|
6:25 |
ထိုအခါ မြေကြီးတပြင်လုံးတွင် အရပ်ရပ်တို့၌ နေ၍၊ အသီးသီးအခြားခြားသော ဘာသာစကားကို ပြောသော လူမျိုးတကာတို့ရှိရာသို့ အမိန့်တော်စာနှင့် စေလွှတ်တော်မူ၏။ စာချုပ်ဟူမူကား၊ သင်တို့၌ ငြိမ်ဝပ် ချမ်းသာခြင်း များပြားစေသော။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
6:25 |
Тогда Дарий царь написа всем людем, племеном, языком, живущым во всей земли: мир вам да умножится:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
6:25 |
Unya si hari Dario misulat sa tanang mga katawohan, mga nasud, ug mga pinulongan, nga nagpuyo sa tibook yuta: Ang pakigdait modagaya unta kaninyo.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
6:25 |
后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
|
|
Dani
|
ChiSB
|
6:25 |
君王遂下令逮捕那些控告達尼爾的人,將他們和他們的兒子、妻子,都投入獅子圈裏,他們還沒有到獅子圈底,獅子就向他們撲來,捉住他們,將他們的骨頭全咬碎了。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
6:25 |
那時,大利烏王傳旨,曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
6:25 |
大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
6:25 |
那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:「愿你们大享平安!
|
|
Dani
|
CroSaric
|
6:25 |
Kralj zapovjedi da dovedu one ljude koji bijahu optužili Daniela i da ih bace u lavsku jamu - njih, njihove žene i njihovu djecu: i prije nego dodirnuše tlo, lavovi ih zgrabiše i smrviše im kosti.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
6:25 |
Da gav Kongen Befaling, og man førte disse Mænd, som havde anklaget Daniel, frem og kastede dem og deres Børn og deres Hustruer i Løvekulen; og de kom ikke til Bunden i Kulen, førend Løverne bemægtigede sig dem og knuste alle deres Ben.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
6:25 |
Men hine Mænd, som havde bagtalt Daniel, blev paa Kongens Bud hentet og kastet i Løvekulen tillige med deres Børn og Hustruer, og næppe havde de naaet Kulens Bund, før Løverne kastede sig over dem og knuste alle Ben i dem.
|
|
Dani
|
Dari
|
6:25 |
بعد از آن، داریوش پادشاه به تمام ملتها و اقوام و زبانهای مختلف ساکنین سراسر زمین نوشت: «صلح و سلامتی بر شما باد!
|
|
Dani
|
DutSVV
|
6:25 |
Toen schreef de koning Darius aan alle volken, natien en tongen, die op de ganse aarde woonden: Uw vrede worde vermenigvuldigd!
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
6:25 |
[06:26] Toen schreef de koning Darius aan alle volken, natiën en tongen, die op de ganse aarde woonden: Uw vrede worde vermenigvuldigd!
|
|
Dani
|
Esperant
|
6:25 |
Post tio la reĝo Dario skribis al ĉiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj de la tuta tero: Kresku via bonfarto!
|
|
Dani
|
FarOPV
|
6:25 |
و پادشاه امر فرمود تاآن اشخاص را که بر دانیال شکایت آورده بودندحاضر ساختند و ایشان را با پسران و زنان ایشان در چاه شیران انداختند و هنوز به ته چاه نرسیده بودند که شیران بر ایشان حمله آورده، همه استخوانهای ایشان را خرد کردند.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
6:25 |
بعد از آن، داریوش پادشاه به تمام ملّتها و اقوام به زبانهای گوناگون ساکنان سراسر زمین نوشت: «صلح و سلامتی بر شما باد!
|
|
Dani
|
FinBibli
|
6:25 |
Silloin antoi kuningas Darius kirjoittaa kaikille kansoille, sukukunnille ja kielille, jotka asuvat kaikessa maassa: Teille olkoon paljon rauhaa!
|
|
Dani
|
FinPR
|
6:25 |
Sitten kuningas Daarejaves kirjoitti kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, mitä koko maan päällä asuu: "Suuri olkoon teidän rauhanne!
|
|
Dani
|
FinPR92
|
6:25 |
Sitten kuningas Dareios kirjoitti kaikille maailman kansoille ja kansakunnille, mitä kieliä ne puhuivatkin: "Kaikkinainen menestys teille!
|
|
Dani
|
FinRK
|
6:25 |
Silloin kuningas käski tuoda miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät vaimoineen ja lapsineen leijonien luolaan. He eivät ehtineet edes luolan pohjalle, kun leijonat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
6:25 |
Mutta kuningas käski tuoda ne miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät lapsineen ja vaimoineen leijonien luolaan. He eivät ehtineet luolan pohjaan, ennen kuin leijonat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
6:25 |
Alors le roi Darius écrivit : A tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre, que votre paix soit grande !
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
6:25 |
Alors le Roi Darius écrivit des Lettres de telle teneur: A tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre ; que votre paix soit multipliée !
|
|
Dani
|
FreCramp
|
6:25 |
Sur l'ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n'avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
|
|
Dani
|
FreJND
|
6:25 |
Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
6:25 |
Puis, sur l’ordre du roi, on amena les hommes qui avaient dénoncé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes. Ils n’étaient pas encore arrivés au fond de la fosse, que les lions se jetèrent sur eux et leur broyèrent tous les membres.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
6:25 |
Et le roi donna ses ordres, et l'on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes ; et avant qu'ils eussent touché le fond de la fosse, les lions s'en emparèrent et leur broyèrent tous les os.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
6:25 |
Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, aux nations et aux hommes de toute langue qui habitaient sur toute la terre : Que votre prospérité s'augmente !
|
|
Dani
|
FreSegon
|
6:25 |
Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance!
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
6:25 |
Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre : Que la paix se multiplie pour vous ! (.)
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
6:25 |
Da hieß, der Konig die Manner, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Lowen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Lowen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
6:25 |
Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
6:25 |
(H6:26) Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle!
|
|
Dani
|
GerGruen
|
6:25 |
Da gab der König den Befehl, nun jene Männer herzubringen, die Daniel verklagt. Sie warf man nun in jene Löwengrube mit den Kindern und den Weibern. Noch hatten sie der Grube Boden nicht erreicht, da waren schon die Löwen über sie gefallen und zermalmten ihnen alle Knochen.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
6:25 |
Dann wurden auf Befehl des Königs jene Männer, die Daniel verleumdet hatten, herbeigeholt und samt ihren Kindern und Frauen in die Löwengrube geworfen; und ehe sie noch den Boden der Grube erreicht hatten, waren die Löwen schon über sie hergefallen und hatten ihnen alle Knochen zermalmt.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
6:25 |
Dann befahl der König, die Männer, die Daniel verleumdet hatten, samt ihren Frauen und Kindern herzuholen und in die Grube zu den Löwen zu werfen. Und noch ehe sie den Boden der Grube berührt hatten, fielen die Löwen über sie her und zermalmten ihnen alle Knochen.
|
|
Dani
|
GerSch
|
6:25 |
Da ließ der König jene Männer herbeiholen, welche Daniel verklagt hatten. Die wurden samt ihren Söhnen und Weibern in den Löwenzwinger geworfen; und ehe sie noch den Boden des Zwingers berührten, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten ihnen alle Gebeine.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
6:25 |
Und der König befahl, daß man diese Männer bringe, die Daniel angeklagt hatten, und man warf sie, ihre Söhne und ihre Weiber in die Löwengrube hinab, und sie hatten kaum den Boden der Grube erreicht, als die Löwen ihrer mächtig wurden und all ihre Gebeine zermalmten.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
6:25 |
Auf den Befehl des Königs aber wurden jene Männer, die Daniel verleumdet hatten, herbeigebracht und nebst ihren Kindern und Weibern in die Löwengrube geworfen, und noch hatten sie den Boden der Grube nicht erreicht, da fielen die Löwen über sie her und zermalmten ihnen alle Knochen.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
6:25 |
Darauf schrieb der König Darius an die Völker aller Nationen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnten: Heil euch in Fülle! (a) Da 3:31
|
|
Dani
|
GreVamva
|
6:25 |
Τότε έγραψε Δαρείος ο βασιλεύς προς πάντας τους λαούς, έθνη και γλώσσας, τους κατοικούντας επί πάσης της γης, Ειρήνη ας πληθυνθή εις εσάς.
|
|
Dani
|
Haitian
|
6:25 |
Apre sa, wa Dariyis ekri yon lèt voye bay tout moun sou latè, moun tout peyi, moun tout ras ki pale tout kalite lang. Li di yo: -Mwen mande pou nou viv ak anpil kè poze!
|
|
Dani
|
HebModer
|
6:25 |
באדין דריוש מלכא כתב לכל עממיא אמיא ולשניא די דארין בכל ארעא שלמכון ישגא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
6:25 |
És meghagyta a király és elhozták ama férfiakat, kik Dániélt megrágalmazták és az oroszlánok vermébe vetették őket, fiaikat s feleségeiket, s a verem aljára sem értek, és máris az oroszlánok hatalmukba kerítették őket s mind a csontjaikat összezúzták.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
6:25 |
A király parancsára azonban elővezették azokat a férfiakat, akik Dánielt bevádolták, és őket magukat vetették az oroszlánok vermébe, valamint fiaikat és feleségeiket. Még le sem értek a verem fenekére, s az oroszlánok máris megragadták őket, és összetörték minden csontjukat.
|
|
Dani
|
HunKar
|
6:25 |
Akkor Dárius király ira minden népnek, nemzetnek és nyelvnek, a kik az egész földön lakozának: Békességtek bőséges legyen!
|
|
Dani
|
HunRUF
|
6:25 |
Ezután a király odavitette azokat az embereket, akik bevádolták Dánielt, és bedobták őket fiaikkal és feleségeikkel együtt az oroszlánok vermébe. Még a verem fenekére sem értek, máris megragadták őket az oroszlánok, és összezúzták minden csontjukat.
|
|
Dani
|
HunUj
|
6:25 |
Ezután a király odavitette azokat az embereket, akik bevádolták Dánielt, és bedobták őket fiaikkal és feleségeikkel együtt az oroszlánok vermébe. Még a verem fenekére sem értek, máris megragadták őket az oroszlánok, és összezúzták minden csontjukat.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
6:25 |
Allora il re Dario scrisse a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano per tutta la terra, lettere dell’infrascritto tenore: La vostra pace sia accresciuta.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
6:25 |
Allora il re Dario scrisse a tutti i popoli, a tutte le nazioni e lingue che abitavano su tutta la terra: "La vostra pace abbondi!
|
|
Dani
|
JapBungo
|
6:25 |
是においてダリヨス王全世界に住る諸民諸族諸音に詔書を頒てり云く願くは大なる平安なんぢらにあれ
|
|
Dani
|
JapKougo
|
6:25 |
そこでダリヨス王は全世界に住む諸民、諸族、諸国語の者に詔を書きおくって言った、「どうか、あなたがたに平安が増すように。
|
|
Dani
|
KLV
|
6:25 |
vaj joH Darius wrote Daq Hoch the ghotpu', tuqpu', je languages, 'Iv yIn Daq Hoch the tera': roj taH multiplied Daq SoH.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
6:25 |
King Darius gaa-hihi ang-gi digau huogodoo o-nia hagadilinga henua, hagadilinga daangada, hagadilinga helekai o henuailala boloo: “Tagaaloho!
|
|
Dani
|
Kaz
|
6:25 |
Содан соң Дарий жер бетіндегі әрбір халық, ұлт пен тілдің адамдарына мынадай хат жазып жолдады:«Барлығыңа амандықты молынан тілеймін!
|
|
Dani
|
Kekchi
|
6:25 |
Tojoˈnak li rey Darío quitzˈi̱bac riqˈuineb chixjunileb li tenamit cuanqueb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut riqˈuineb li jalan jala̱nk ra̱tinoba̱leb ut quixye reheb: —Chinumta̱k taxak li tuktu̱quil usilal e̱riqˈuin.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
6:25 |
¶그때에 다리오 왕이 온 땅에 거하는 모든 백성들과 민족들과 언어들에게 조서를 써서 이르되, 너희에게 평강이 많이 있기를 원하노라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
6:25 |
이에 다리오 왕이 온 땅에 있는 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자들에게 조서를 내려 가로되 원컨대 많은 평강이 너희에게 있을지어다
|
|
Dani
|
LXX
|
6:25 |
τότε οἱ δύο ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οἱ καταμαρτυρήσαντες τοῦ Δανιηλ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐρρίφησαν τοῖς λέουσι καὶ οἱ λέοντες ἀπέκτειναν αὐτοὺς καὶ ἔθλασαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ἠγάγοσαν τοὺς ἄνδρας τοὺς διαβαλόντας τὸν Δανιηλ καὶ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐνεβλήθησαν αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οὐκ ἔφθασαν εἰς τὸ ἔδαφος τοῦ λάκκου ἕως οὗ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ λέοντες καὶ πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐλέπτυναν
|
|
Dani
|
LinVB
|
6:25 |
Mokonzi abyangi bato baye bafundaki Daniel, abwaki bango o libulu lya nkosi, na mpe basi na bana ba bango. Naino bakomi o nse ya libulu te, nkosi isili kokanga bango mpe kokekete minkuwa mya bango.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
6:25 |
Po to karalius Darijus parašė visų kalbų tautoms ir giminėms, kurios gyveno visoje žemėje: „Ramybė tepadaugėja jums!
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
6:25 |
Tad ķēniņš Dārijs rakstīja visiem ļaudīm, visām tautām un mēlēm, kas visapkārt virs zemes: miers lai jums vairojās!
|
|
Dani
|
Mal1910
|
6:25 |
അന്നു ദാൎയ്യാവേശ്രാജാവു സൎവ്വഭൂമിയിലും വസിക്കുന്ന സകലവംശങ്ങൾക്കും ഭാഷക്കാൎക്കും എഴുതിയതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾക്കു ശുഭം വൎദ്ധിച്ചുവരട്ടെ.
|
|
Dani
|
Maori
|
6:25 |
Katahi a Kingi Tariuha ka tuhituhi ki nga tangata katoa, ki nga iwi, ki nga reo, e noho ana i te whenua katoa; Kia whakanuia te rangimarie ki a koutou.
|
|
Dani
|
MapM
|
6:25 |
וַאֲמַ֣ר מַלְכָּ֗א וְהַיְתִ֞יו גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ דִּֽי־אֲכַ֤לוּ קַרְצ֙וֹהִי֙ דִּ֣י דָֽנִיֵּ֔אל וּלְג֤וֹב אַרְיָוָתָא֙ רְמ֔וֹ אִנּ֖וּן בְּנֵיה֣וֹן וּנְשֵׁיה֑וֹן וְלָֽא־מְט֞וֹ לְאַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗א עַ֠ד דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ בְהוֹן֙ אַרְיָ֣וָתָ֔א וְכׇל־גַּרְמֵיה֖וֹן הַדִּֽקוּ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
6:25 |
Ary ny mpanjaka nandidy, ka nentina ireo lehilahy niampanga an’ i Daniela ireo, dia natsipy tao an-davaky ny liona izy mbamin’ ny vadiny aman-janany, ary ny liona nanan-kery taminy ka nanapatapaka ny taolany, raha tsy mbola nipaka tamin’ ny vodin’ ny lavaka akory aza izy.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
6:25 |
Lapho inkosi uDariyusi yabalela bonke abantu, izizwe, lezindimi, ezihlezi emhlabeni wonke, yathi: Kakwandiswe ukuthula kwenu.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
6:25 |
Daarop richtte koning Darius een schrijven aan alle volken, naties en tongen, die over de hele aarde wonen: “Heil!
|
|
Dani
|
NorSMB
|
6:25 |
Sida baud kongen, og dei henta dei mennerne som hadde klaga Daniel, og kasta deim og borni og konorne deira i løvegropi; og endå fyrr dei var til botnar komne, rauk løvorne på deim og krasa kvart beinet i deim.
|
|
Dani
|
Norsk
|
6:25 |
Derefter skrev kong Darius til alle folk, ætter og tungemål som fantes på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del!
|
|
Dani
|
Northern
|
6:25 |
O zaman padşah Dara bütün dünyada yaşayan xalqlara, millətlərə və dillərə mənsub olan adamlara belə yazdı: «Sülhünüz bol olsun!
|
|
Dani
|
OSHB
|
6:25 |
וַאֲמַ֣ר מַלְכָּ֗א וְהַיְתִ֞יו גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ דִּֽי־אֲכַ֤לוּ קַרְצ֨וֹהִי֙ דִּ֣י דָֽנִיֵּ֔אל וּלְגֹ֤ב אַרְיָוָתָא֙ רְמ֔וֹ אִנּ֖וּן בְּנֵיה֣וֹן וּנְשֵׁיה֑וֹן וְלָֽא־מְט֞וֹ לְאַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗א עַ֠ד דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ בְהוֹן֙ אַרְיָ֣וָתָ֔א וְכָל־גַּרְמֵיה֖וֹן הַדִּֽקוּ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
6:25 |
Nanmwarki Darius eri ketin wiahda kisinlikou ehu oh kadarohng tohn wehi koaros, keinek koaros, ong irail kan me kin lokaiahki soangen lokaia teikan koaros en sampah; iet audepe: “Kaselehie, maing ko!
|
|
Dani
|
PolGdans
|
6:25 |
Tedy król Daryjusz napisał do wszystkich ludzi, narodów, i języków, którzy mieszkali po wszystkiej ziemi: Pokój się wam niech rozmnoży!
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
6:25 |
Wtedy król Dariusz napisał do wszystkich ludzi, narodów i języków, którzy mieszkali po całej ziemi: Niech pokój wam się rozmnoży!
|
|
Dani
|
PorAR
|
6:25 |
Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
6:25 |
Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e linguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:25 |
Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:25 |
Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
|
|
Dani
|
PorCap
|
6:25 |
*Por ordem do rei, trouxeram os acusadores de Daniel e atiraram-nos à cova dos leões, a eles, às mulheres e aos filhos. Ainda não tinham tocado o fundo da cova e já os leões os tinham agarrado e lhes tinham triturado os ossos.
|
|
Dani
|
RomCor
|
6:25 |
După aceea, împăratul Darius a scris o scrisoare către toate popoarele, către toate neamurile, către oamenii de toate limbile care locuiau în toată împărăţia: „Pacea să vă fie dată din belşug!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
6:25 |
После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: "Мир вам да умножится!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
6:25 |
После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: «Мир вам да умножится!
|
|
Dani
|
SloChras
|
6:25 |
Tedaj je kralj Darij pisal vsem ljudstvom, narodom in jezikom, ki prebivajo po vsej zemlji: Mir naj se vam pomnoži!
|
|
Dani
|
SloKJV
|
6:25 |
Potem je kralj Darej napisal vsemu ljudstvu, narodom in jezikom, ki prebivajo na vsej zemlji: „Mir naj se vam pomnoži.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
6:25 |
Markaasaa boqorkii Daariyus warqado u qoray dadyowgii, iyo quruumihii, iyo kuwii kala afka ahaa oo dhan, oo dhulka oo dhan degganaa; oo wuxuu ku yidhi, Nabadu ha idinku badato.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
6:25 |
Después el rey Darío escribió a todos, los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: “¡Abunde en vosotros la paz!
|
|
Dani
|
SpaRV
|
6:25 |
Entonces el rey Darío escribió á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
6:25 |
¶ Entonces el rey Darío escribió: A todos los pueblos, naciones, y lenguajes, que habitan en toda la tierra, paz os sea multiplicada.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
6:25 |
Entonces el rey Darío escribió á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
6:25 |
Тада цар Дарије писа свим народима и племенима и језицима што живљаху у свој земљи: Мир да вам се умножи.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
6:25 |
Тада цар Дарије писа свијем народима и племенима и језицима што живљаху у свој земљи: мир да вам се умножи.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
6:25 |
Därefter lät konung Darejaves skriva till alla folk och stammar och tungomål som funnos på hela jorden: »Mycken frid vare med eder!
|
|
Dani
|
SweFolk
|
6:25 |
Därefter lät kung Darejavesh skriva till alla folk och stammar och språk som fanns över hela jorden: ”Jag önskar er fred och framgång!
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:25 |
Sedan lät Konungen Darios skrifwa til all land, och folk, och tungomål: Gud gifwe eder mycken frid!
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:25 |
Sedan lät Konungen Darios skrifva till all land, och folk, och tungomål: Gud gifve eder mycken frid!
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
6:25 |
Nang magkagayo'y sumulat ang haring Dario sa lahat ng mga bayan, bansa, at wika na tumatahan sa buong lupa; Kapayapaa'y managana sa inyo.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
6:25 |
แล้วกษัตริย์ดาริอัสทรงมีพระราชสารไปถึงบรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวง และภาษาทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในพิภพทั้งสิ้นว่า “สันติสุขจงมีแก่ท่านทั้งหลายอย่างทวีคูณ
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
6:25 |
¶ Long dispela taim king Darias i rait i go long olgeta manmeri, na ol kantri, na ol tok ples, em ol husat i save stap long olgeta hap bilong dispela graun, Bel isi mas i kamap planti moa long yupela.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
6:25 |
Kral Darius dünyada yaşayan bütün halklara, uluslara ve her dilden insanlara şöyle yazdı: “Esenliğiniz bol olsun!
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
6:25 |
І сказав цар, і привели́ тих мужів, що доне́сли на Даниїла, і повкида́ли до ле́в'ячої ями їх, їхніх дітей та їхніх жіно́к. І вони не сягнули ще до дна ями, як леви вже похапа́ли їх, і поторо́щили всі їхні кості.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
6:25 |
پھر دارا بادشاہ نے سلطنت کی تمام قوموں، اُمّتوں اور اہلِ زبان کو ذیل کا پیغام بھیجا، ”سب کی سلامتی ہو!
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
6:25 |
फिर दारा बादशाह ने सलतनत की तमाम क़ौमों, उम्मतों और अहले-ज़बान को ज़ैल का पैग़ाम भेजा, “सबकी सलामती हो!
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
6:25 |
Phir Dārā Bādshāh ne saltanat kī tamām qaumoṅ, ummatoṅ aur ahl-e-zabān ko zail kā paiġhām bhejā, “Sab kī salāmatī ho!
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Vua liền truyền điệu những người kia đến, họ là những kẻ đã vu khống cho ông Đa-ni-en ; rồi vua ra lệnh quăng họ cùng với vợ con vào hầm sư tử. Những người này chưa đụng tới nền hầm, thì sư tử đã vồ lấy chúng mà nghiền nát xương.
|
|
Dani
|
Viet
|
6:25 |
Bấy giờ, vua Ða-ri-út viết cho hết thảy các dân, các nước, các thứ tiếng ở khắp trên đất rằng: Nguyền cho sự bình an các ngươi được thêm lên!
|
|
Dani
|
VietNVB
|
6:25 |
Bấy giờ vua Đa-ri-út gởi thông điệp cho mọi người thuộc mọi quốc gia, dân tộc, và ngôn ngữ ở khắp mọi nơi trên đất:Chúc các ngươi an khang thịnh vượng!
|
|
Dani
|
WLC
|
6:25 |
וַאֲמַ֣ר מַלְכָּ֗א וְהַיְתִ֞יו גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ דִּֽי־אֲכַ֤לוּ קַרְצ֙וֹהִי֙ דִּ֣י דָֽנִיֵּ֔אל וּלְגֹ֤ב אַרְיָוָתָא֙ רְמ֔וֹ אִנּ֖וּן בְּנֵיה֣וֹן וּנְשֵׁיה֑וֹן וְלָֽא־מְט֞וֹ לְאַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗א עַ֠ד דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ בְהוֹן֙ אַרְיָ֣וָתָ֔א וְכָל־גַּרְמֵיה֖וֹן הַדִּֽקוּ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
6:25 |
Dyma'r brenin Dareius yn ysgrifennu at y bobl i gyd, o bob gwlad ac iaith – pawb drwy'r byd i gyd: “Heddwch a llwyddiant i chi i gyd!
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
6:25 |
Thanne Darius, the kyng, wroot to alle puplis, lynagis, and langagis, dwellynge in al erthe, Pees be multiplied to you.
|