|
Dani
|
AB
|
6:26 |
This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that men must tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living and eternal God, and His kingdom shall not be destroyed, and His dominion is forever.
|
|
Dani
|
ABP
|
6:26 |
From my presence I made a decree for the one in every rule of my kingdom to be trembling and fearing from the face of the God of Daniel. For he is the living God, and the one abiding into the eons, and his kingdom shall not be destroyed, and his dominion is unto the end.
|
|
Dani
|
ACV
|
6:26 |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God, and steadfast forever. And his kingdom is that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
6:26 |
I make a decree that, in all the domain of my kingdom, men must fear and tremble before the God of Daniel, for He is the living God and endures forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His dominion shall be to the end.
|
|
Dani
|
AKJV
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.
|
|
Dani
|
ASV
|
6:26 |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
BBE
|
6:26 |
It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end.
|
|
Dani
|
CPDV
|
6:26 |
It is hereby established by my decree that, in all my empire and my kingdom, they shall begin to tremble and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God forever, and his kingdom will not be destroyed, and his power will last forever.
|
|
Dani
|
DRC
|
6:26 |
It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever.
|
|
Dani
|
Darby
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before theGod of Daniel; for he is the livingGod, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
6:26 |
I make a decree that in all the dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and remayneth for euer: and his kingdome shall not perish, and his dominion shalbe euerlasting.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
6:26 |
I decree that in every part of my kingdom people should tremble with terror in front of Daniel's God, the living God who continues forever. His kingdom will never be destroyed. His power lasts to the end of time.
|
|
Dani
|
JPS
|
6:26 |
Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
6:26 |
On my behalf a statute is put into effect, That in all the dominion of my kingdom everyone tremble at the presence of the God of Daniel for he [is] the Living God and endures for all ages, and his kingdom [is such] that it shall never come apart, and his dominion [shall be even] unto the end:
|
|
Dani
|
KJV
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
KJVA
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
LEB
|
6:26 |
⌞I make a decree⌟ that in all the dominion of my kingdom people will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures ⌞forever⌟ and his kingdom is one that will not be destroyed and his ⌞dominion has no end⌟.
|
|
Dani
|
LITV
|
6:26 |
A decree was given from before me that in all the domain of my kingdom there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God and endures forever, and His kingdom is the one which shall not be destroyed. And His rule shall be to the end.
|
|
Dani
|
MKJV
|
6:26 |
I make a decree that in all the domain of my kingdom, there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God, and endures forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His rule shall be to the end.
|
|
Dani
|
NETfree
|
6:26 |
I have issued an edict that throughout all the dominion of my kingdom people are to revere and fear the God of Daniel."For he is the living God; he endures forever. His kingdom will not be destroyed; his authority is forever.
|
|
Dani
|
NETtext
|
6:26 |
I have issued an edict that throughout all the dominion of my kingdom people are to revere and fear the God of Daniel."For he is the living God; he endures forever. His kingdom will not be destroyed; his authority is forever.
|
|
Dani
|
NHEB
|
6:26 |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom shall not be destroyed; and his dominion shall be to the end.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
6:26 |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom shall not be destroyed; and his dominion shall be to the end.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
6:26 |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom shall not be destroyed; and his dominion shall be to the end.
|
|
Dani
|
Noyes
|
6:26 |
I make a decree, that in every government of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God that endureth forever, and whose kingdom shall not be destroyed, and whose dominion shall endure to the end.
|
|
Dani
|
RLT
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the Elohim of Daniel: for he is the living Elohim, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
RWebster
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
6:26 |
From before me, is appointed a decree that, throughout every dominion of my kingdom, men tremble and withdraw falteringly from before the God of Daniel,—for that, he, is the Living God, and abiding for ages, and, his kingdom, that which shall not be destroyed, and, his dominion, is unto the end:
|
|
Dani
|
UKJV
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
|
|
Dani
|
Webster
|
6:26 |
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he [is] the living God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion [shall be even] to the end.
|
|
Dani
|
YLT
|
6:26 |
From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He is the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which is not destroyed, and His dominion is unto the end.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
6:26 |
εκ προσώπου μου ετέθη δόγμα του εν πάση αρχή της βασιλείας μου είναι τρέμοντας και φοβουμένους από προσώπου του θεού Δανιήλ ότι αυτός εστι θεός ζών και μένων εις τους αιώνας και η βασιλεία αυτού ου διαφθαρήσεται και η κυρεία αυτού έως τέλους
|
|
Dani
|
Afr1953
|
6:26 |
Toe het koning Daríus aan al die volke, nasies en tale wat op die hele aarde woon, geskrywe: Mag julle vrede groot wees!
|
|
Dani
|
Alb
|
6:26 |
Unë dekretoj që në të gjithë sundimin e mbretërisë sime të dridhen dhe të kenë frikë para Perëndisë të Danielit, sepse ai është Perëndia i gjallë që ekziston përjetë. Mbretëria e tij nuk do të shkatërrohet kurrë dhe sundimi i tij nuk do të ketë fund kurrë.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
6:26 |
באדין דריוש מלכא כתב לכל עממיא אמיא ולשניא די דארין (דירין) בכל ארעא—שלמכון ישגא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
6:26 |
قَدْ صَدَرَ مِنِّي أَمْرٌ أَنْ يَرْتَعِدَ كُلُّ مَنْ يُقِيمُ فِي تُخُومِ مَمْلَكَتِي وَيَخَافَ أَمَامَ إِلَهِ دَانِيآلَ، لأَنَّهُ هُوَ الإِلَهُ الْحَيُّ الْقَيُّومُ إِلَى الأَبَدِ، لاَ يَزُولُ لَهُ مَلَكُوتٌ وَسُلْطَانُهُ إِلَى الْمُنْتَهَى.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
6:26 |
مِنْ قِبَلِي صَدَرَ أَمْرٌ بِأَنَّهُ فِي كُلِّ سُلْطَانِ مَمْلَكَتِي يَرْتَعِدُونَ وَيَخَافُونَ قُدَّامَ إِلَهِ دَانِيآلَ، لِأَنَّهُ هُوَ ٱلْإِلَهُ ٱلْحَيُّ ٱلْقَيُّومُ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَمَلَكُوتُهُ لَنْ يَزُولَ وَسُلْطَانُهُ إِلَى ٱلْمُنْتَهَى.
|
|
Dani
|
Azeri
|
6:26 |
فرمان ورئرم کي، بوتون پادشاهليغيمين اَراضئسئنده اولان آداملار دانيالين تاريسيندان قورخوب تئترهسئنلر، چونکي او، وار اولان تاريدير، ابدی اولان اودور، اونون پادشاهليغي داغيلماز و حؤکمرانليغي ابديدئر.
|
|
Dani
|
Bela
|
6:26 |
Мною даецца загад, каб у кожнай мясьціне майго царства трымцелі і баяліся перад Богам Даніілавым, бо Ён ёсьць Бог Жывы і Вечнаісны, і царства Яго нязьнішчальнае, і валадарства Яго бясконцае.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
6:26 |
Издавам указ в цялото владение на царството ми да треперят и да се боят пред Бога на Даниил, защото Той е живият Бог и е утвърден до века, и Неговото царство е нерушимо, и Неговата власт ще бъде до края.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
6:26 |
ငါအစိုးရသော တနိုင်ငံလုံးတွင် ရှိနေသော သင်တို့သည် ဒံယေလ၏ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံရိုသေ ကြကုန်ဟု ငါအမိန့်တော်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထို ဘုရားသခင်သည် အသက်ရှင်တော်မူသောဘုရား၊ နိစ္စထာဝရတည်တော်မူသော ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ နိုင်ငံတော်သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်နီုင်။ အာဏာ စက်တော်လည်း အစဉ်အဆက်တည်လိမ့်မည်။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
6:26 |
от лица моего заповедася заповедь сия во всей земли царства моего, да будут трепещуще и боящеся от лица Бога Даниилова, яко Той есть Бог живый и пребываяй во веки, и царство Его не разсыплется, и власть Его до конца:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
6:26 |
Gibuhat ko ang sugo, aron nga sa tanang dominio sa akong gingharian, ang mga tawo managkurog, ug mangahadlok sa atubangan sa Dios ni Daniel; kay siya mao ang Dios nga buhi ug mapadayonon sa walay katapusan, ug ang iyang gingharian mao ang dili mabungkag; ug ang iyang dominio magapadayon bisan hangtud sa katapusan.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
6:26 |
现在我下令,我所统治的全国人民都要在但以理的 神面前战兢恐惧。”他是永活的 神,他永远长存;他的国度永不灭亡,他的统治直到永远。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
6:26 |
達理阿於是詔告居民於普世的各民族,各邦國及各異語人民說:「願平安常與你們同在!
|
|
Dani
|
ChiUn
|
6:26 |
現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的 神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活 神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極!
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
6:26 |
我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
6:26 |
现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前,战兢恐惧。因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏;他的权柄永存无极!
|
|
Dani
|
CroSaric
|
6:26 |
Nato kralj Darije napisa svim plemenima, narodima i jezicima što stanuju po svoj zemlji: "Obilovali mirom!
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
6:26 |
Da skrev Kong Darius til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som boede, paa den hele Jord: Eders Fred være mangfoldig!
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
6:26 |
Derpaa skrev Kong Darius til alle Folk, Stammer og Tungemaal paa hele Jorden: »Fred være med eder i rigt Maal!
|
|
Dani
|
Dari
|
6:26 |
این فرمان از طرف من است که در سراسر امپراطوری من، تمام مردم از حضور خدای دانیال بترسند، زیرا: او خدای زنده است. تا ابد پادشاهی خواهد کرد. سلطنت او بی زوال است. قدرتش هرگز بپایان نمی رسد.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
6:26 |
Van mij is een bevel gegeven, dat men in de ganse heerschappij mijns koninkrijks beve en siddere voor het aangezicht van den God van Daniel; want Hij is de levende God, en bestendig in eeuwigheden, en Zijn koninkrijk is niet verderfelijk, en Zijn heerschappij is tot het einde toe.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
6:26 |
[06:27] Van mij is een bevel gegeven, dat men in de ganse heerschappij mijns koninkrijks beve en siddere voor het aangezicht van den God van Daniël; want Hij is de levende God, en bestendig in eeuwigheden, en Zijn koninkrijk is niet verderfelijk, en Zijn heerschappij is tot het einde toe.
|
|
Dani
|
Esperant
|
6:26 |
Mi donas ordonon, ke en ĉiu regiono de mia regno oni timu kaj respektu Dion de Daniel; ĉar Li estas Dio vivanta kaj eterne restanta, Lia regno estas nedetruebla, kaj Lia regado estas senfina.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
6:26 |
بعد از آن داریوش پادشاه به جمیع قومها و امتها وزبانهایی که در تمامی جهان ساکن بودند نوشت که «سلامتی شما افزون باد!
|
|
Dani
|
FarTPV
|
6:26 |
من فرمان میدهم که در سراسر امپراتوری من، تمام مردم باید در حضور خدای دانیال ترسان و لرزان باشند، زیرا: «او خدای زنده است. سلطنت او هرگز از بین نخواهد رفت و تا به ابد سلطنت خواهد کرد قدرتش هرگز به انتها نخواهد رسید.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
6:26 |
Se käsky on minulta asetettu, että kaikessa minun kuninkaan valtakunnassani Danielin Jumalaa peljättämän ja vavistaman pitää, sillä hän on elävä Jumala, joka ijankaikkisesti pysyy, ja hänen valtakuntansa on katoomatoin, ja hänen voimansa loppumatoin.
|
|
Dani
|
FinPR
|
6:26 |
Minä olen antanut käskyn, että minun valtakuntani koko valtapiirissä vavistakoon ja peljättäköön Danielin Jumalaa. Sillä hän on elävä Jumala ja pysyy iankaikkisesti. Hänen valtakuntansa ei häviä, eikä hänen herrautensa lopu.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
6:26 |
Minä annan seuraavan käskyn: Kaikkialla valtani piirissä vavisten pelättäköön Danielin Jumalaa, sillä hän on elävä Jumala ja ikuisesti pysyvä, hänen kuninkuutensa ei koskaan häviä eikä hänen valtansa koskaan lopu.
|
|
Dani
|
FinRK
|
6:26 |
Sitten kuningas Daarejaves kirjoitti kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille koko maan päällä: ”Suuri olkoon teidän rauhanne!
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
6:26 |
Sitten kuningas Daarejaves kirjoitti kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, mitä koko maan päällä asuu: "Suuri olkoon rauhanne!
|
|
Dani
|
FreBBB
|
6:26 |
De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume, l'on craigne et l'on tremble devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais, et son royaume ne sera point détruit et sa domination n'aura pas de fin.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
6:26 |
De par moi est fait un Edit, que dans toute l’étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c’est le Dieu vivant, et permanent à toujours ; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu’à la fin.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
6:26 |
Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : " Que la paix vous soit donnée en abondance !
|
|
Dani
|
FreJND
|
6:26 |
Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !
|
|
Dani
|
FreKhan
|
6:26 |
Alors le roi Darius manda à l’ensemble des nations, peuples et langues qui sont répandus sur toute la terre: "Que votre prospérité soit grande!
|
|
Dani
|
FreLXX
|
6:26 |
Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, aux tribus, aux hommes de toutes langues, à tous les habitants de la terre : Que la paix se multiplie parmi vous !
|
|
Dani
|
FrePGR
|
6:26 |
De par moi, ordre est donné que dans tout l'empire de ma domination l'on craigne et révère le Dieu de Daniel ; car Il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement, et dont l'empire est indestructible, et la domination infinie,
|
|
Dani
|
FreSegon
|
6:26 |
J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
6:26 |
J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère (tremble) et on craigne le Dieu de Daniel ; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siècles ; son royaume ne sera pas détruit, et sa puissance durera jusque dans l’éternité.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
6:26 |
Da ließ der Konig Darius schreiben alien Volkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden!
|
|
Dani
|
GerElb18
|
6:26 |
Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle!
|
|
Dani
|
GerElb19
|
6:26 |
(H6:27) Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende;
|
|
Dani
|
GerGruen
|
6:26 |
Darauf erließ Darius, jener König, an alle Völker, Stämme, Zungen, die auf der ganzen Erde wohnten, ein Schreiben:"Friede sei vielmals mit euch!
|
|
Dani
|
GerMenge
|
6:26 |
Hierauf schrieb der König Darius an alle Völker, Volksstämme und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnten: »Heil möge euch in Fülle zuteil werden!
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
6:26 |
Daraufhin schickte König Darius ein Schreiben an alle Völker, Nationen und Sprachen. Es lautete folgendermaßen: "Glück und Frieden euch allen!
|
|
Dani
|
GerSch
|
6:26 |
Darauf schrieb der König Darius an alle Völker, Stämme und Zungen, welche im ganzen Lande wohnten: »Euer Friede nehme zu!
|
|
Dani
|
GerTafel
|
6:26 |
Da schrieb König Darius an alle Völker, Volksstämme und Zungen, die auf der ganzen Erde weilen: Euer Friede nehme zu!
|
|
Dani
|
GerTextb
|
6:26 |
Darauf ließ der König Darius an alle Völker, Nationen und Zungen, die allenthalben auf der Erde wohnen, schreiben: Möge es euch wohlergehen!
|
|
Dani
|
GerZurch
|
6:26 |
Hiermit erlasse ich den Befehl, dass man im ganzen Gebiet meines Reiches vor dem Gott Daniels erzittere und sich fürchte. Denn er ist der lebendige Gott, und er bleibt in Ewigkeit; sein Reich ist unzerstörbar, und seine Herrschaft nimmt kein Ende. (a) Da 2:44
|
|
Dani
|
GreVamva
|
6:26 |
Διαταγή εξεδόθη παρ' εμού, εν όλω τω κράτει της βασιλείας μου, να τρέμωσιν οι άνθρωποι και να φοβώνται ενώπιον του Θεού του Δανιήλ· διότι αυτός είναι Θεός ζων και διαμένων εις τον αιώνα, και η βασιλεία αυτού δεν θέλει φθαρή και η εξουσία αυτού θέλει είσθαι μέχρι τέλους·
|
|
Dani
|
Haitian
|
6:26 |
Men lòd mwen bay pou tout peyi ki sou zòd mwen: Se pou tout moun gen krentif pou Bondye Danyèl la. Se pou yo respekte l'. Se yon Bondye vivan li ye! Se li menm ki chèf pou tout tan! Gouvènman li p'ap janm tonbe. Pouvwa li p'ap janm fini.
|
|
Dani
|
HebModer
|
6:26 |
מן קדמי שים טעם די בכל שלטן מלכותי להון זאעין ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושלטנה עד סופא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
6:26 |
Ekkor irt Darjáves király mind a népeknek, nemzeteknek s nyelveknek, a kik az egész földön laknak. Békétek nagy legyen!
|
|
Dani
|
HunKNB
|
6:26 |
Ekkor Dáriusz király írt minden népnek, törzsnek és nyelvnek, amely bárhol a földön lakik: »Békességtek bőségben legyen!
|
|
Dani
|
HunKar
|
6:26 |
Én tőlem adatott ez a végzés, hogy az én birodalmamnak minden országában féljék és rettegjék a Dániel Istenét; mert ő az élő Isten, és örökké megmarad, és az ő országa meg nem romol, és uralkodása mind végig megtart;
|
|
Dani
|
HunRUF
|
6:26 |
Akkor Dárius király ezt írta a birodalmában lakó különböző nyelvű népeknek és nemzeteknek: Békességetek növekedjék!
|
|
Dani
|
HunUj
|
6:26 |
Akkor Dárius király ezt írta a birodalmában lakó különböző nyelvű népeknek és nemzeteknek: Békességetek növekedjék!
|
|
Dani
|
ItaDio
|
6:26 |
Da parte mia è fatto un decreto: che in tutto l’imperio del mio regno si riverisca, e tema l’Iddio di Daniele; perciocchè egli è l’Iddio vivente, e che dimora in eterno; e il suo regno è un regno che non sarà giammai distrutto, e la sua signoria durerà infino al fine.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
6:26 |
Io decreto che in tutto il dominio del mio regno si tema e si tremi nel cospetto dell’Iddio di Daniele; perch’egli è l’Iddio vivente, che sussiste in eterno; il suo regno non sarà mai distrutto, e il suo dominio durerà sino alla fine.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
6:26 |
今我詔命を出す我國の各州の人みなダニエルの神を畏れ敬ふべし是は活神にして永遠に立つ者またその國は亡びずその權は終極まで続くなり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
6:26 |
わたしは命令を出す。わが国のすべての州の人は、皆ダニエルの神を、おののき恐れなければならない。彼は生ける神であって、とこしえに変ることなく、その国は滅びず、その主権は終りまで続く。
|
|
Dani
|
KLV
|
6:26 |
jIH chenmoH a decree, vetlh Daq Hoch the dominion vo' wIj kingdom loDpu' tremble je taHvIp qaSpa' the joH'a' vo' Daniel; vaD ghaH ghaH the yIntaH joH'a', je steadfast reH, Daj kingdom vetlh nuq DIchDaq ghobe' taH Qaw'ta'; je Daj dominion DIchDaq taH 'ach Daq the pItlh.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
6:26 |
Au e-haga-iloo bolo i-lodo agu guongo huogodoo, nia daangada huogodoo gi-hagalaamua-ina gei gi-hagalabagau-ina di God o Daniel. “Mee di God dela e-mouli, ge e-dagi gaa-hana-hua beelaa. Dono henua king le e-deemee di-oho, gei ono mogobuna deai ono hagaodi ai.
|
|
Dani
|
Kaz
|
6:26 |
Былай деп жарлық шығарамын: патшалығымның күллі жерлерінде халық Даниялдың сиынатын Құдайынан қалтырап қорқып, Оны терең қастерлейтін болсын!Себебі Ол — тірі Құдай, мәңгілік жасайды,Оның Патшалығын ешкім жеңе алмайды,Әрі Оның билігі шексіз созылады!
|
|
Dani
|
Kekchi
|
6:26 |
La̱in yo̱quin chixqˈuebal e̱re li chakˈrab aˈin yalak bar saˈ eb li naˈajej li nintaklan cuiˈ. Chixjunileb teˈxxucua ru ut teˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios li naxlokˈoni laj Daniel, xban nak aˈan li yoˈyo̱quil Dios li cuan chi junelic kˈe cutan. Aˈan li nataklan chi junelic ut lix cuanquilal incˈaˈ ta̱osokˈ. Ta̱cua̱nk ban chi junelic.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
6:26 |
내가 한 칙령을 내리노니 내 왕국의 모든 통치 하에 있는 사람들은 다니엘의 하나님 앞에서 떨며 두려워할지니라. 그분은 살아 계시는 하나님이시요, 영원토록 변하지 아니하실 분이시며 그분의 왕국은 멸망하지 아니하고 그분의 통치는 끝에까지 이르리로다.
|
|
Dani
|
KorRV
|
6:26 |
내가 이제 조서를 내리노라 내 나라 관할 아래 있는 사람들은 다다니엘의 하나님 앞에서 떨며 두려워할지니 그는 사시는 하나님이시요 영원히 변치 않으실 자시며 그 나라는 망하지 아니할 것이요 그 권세는 무궁할 것이며
|
|
Dani
|
LXX
|
6:26 |
τότε Δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ λέγων τότε Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔγραψεν πᾶσι τοῖς λαοῖς φυλαῖς γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη
|
|
Dani
|
LinVB
|
6:26 |
Mokonzi Dario atindeli bato ba bikolo binso bakolobaka nkota ndenge na ndenge monkanda moye : « Boboto botonda o mboka ya bino !
|
|
Dani
|
LtKBB
|
6:26 |
Aš išleidžiu nutarimą, kad visose mano karalystės valdose žmonės gerbtų ir bijotų Danieliaus Dievo, nes Jis yra gyvas Dievas, pasiliekąs per amžius. Jo karalystė nesunaikinama ir valdžia amžina!
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
6:26 |
No manis nāk pavēle, ka visās manas valsts tiesās būs bīties un drebēt priekš Daniēla Dieva, jo Viņš ir tas dzīvais Dievs un pastāvīgs mūžīgi, un Viņa valstība nav nīcīga un Viņa valdībai nav gala.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
6:26 |
എന്റെ രാജാധിപത്യത്തിൽ ഉൾപ്പെട്ട ഏവരും ദാനീയേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ഭയഭക്തിയോടിരിക്കേണമെന്നു ഞാൻ ഒരു തീൎപ്പു കല്പിക്കുന്നു; അവൻ ജീവനുള്ള ദൈവവും എന്നേക്കും നിലനില്ക്കുന്നവനും അവന്റെ രാജത്വം നശിച്ചു പോകാത്തതും അവന്റെ ആധിപത്യം അവസാനംവരാത്തതും ആകുന്നു.
|
|
Dani
|
Maori
|
6:26 |
Tenei ahau te whakatakoto tikanga nei; na, i nga kawanatanga katoa o toku kingitanga, kia wiri nga tangata, kia wehi ki te aroaro o te Atua o Raniera: ko ia hoki te Atua ora, pumau tonu a ake ake, e kore tona kingitanga e ngaro, tona kawanatanga hoki a te mutunga ra ano:
|
|
Dani
|
MapM
|
6:26 |
בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַ֠ב לְֽכׇל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַּיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין דארין בְּכׇל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
6:26 |
Tamin’ izany Dariosa mpanjaka dia nanoratra ho amin’ ny fokom-pirenena sy ny firenena sy ny samy hafa fiteny rehetra izay monina ambonin’ ny tany rehetra hoe: Hitombo anie ny fiadananareo.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
6:26 |
Umlayo wenziwa yimi, ukuthi kukho konke ukubuswa kombuso wami bathuthumele besabe phambi kukaNkulunkulu kaDaniyeli; ngoba enguNkulunkulu ophilayo, lomi kuze kube nininini, lombuso wakhe ngongayikuchithwa, lokubusa kwakhe kuzakuba khona kuze kube sekupheleni.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
6:26 |
Ik heb een bevel uitgevaardigd, dat men in mijn hele rijksgebied den God van Daniël moet vrezen en duchten. Want Hij is een levende God, die in eeuwigheid blijft; zijn koningschap is onverwoestbaar, en zijn heerschappij zonder eind.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
6:26 |
Etter dette skreiv kong Darius til alle folk og ætter og tungemål som fanst på heile jordi: «Heil og sæl!
|
|
Dani
|
Norsk
|
6:26 |
Jeg gir hermed det bud at alle folk i hele mitt kongerikes område skal skjelve og frykte for Daniels Gud; for han er den levende Gud og blir i evighet, og hans rike ødelegges ikke, og hans herredømme varer inntil enden.
|
|
Dani
|
Northern
|
6:26 |
Fərman verirəm ki, bütün padşahlığımın ərazisində olan adamlar Danielin Allahından qorxub titrəsin. O, var olan Allahdır, əbədi olaraq mövcuddur, Onun padşahlığı dağılmaz və hökmranlığı sonsuzdur.
|
|
Dani
|
OSHB
|
6:26 |
בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
6:26 |
I koasoanedier nan wehiet pwe aramas koaros en wauneki oh lammwiki en Daniel eh Koht. “Pwe ih Koht ieias emen, me pahn kakaun kohkohlahte. Sapwellime wehi sohte kak ohla, oh sapwellime manaman pahn kin duweduwehte kohkohlahte.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
6:26 |
Wydany jest odemnie ten wyrok, aby po wszystkiem państwie królestwa mego wszyscy drżeli a bali się oblicza Boga Danijelowego; bo on jest Bóg żyjący i trwający na wieki, a królestwo jego ani władza jego nie będzie skażona aż do końca;
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
6:26 |
Wydaję dekret, aby w całym państwie mego królestwa wszyscy drżeli i bali się Boga Daniela, bo on jest Bogiem żywym i trwa na wieki, a jego królestwo nie będzie zniszczone i jego władza będzie trwać do końca.
|
|
Dani
|
PorAR
|
6:26 |
Faço um decreto de que, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
6:26 |
Da minha parte é feito um decreto, que em todo o dominio do meu reino tremam todos e temam perante o Deus de Daniel; porque elle é o Deus vivo e permanecente para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu dominio dura até ao fim
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:26 |
De minha parte é feito um decreto, que em todo o domínio de meu reino, todos tremam e temam a presença do Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivente, que permanece para sempre; seu reino não se pode destruir, e seu domínio dura até o fim.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:26 |
De minha parte é feito um decreto, que em todo o domínio de meu reino, todos tremam e temam a presença do Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivente, que permanece para sempre; seu reino não se pode destruir, e seu domínio dura até o fim.
|
|
Dani
|
PorCap
|
6:26 |
*Então, o rei Dario escreveu: «A todos os povos, a todas as nações e à gente de todas as línguas que habitam a face da terra, paz e prosperidade!
|
|
Dani
|
RomCor
|
6:26 |
Poruncesc ca, în toată întinderea împărăţiei mele, oamenii să se teamă şi să se înfricoşeze de Dumnezeul lui Daniel. Căci El este Dumnezeul cel viu şi El dăinuie veşnic; împărăţia Lui nu se va nimici niciodată şi stăpânirea Lui nu va avea sfârşit.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
6:26 |
Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
6:26 |
Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Даниила, потому что Он есть Бог живой и сущий вовеки, и Царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
|
|
Dani
|
SloChras
|
6:26 |
Povelje dajem, da naj po vsej kraljevini, kamor sega gospostvo moje, ljudje trepetajo in se boje Boga Danielovega; zakaj on je živi Bog in ostane večno, in gospostvo njegovo bo trajalo do konca;
|
|
Dani
|
SloKJV
|
6:26 |
Naredim odlok: ‚Da v vsakem gospostvu mojega kraljestva ljudje trepetajo in se bojijo pred Danielovim Bogom, kajti on je živi Bog in neomajen na veke in njegovo kraljestvo tisto, ki ne bo uničeno in njegovo gospostvo bo celo do konca.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
6:26 |
Waxaan amar ku bixinayaa in dadka dowladnimada boqortooyadayda oo dhan ay ku hor gariiraan oo ka cabsadaan Ilaaha Daanyeel; waayo, isagu waa Ilaaha nool, oo weligiis jiraya, boqortooyadiisuna waa mid aan la baabbi'in karayn, dowladnimadiisuna way jiri doontaa ilaa ugudambaysta.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
6:26 |
Yo establezco por decreto, que en todo el dominio del reino se respete y se tema al Dios de Daniel; porque Él es el Dios vivo y que subsiste eternamente, su reino nunca será destruido, y su dominación no tendrá fin.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
6:26 |
De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel: porque él es el Dios viviente y permanente por todos los siglos, y su reino tal que no será deshecho, y su señorío hasta el fin.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
6:26 |
De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel; porque él es Dios viviente, y permaneciente por todos los siglos; y su reino que no se deshará, y su señorío hasta la fin:
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
6:26 |
De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel: porque él es el Dios viviente y permanente por todos los siglos, y su reino tal que no será deshecho, y su señorío hasta el fin.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
6:26 |
Од мене је заповест да се у свој држави царства мог свак боји и страши Бога Даниловог, јер је Он Бог живи, који остаје довека, и царство се Његово неће расути, и власт ће Његова бити до краја;
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
6:26 |
Од мене је заповијест да се у свој држави царства мојега свак боји и страши Бога Данилова, јер је он Бог живи, који остаје довијека, и царство се његово неће расути, и власт ће његова бити до краја;
|
|
Dani
|
Swe1917
|
6:26 |
Härmed giver jag befallning att man inom mitt rikes hela område skall bäva och frukta för Daniels Gud. Ty han är den levande Guden, som förbliver evinnerligen; och hans rike är sådant att det icke kan förstöras, och hans välde består intill änden.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
6:26 |
Härmed befaller jag att man inom hela mitt rikes område ska bäva och frukta för Daniels Gud. För han är den levande Guden som består för evigt. Hans rike kan inte förgöras, hans välde har inget slut.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:26 |
Detta är min befallning, at uti allt mins rikes herradöme skall man frukta och rädas Daniels Gud; ty han är den lefwande Gud, som blifwer ewinnerliga, och hans rike är oförgängeligit, och hans herradöme hafwer ingen ända.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:26 |
Detta är min befallning, att uti allt mins rikes herradöme skall man frukta och rädas Daniels Gud; ty han är den lefvande Gud, som blifver evinnerliga, och hans rike är oförgängeligit, och hans herradöme hafver ingen ända.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
6:26 |
Ako'y nagpapasiya, na sa lahat ng sakop ng aking kaharian ay magsipanginig at mangatakot ang mga tao sa harap ng Dios ni Daniel; sapagka't siya ang buhay na Dios, at namamalagi magpakailan man, at ang kaniyang kaharian ay hindi magigiba; at ang kaniyang kapangyarihan ay magiging hanggang sa wakas.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
6:26 |
เราออกกฤษฎีกาว่า ให้คนทั้งหลายสั่นสะท้านและยำเกรงต่อพระพักตร์พระเจ้าของดาเนียลในราชอาณาจักรของเราทั้งหมด เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ทรงดำรงอยู่เป็นนิตย์ อาณาจักรของพระองค์จะไม่ถูกทำลาย และราชอาณาจักรของพระองค์จะดำรงจนถึงที่สุด
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
6:26 |
Mi wokim wanpela lo i olsem, insait long olgeta wan wan hap bilong kingdom bilong mi ol man i mas guria na pret long pes bilong God bilong Danyel. Long wanem Em i God i gat laip, na Em i sanap strong oltaim oltaim, na kingdom bilong Em, em i dispela kingdom i no inap bagarap, na hap bilong Em long bosim bai stap yet inap long pinis.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
6:26 |
Krallığımda yaşayan herkesin Daniel'in Tanrısı'ndan korkup titremesini buyuruyorum. O yaşayan Tanrı'dır, Sonsuza dek var olacak. Krallığı yıkılmayacak, Egemenliği son bulmayacak.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
6:26 |
Того ча́су цар Дарій написав до всіх наро́дів, племе́н та язи́ків, що ме́шкали по всій землі: „Нехай мир вам примно́житься!
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
6:26 |
میرا فرمان سنو! لازم ہے کہ میری سلطنت کی ہر جگہ لوگ دانیال کے خدا کے سامنے تھرتھرائیں اور اُس کا خوف مانیں۔ کیونکہ وہ زندہ خدا اور ابد تک قائم ہے۔ نہ کبھی اُس کی بادشاہی تباہ، نہ اُس کی حکومت ختم ہو گی۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
6:26 |
मेरा फ़रमान सुनो! लाज़िम है कि मेरी सलतनत की हर जगह लोग दानियाल के ख़ुदा के सामने थरथराएँ और उसका ख़ौफ़ मानें। क्योंकि वह ज़िंदा ख़ुदा और अबद तक क़ायम है। न कभी उस की बादशाही तबाह, न उस की हुकूमत ख़त्म होगी।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
6:26 |
Merā farmān suno! Lāzim hai ki merī saltanat kī har jagah log Dānyāl ke Ḳhudā ke sāmne thartharāeṅ aur us kā ḳhauf māneṅ. Kyoṅki wuh zindā Ḳhudā aur abad tak qāym hai. Na kabhī us kī bādshāhī tabāh, na us kī hukūmat ḳhatm hogī.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Bấy giờ vua Đa-ri-ô viết cho tất cả những người thuộc các dân tộc, quốc gia và ngôn ngữ trên khắp cõi đất : Chúc các ngươi vạn sự bình an !
|
|
Dani
|
Viet
|
6:26 |
Ta ban chiếu chỉ rằng, trong khắp các miền nước ta, người ta phải run rẩy kính sợ trước mặt Ðức Chúa Trời của Ða-ni-ên; vì Ngài là Ðức Chúa Trời hằng sống và còn đời đời. Nước Ngài không bao giờ bị hủy diệt, và quyền thế Ngài sẽ còn đến cuối cùng.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
6:26 |
Ta truyền mọi người trên toàn lãnh thổ vương quốc ta phải tôn thờ và kính sợ Đức Chúa Trời của Đa-ni-ên.Vì Ngài là Đức Chúa Trời hằng sống,Ngài tồn tại mãi mãi;Vương quốc Ngài chẳng hề suy vong,Quyền thống trị của Ngài chẳng hề dứt.
|
|
Dani
|
WLC
|
6:26 |
בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
6:26 |
Dw i'n cyhoeddi fod pawb sy'n byw o fewn ffiniau'r deyrnas dw i'n frenin arni, i ofni a pharchu Duw Daniel. Fe ydy'r Duw byw ac mae e gyda ni bob amser! Fydd ei deyrnas byth yn syrthio, a bydd ei awdurdod yn aros am byth.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
6:26 |
Therfor a decree is ordeyned of me, that in al myn empire and rewme men tremble, and drede the God of Danyel; for he is God lyuynge, and euerlastynge in to worldis, and his rewme schal not be distried, and his power is `til in to with outen ende.
|