Dani
|
RWebster
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
NHEBJE
|
6:27 |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions."
|
Dani
|
ABP
|
6:27 |
He takes hold of and he rescues, and he produces signs and miracles in the heaven and upon the earth, who rescued Daniel from the mouth of the lions.
|
Dani
|
NHEBME
|
6:27 |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions."
|
Dani
|
Rotherha
|
6:27 |
who delivereth and rescueth and worketh signs and wonders, in the heavens, and in the earth,—for that he hath delivered Daniel out of the power of the lions.
|
Dani
|
LEB
|
6:27 |
He is rescuing, delivering, and working signs and wonders in the heavens and on earth, for he has rescued Daniel from the ⌞power⌟ of the lions.”
|
Dani
|
RNKJV
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
Jubilee2
|
6:27 |
that saves and frees, and makes signs and wonders in heaven and in earth, who delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
Webster
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
Darby
|
6:27 |
He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
ASV
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
LITV
|
6:27 |
He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in the earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
Geneva15
|
6:27 |
Hee rescueth and deliuereth, and hee worketh signes and wonders in heauen and in earth, who hath deliuered Daniel from the power of the lyons.
|
Dani
|
CPDV
|
6:27 |
He is the liberator and the savior, performing signs and wonders in heaven and on earth, who has freed Daniel from the lions’ den.”
|
Dani
|
BBE
|
6:27 |
He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions.
|
Dani
|
DRC
|
6:27 |
He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den.
|
Dani
|
GodsWord
|
6:27 |
He saves, rescues, and does miraculous signs and amazing things in heaven and on earth. He saved Daniel from the lions.
|
Dani
|
JPS
|
6:27 |
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the G-d of Daniel; for He is the living G-d, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end;
|
Dani
|
KJVPCE
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
NETfree
|
6:27 |
He rescues and delivers and performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions!"
|
Dani
|
AB
|
6:27 |
He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
AFV2020
|
6:27 |
He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and on earth, He Who has delivered Daniel from the power of the lions."
|
Dani
|
NHEB
|
6:27 |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions."
|
Dani
|
NETtext
|
6:27 |
He rescues and delivers and performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions!"
|
Dani
|
UKJV
|
6:27 |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
Noyes
|
6:27 |
It is he that delivereth and rescueth, and worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
KJV
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
KJVA
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
AKJV
|
6:27 |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
RLT
|
6:27 |
He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
MKJV
|
6:27 |
He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
YLT
|
6:27 |
A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth is He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.'
|
Dani
|
ACV
|
6:27 |
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:27 |
Ele resgata e livra, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou a Daniel do poder dos leões.
|
Dani
|
Mg1865
|
6:27 |
Manao lalàna aho mba hangovitan’ ny olona sy hatahorany eo anatrehan’ Andriamanitr’ i Daniela eran’ ny fanjakako rehetra; fa Izy no Andriamanitra velona sady maharitra mandrakizay; ny fanjakany haharitra hatramin’ ny farany.
|
Dani
|
FinPR
|
6:27 |
Hän pelastaa ja vapahtaa, hän tekee tunnustekoja ja ihmeitä taivaassa ja maan päällä, hän, joka pelasti Danielin jalopeurain kynsistä."
|
Dani
|
FinRK
|
6:27 |
Minä olen antanut käskyn, että koko minun valtakuntani alueella on vavisten pelättävä Danielin Jumalaa. Hän on elävä Jumala, ja hän pysyy iankaikkisesti. Hänen valtakuntansa ei häviä, eikä hänen herruudellaan ole loppua.
|
Dani
|
ChiSB
|
6:27 |
我今頒發詔書,諭令我所統轄的全國人民,都應在達尼爾的天主前起敬起畏,因為他是生活永在的天主,他的國永不滅亡,他的王權永遠常存。
|
Dani
|
ChiUns
|
6:27 |
他护庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脱离狮子的口。」
|
Dani
|
BulVeren
|
6:27 |
Той спасява и избавя, и върши знамения и чудеса на небесата и на земята. Той спаси Даниил от силата на лъвовете.
|
Dani
|
AraSVD
|
6:27 |
هُوَ يُنَجِّي وَيُنْقِذُ وَيَعْمَلُ ٱلْآيَاتِ وَٱلْعَجَائِبَ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَفِي ٱلْأَرْضِ. هُوَ ٱلَّذِي نَجَّى دَانِيآلَ مِنْ يَدِ ٱلْأُسُودِ».
|
Dani
|
Esperant
|
6:27 |
Li liberigas kaj savas, Li faras miraklojn kaj pruvosignojn en la ĉielo kaj sur la tero; Li savis Danielon kontraŭ leonoj.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
6:27 |
พระองค์ทรงช่วยให้พ้นและช่วยให้พ้นภัย พระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ในฟ้าสวรรค์และบนพื้นพิภพ พระองค์คือพระผู้ช่วยดาเนียลให้พ้นจากฤทธิ์ของสิงโต”
|
Dani
|
OSHB
|
6:27 |
מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י ׀ בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֺ֤ן זאעין וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סוֹפָֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
6:27 |
မစကယ်တင်ခြင်း ကျေးဇူးကို ပြုတော်မူ၏။ ကောင်းကင်မြေကြီး၌ နိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဩဘွယ်တို့ကို ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဒံယေလကို ခြင်္သေ့လက်မှ ကယ်လွှတ် တော်မူသော ဘုရားသခင်သည် ထိုသို့သော ဘုရားဖြစ် တော်မူ၏ဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
6:27 |
او نجات میدهد و آزاد میکند. در آسمان و زمین نشانهها و شگفتیها به عمل میآورد. او دانیال را از چنگ شیرها نجات داد.»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Wuhī bachātā aur najāt detā hai, wuhī āsmān-o-zamīn par ilāhī nishān aur mojize dikhātā hai. Usī ne Dānyāl ko sheroṅ ke qabze se bachāyā.”
|
Dani
|
SweFolk
|
6:27 |
Han befriar och räddar, han gör tecken och under i himlen och på jorden, och han har befriat Daniel ur lejonens våld.”
|
Dani
|
GerSch
|
6:27 |
Es ist von mir ein Befehl erlassen worden, daß man im ganzen Bereich meiner Herrschaft sich vor dem Gott Daniels fürchten und scheuen soll; denn er ist der lebendige Gott, welcher ewig bleibt; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.
|
Dani
|
TagAngBi
|
6:27 |
Siya'y nagliligtas at nagpapalaya, at siya'y gumagawa ng mga tanda at mga kababalaghan sa langit at sa lupa, na siyang nagligtas kay Daniel mula sa kapangyarihan ng mga leon.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Minä olen antanut käskyn, että valtakuntani koko valtapiirissä vavistakoon ja pelättäköön Danielin Jumalaa. Sillä hän on elävä Jumala ja pysyy iankaikkisesti. Hänen valtakuntansa ei häviä, eikä hänen valtansa lopu.
|
Dani
|
Dari
|
6:27 |
او نجات می دهد و آزاد می کند. در آسمان و زمین کارهای عجیب و معجزات بعمل می آورد. او دانیال را از چنگ شیرها نجات داد.»
|
Dani
|
SomKQA
|
6:27 |
Isagu wax waa samatabbixiyaa oo badbaadiyaa, samada iyo dhulkana wuxuu ku sameeyaa calaamado iyo yaabab, waana kii Daanyeel ka samatabbixiyey xooggii libaaxyada.
|
Dani
|
NorSMB
|
6:27 |
Hermed gjev eg det bodet at i heile mitt rike skal folk skjelva og ottast for Daniels Gud. For han er den livande Gud, som skal vera i all æva; og riket hans er eit som ikkje kann øydast, og veldet hans varer alt til enden.
|
Dani
|
Alb
|
6:27 |
Ai çliron, shpëton dhe kryen shenja dhe mrekulli në qiell dhe në tokë; është ai që e çliroi Danielin nga fuqia e luanëve".
|
Dani
|
KorHKJV
|
6:27 |
그분은 건져 내기도 하시고 구출하기도 하시며 하늘에서와 땅에서 표적들과 이적들을 행하시나니 그분께서 다니엘을 사자들의 권세에서 건져 내셨도다, 하였더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
6:27 |
Он избавља и спасава, и чини знаке и чудеса на небу и на земљи, он је избавио Данила од силе лавовске.
|
Dani
|
Wycliffe
|
6:27 |
He is delyuerer and sauyour, makynge myraclis and merueils in heuene and in erthe, which delyuerede Danyel fro the lake of liouns.
|
Dani
|
Mal1910
|
6:27 |
അവൻ രക്ഷിക്കയും വിടുവിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ആകാശത്തിലും ഭൂമിയിലും അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും പ്രവൎത്തിക്കുന്നു; അവൻ ദാനീയേലിനെ സിംഹവായിൽനിന്നു രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
6:27 |
그는 구원도 하시며 건져내기도 하시며 하늘에서든지 땅에서든지 이적과 기사를 행하시는 자로서 다니엘을 구원하여 사자의 입에서 벗어나게 하셨음이니라 하였더라
|
Dani
|
Azeri
|
6:27 |
او قورتاريب خئلاص اِدَر، گؤيلرده و يرده علامتلر، مؤجوزهلر گؤرسهدَر. دانيالي شئرلرئن پنجهسئندن او قورتاريب."
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:27 |
Han är en frälsare och nödhjelpare, och han gör tekn och under, både i himmelen och på jordene: Han hafwer frälst Daniel ifrå lejonen.
|
Dani
|
KLV
|
6:27 |
ghaH delivers je rescues, je ghaH vum signs je wonders Daq chal je Daq tera', 'Iv ghajtaH toDta' Daniel vo' the HoS vo' the lions.
|
Dani
|
ItaDio
|
6:27 |
Egli riscuote, e libera, e fa segni, e miracoli in cielo, ed in terra; egli è quel che ha Daniele riscosso dalle branche dei leoni.
|
Dani
|
RusSynod
|
6:27 |
Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов".
|
Dani
|
CSlEliza
|
6:27 |
подемлет и избавляет, и творит знамения и чудеса на небеси и на земли, иже избави Даниила от уст львовых.
|
Dani
|
ABPGRK
|
6:27 |
αντιλαμβάνεται και ρύεται και ποιεί σημεία και τέρατα εν τω ουρανώ και επί της γης όστις εξείλατο τον Δανιήλ εκ στόματος των λεόντων
|
Dani
|
FreBBB
|
6:27 |
Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.
|
Dani
|
LinVB
|
6:27 |
Natindi mobeko moye : o mokili mwa ngai mobimba bato banso babanga Nzambe wa Daniel : Ye azali Nzambe wa solo, azali Nzambe seko, bokonzi bwa ye bokosila mokolo moko te, akozala mokonzi o bileko binso seko.
|
Dani
|
HunIMIT
|
6:27 |
Tőlem kiadatott rendelet, hogy királyságom egész birodalmában reszkessenek s féljenek Dániél Istenétől, mert ő az élő Isten s örökké fönnmaradó; s az ő királysága meg nem rontható és uralma mindvégig tart.
|
Dani
|
ChiUnL
|
6:27 |
彼施拯救、在天在地、行神蹟奇事、今救但以理脫於獅勢、
|
Dani
|
VietNVB
|
6:27 |
Ngài cứu sống và giải thoát,Ngài thực hiện phép lạ nhiệm mầuTrên trời và dưới đất,Ngài cứu sống Đa-ni-ên khỏi nanh vuốt sư tử.
|
Dani
|
LXX
|
6:27 |
πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ Δανιηλ αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος ἐκ προσώπου μου ἐτέθη δόγμα τοῦ ἐν πάσῃ ἀρχῇ τῆς βασιλείας μου εἶναι τρέμοντας καὶ φοβουμένους ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Δανιηλ ὅτι αὐτός ἐστιν θεὸς ζῶν καὶ μένων εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται καὶ ἡ κυριεία αὐτοῦ ἕως τέλους
|
Dani
|
CebPinad
|
6:27 |
Siya nagaluwas ug nagatabang, ug nagabuhat siya sa mga katingalahan sa langit ug sa yuta, siya nga maoy nagluwas kang Daniel gikan sa gahum sa mga leon.
|
Dani
|
RomCor
|
6:27 |
El izbăveşte şi mântuieşte, El face semne şi minuni în ceruri şi pe pământ. El a izbăvit pe Daniel din ghearele leilor!”
|
Dani
|
Pohnpeia
|
6:27 |
E kin komourala oh doarehla; e kin ketin wiahda kilel kapwuriamwei oh manaman akan nanleng oh nin sampah. Ih me ketin kapitala Daniel sang ni manaman en laion kan.”
|
Dani
|
HunUj
|
6:27 |
Elrendelem, hogy birodalmam minden tartományában rettegve féljék Dániel Istenét! Ő az élő Isten, aki megmarad mindörökké. Az ő királysága megdönthetetlen, uralkodása végtelen.
|
Dani
|
GerZurch
|
6:27 |
Er errettet und er befreit, er tut Zeichen und Wunder am Himmel und auf Erden, er, der Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet hat! -
|
Dani
|
GerTafel
|
6:27 |
Von mir aus ergeht die Weisung, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs vor dem Gotte Daniels erzittern und sich scheuen soll: Denn Er ist der lebendige Gott, Der besteht in Ewigkeit, und Sein Reich wird nicht umgestoßen, und bis an das Ende ist Seine Herrschaft.
|
Dani
|
PorAR
|
6:27 |
Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
|
Dani
|
DutSVVA
|
6:27 |
[06:28] Hij verlost en redt, en Hij doet tekenen en wonderen in den hemel en op de aarde; Die heeft Daniël uit het geweld der leeuwen verlost.
|
Dani
|
FarOPV
|
6:27 |
از حضور من فرمانی صادر شده است که در هر سلطنتی ازممالک من (مردمان ) به حضور خدای دانیال لرزان و ترسان باشند زیرا که او خدای حی و تاابدالاباد قیوم است. و ملکوت او بیزوال وسلطنت او غیرمتناهی است.
|
Dani
|
Ndebele
|
6:27 |
Uyakhulula, ophule, enze izibonakaliso lezimangaliso emazulwini lemhlabeni, osekhulule uDaniyeli emandleni ezilwane.
|
Dani
|
PorBLivr
|
6:27 |
Ele resgata e livra, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou a Daniel do poder dos leões.
|
Dani
|
Norsk
|
6:27 |
Han frelser og utfrir og gjør tegn og under i himmelen og på jorden - han som frelste Daniel av løvenes vold.
|
Dani
|
SloChras
|
6:27 |
on rešuje in otimlje ter dela znamenja in čudeže na nebu in na zemlji: ta je otel Daniela iz oblasti levov.
|
Dani
|
Northern
|
6:27 |
O qurtarıb xilas edər, göydə və yerdə əlamətlər, Möcüzələr göstərər. Danieli şirlərin pəncəsindən O qurtardı».
|
Dani
|
GerElb19
|
6:27 |
(H6:28) der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet.
|
Dani
|
LvGluck8
|
6:27 |
Viņš atpestī un izglābj un dara brīnumus un zīmes debesīs un virs zemes; tas Daniēli izpestījis no lauvu varas.
|
Dani
|
PorAlmei
|
6:27 |
Elle faz escapar e livra, e faz signaes e maravilhas no céu e na terra, o qual fez escapar a Daniel do poder dos leões.
|
Dani
|
ChiUn
|
6:27 |
他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的口。」
|
Dani
|
SweKarlX
|
6:27 |
Han är en frälsare och nödhjelpare, och han gör tecken och under, både i himmelen och på jordene; han hafver frälst Daniel ifrå lejonen.
|
Dani
|
FreKhan
|
6:27 |
L’Ordre est donné par moi que dans toute l’étendue de mon royaume on manifeste crainte et vénération pour le Dieu de Daniel car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; sa royauté est indestructible et sa dénomination sans fin.
|
Dani
|
FrePGR
|
6:27 |
qui sauve et délivre et opère des signes et des miracles au ciel et sur la terre, qui a sauvé Daniel de la griffe des lions.
|
Dani
|
PorCap
|
6:27 |
Promulgo este decreto: ‘Que em toda a extensão do meu reino se tema e trema diante do Deus de Daniel, porque Ele é o Deus vivo, que subsiste eternamente; o seu reino jamais será destruído e o seu domínio é perpétuo.
|
Dani
|
JapKougo
|
6:27 |
彼は救を施し、助けをなし、天においても、地においても、しるしと奇跡とをおこない、ダニエルを救って、ししの力をのがれさせたかたである」。
|
Dani
|
GerTextb
|
6:27 |
Hiermit ergeht von mir Befehl, daß man im ganzen Bereiche meines Königtums vor dem Gotte Daniels zittern und sich fürchten soll. Denn er ist der lebendige gott und bleibt in Ewigkeit; sein Reich ist unzerstörbar und seine Herrschaft nimmt kein Ende.
|
Dani
|
Kapingam
|
6:27 |
Mee e-benebene ge e-haga-dagaloaha. Mee e-hai ana mee de-iloo-gidaadou, mono mee haga-goboina dangada i-di langi i-nua mo i henuailala. Mee ne-haga-dagaloaha a Daniel gi-de-daaligi go nia laion.”
|
Dani
|
SpaPlate
|
6:27 |
Él libra y Él salva; Él hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra. Él ha librado a Daniel de las garras de los leones.”
|
Dani
|
WLC
|
6:27 |
מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י ׀ בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֺ֤ן זאעין זָיְעִין֙ וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סוֹפָֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
6:27 |
Jis gelbsti ir išlaisvina, daro ženklus bei stebuklus danguje ir žemėje. Jis išgelbėjo Danielių iš liūtų nasrų!“
|
Dani
|
Bela
|
6:27 |
Ён выбаўляе і ратуе і ўчыняе цуды і азнакі на небе і на зямлі; Ён уратаваў Данііла ад ільвінае сілы".
|
Dani
|
GerBoLut
|
6:27 |
Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Konigreichs den Gott Daniels furchten und scheuen soil. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibet; und sein Konigreich ist unverganglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.
|
Dani
|
FinPR92
|
6:27 |
Hän pelastaa ja vapauttaa, hän antaa ennusmerkkejä ja tekee ihmeitä taivaassa ja maan päällä, hän, joka pelasti Danielin leijonien kynsistä."
|
Dani
|
SpaRV186
|
6:27 |
Que escapa, y libra, y hace señales y maravillas en el cielo, y en la tierra: el cual libró a Daniel del poder de los leones.
|
Dani
|
NlCanisi
|
6:27 |
Hij redt en verlost, doet tekenen en wonderen in hemel en aarde: Want Hij heeft Daniël uit de klauwen der leeuwen gered!”
|
Dani
|
GerNeUe
|
6:27 |
Hiermit ordne ich an, dass man in meinem ganzen Reich den Gott Daniels scheuen und fürchten soll. Denn er ist der lebendige, ewige Gott. Sein Reich geht nie zugrunde, und seine Herrschaft bleibt für immer bestehen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
6:27 |
وہی بچاتا اور نجات دیتا ہے، وہی آسمان و زمین پر الٰہی نشان اور معجزے دکھاتا ہے۔ اُسی نے دانیال کو شیروں کے قبضے سے بچایا۔“
|
Dani
|
AraNAV
|
6:27 |
هُوَ يُنَجيِّ وَيُنْقِذُ وَيُجْرِي الآيَاتِ وَالْعَجَائِبَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ، وَهُوَ الَّذِي خَلَّصَ دَانِيآلَ مِنْ أَنْيَابِ الأُسُودِ».
|
Dani
|
ChiNCVs
|
6:27 |
他搭救人,拯救人;他在天上地下施行神迹奇事;他搭救了但以理脱离狮子的爪。”
|
Dani
|
ItaRive
|
6:27 |
Egli libera e salva, e opera segni e prodigi in cielo e in terra; egli è quei che ha liberato Daniele dalle branche dei leoni".
|
Dani
|
Afr1953
|
6:27 |
Deur my word bevel gegee dat hulle in die hele magsgebied van my koninkryk moet bewe en sidder voor die God van Daniël, want Hy is die lewende God en Hy bestaan in ewigheid en sy koninkryk is een wat nie vernietig kan word nie en sy heerskappy duur tot die einde toe.
|
Dani
|
RusSynod
|
6:27 |
Он избавляет и спасает и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов».
|
Dani
|
UrduGeoD
|
6:27 |
वही बचाता और नजात देता है, वही आसमानो-ज़मीन पर इलाही निशान और मोजिज़े दिखाता है। उसी ने दानियाल को शेरों के क़ब्ज़े से बचाया।”
|
Dani
|
TurNTB
|
6:27 |
O kurtarır, O yaşatır, Gökte de yerde de Belirtiler, şaşılası işler yapar. Daniel'i aslanların pençesinden kurtaran O'dur.”
|
Dani
|
DutSVV
|
6:27 |
Hij verlost en redt, en Hij doet tekenen en wonderen in den hemel en op de aarde; Die heeft Daniel uit het geweld der leeuwen verlost.
|
Dani
|
HunKNB
|
6:27 |
Elrendeltem, hogy egész birodalmamban és országomban rettegjék és féljék Dániel Istenét, Mert ő az élő Isten, és örökké az marad; az Ő országának nem lesz vége, és hatalma örökké tart.
|
Dani
|
Maori
|
6:27 |
Mana e whakaora, mana e mawhiti ai; e mahia ana hoki e ia he tohu, he mea whakamiharo i te rangi, i te whenua; nana hoki a Raniera i ora ai i te kaha o nga raiona.
|
Dani
|
HunKar
|
6:27 |
A ki megment és megszabadít, jeleket és csodákat cselekszik mennyen és földön; a ki megszabadította Dánielt az oroszlánok hatalmából.
|
Dani
|
Viet
|
6:27 |
Ngài cứu rỗi và giải thoát, làm những dấu lạ sự lạ ở trên trời dưới đất, đã cứu Ða-ni-ên khỏi quyền thế sư tử.
|
Dani
|
Kekchi
|
6:27 |
Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li na-achˈaban ut aˈan li nacoloc. Aˈan li naba̱nun re li milagro ut li sachba chˈo̱lej joˈ saˈ choxa joˈ ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ. Aˈan li quicoloc re laj Daniel. Incˈaˈ quixcanab chi camsi̱c xbaneb li cakcoj, chan.
|
Dani
|
Swe1917
|
6:27 |
Han är en räddare och hjälpare, och han gör tecken och under i himmelen och på jorden, han som har räddat Daniel ur lejonens våld.»
|
Dani
|
CroSaric
|
6:27 |
Evo naredbe koju donosim: u svemu mojem kraljevstvu neka se ljudi boje i neka dršću pred Bogom Danielovim: On je Bog živi, on ostaje dovijeka! Njegovo kraljevstvo neće propasti, njegovoj vlasti nema kraja!
|
Dani
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Đây là lệnh ta truyền : trên toàn lãnh thổ vương quốc ta, mọi người phải run rẩy kính sợ trước mặt vị Thần của Đa-ni-en :bởi vì Người là vị Thần hằng sống và tồn tại muôn đời ; vương quốc của Người sẽ chẳng hề suy vong, quyền thống trị của Người vô cùng vô tận.
|
Dani
|
FreBDM17
|
6:27 |
Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions.
|
Dani
|
FreLXX
|
6:27 |
Le présent édit est rendu par moi pour toutes les principautés de mon royaume, afin que chacun soit plein de crainte et de tremblement devant la force du Dieu de Daniel ; car lui seul est le Dieu vivant, et il demeure dans tous les siècles, et son royaume ne périra jamais, et son règne durera jusqu'à la fin des temps.
|
Dani
|
Aleppo
|
6:27 |
מן קדמי שים טעם—די בכל שלטן מלכותי להון זאעין (זיעין) ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושלטנה עד סופא
|
Dani
|
MapM
|
6:27 |
מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י ׀ בְּכׇל־שׇׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֺ֤ן זאעין זָיְעִין֙ וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשׇׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סוֹפָֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
6:27 |
משיזב ומצל ועבד אתין ותמהין בשמיא ובארעא די שיזיב לדניאל מן יד אריותא׃
|
Dani
|
Kaz
|
6:27 |
Құдай құтқарып, аман-есен қалдырады,Көк пен жерде керемет, ғажап істер қылады!Ол арыстандардың аранынан ДаниялдыҚұтқарып алып, аман-есен сақтап қалды!»
|
Dani
|
FreJND
|
6:27 |
De par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est [un royaume] qui ne sera pas détruit, et sa domination [durera] jusqu’à la fin.
|
Dani
|
GerGruen
|
6:27 |
Von mir ergeht jetzt der Befehl, daß man im ganzen Umkreis meines Königtums vor Daniels Gott erzittern und sich fürchten soll. Er ist ja der lebendige Gott, der bleibt in Ewigkeit. Sein Reich wird nicht zerstört, und seine Herrschaft dauert ewig.
|
Dani
|
SloKJV
|
6:27 |
On osvobaja in rešuje, dela [preroška] znamenja in čudeže v nebesih in na zemlji, ki je Daniela osvobodil pred oblastjo levov.‘“
|
Dani
|
Haitian
|
6:27 |
Li sove, li delivre, li fè bèl bagay ak gwo mirak nan syèl la ak sou latè. Li sove Danyèl, li pa kite lyon yo devore l'!
|
Dani
|
FinBibli
|
6:27 |
Hän on vapahtaja ja hädässä auttaja, ja hän tekee tunnustähtiä ja ihmeitä sekä taivaassa että maan päällä. Hän on Danielin jalopeurain käsistä pelastanut.
|
Dani
|
SpaRV
|
6:27 |
Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró á Daniel del poder de los leones.
|
Dani
|
WelBeibl
|
6:27 |
Mae e'n achub ei bobl ac yn gwneud gwyrthiau rhyfeddol yn y nefoedd ac ar y ddaear. Mae wedi achub Daniel o afael y llewod!”
|
Dani
|
GerMenge
|
6:27 |
Hiermit ergeht der Befehl von mir, daß man im ganzen Bereich meiner königlichen Herrschaft vor dem Gott Daniels zittern und ihn fürchten soll; denn er ist der lebendige Gott, der in Ewigkeit bleibt; sein Reich ist unzerstörbar, und seine Herrschaft nimmt kein Ende.
|
Dani
|
GreVamva
|
6:27 |
αυτός ο ελευθερωτής και σωτήρ και ποιών σημεία και τεράστια εν τω ουρανώ και επί της γης, όστις ηλευθέρωσε τον Δανιήλ εκ της δυνάμεως των λεόντων.
|
Dani
|
UkrOgien
|
6:27 |
Від мене виданий нака́з, щоб у всьому панува́нні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйно́ване, а панува́ння Його — аж до кінця.
|
Dani
|
FreCramp
|
6:27 |
Par moi est publié l'ordre que dans toute l'étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n'aura pas de fin.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
6:27 |
Он избавља и спасава, и чини знаке и чудеса на небу и на земљи, Он је избавио Данила од силе лавовске.
|
Dani
|
PolUGdan
|
6:27 |
On wyrywa i wybawia, czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi; on wyrwał Daniela z mocy lwów.
|
Dani
|
FreSegon
|
6:27 |
C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
|
Dani
|
SpaRV190
|
6:27 |
Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró á Daniel del poder de los leones.
|
Dani
|
HunRUF
|
6:27 |
Elrendelem, hogy birodalmam minden tartományában rettegve féljék Dániel Istenét! Ő az élő Isten, aki megmarad mindörökké. Az ő királysága megdönthetetlen, uralkodása végtelen.
|
Dani
|
DaOT1931
|
6:27 |
Hermed byder jeg, at man, saa vidt mit Rige strækker sig, skal frygte og bæve for Daniels Gud. Thi han er den levende Gud og bliver i Evighed; hans Rige kan ikke forgaa, og hans Herredømme er uden Ende.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Em i save givim rot long ranawe long trabel na Em i save kisim bek man, na Em i save wokim ol mak na ol samting i winim tingting insait long heven na long dispela graun, Em i bin kisim bek Danyel long pawa bilong ol laion.
|
Dani
|
DaOT1871
|
6:27 |
Af mig er givet Befaling, at man udi mit hele Riges Herredom skal skælve og frygte for Daniels Gud; thi han er den levende Gud, og den, som bliver evindelig, og hans Rige er et uforkrænkeligt, og hans Herredømme varer til Verdens Ende.
|
Dani
|
FreVulgG
|
6:27 |
C’est lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions.
|
Dani
|
PolGdans
|
6:27 |
On wyrywa i wybawia, a czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi, który wyrwał Danijela z mocy lwów.
|
Dani
|
JapBungo
|
6:27 |
是は救を施し拯をなし天においても地においても休徴をほどこし奇蹟をおこなふ者にてすなはちダニエルを救ひて獅子の力を免れしめたりと
|
Dani
|
GerElb18
|
6:27 |
Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende;
|