Dani
|
RWebster
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
NHEBJE
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. I kept the matter to myself."
|
Dani
|
ABP
|
7:28 |
Unto here is the end of the matter. I Daniel, very much the thoughts of mine disturbed me, and my appearance changed upon me, and the matter [2in 3my heart 1I preserved].
|
Dani
|
NHEBME
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. I kept the matter to myself."
|
Dani
|
Rotherha
|
7:28 |
Hitherto is the end of the matter. As for me, Daniel, greatly did my thoughts terrify me, and, my bright looks, were changed upon me, but, the matter—in mine own heart, I kept.
|
Dani
|
LEB
|
7:28 |
⌞This is the end of the account⌟. ⌞As for me, Daniel⌟—my thoughts terrified me greatly and my face changed over me, but I kept the matter in my heart.”
|
Dani
|
RNKJV
|
7:28 |
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
Jubilee2
|
7:28 |
Up unto here was the end of the word. I, Daniel, was very troubled in my thoughts, and my countenance changed in me: but I kept the word in my heart.:
|
Dani
|
Webster
|
7:28 |
Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
Darby
|
7:28 |
So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
ASV
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
LITV
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me much, and my face changed on me. But I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
Geneva15
|
7:28 |
Euen this is the ende of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled mee, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart.
|
Dani
|
CPDV
|
7:28 |
And here is the end of the message. I, Daniel, was greatly disturbed by my thoughts, and my mood was changed in me, but I preserved the message in my heart.
|
Dani
|
BBE
|
7:28 |
Here is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.
|
Dani
|
DRC
|
7:28 |
Hitherto is the end of the word. I, Daniel, was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.
|
Dani
|
GodsWord
|
7:28 |
Here is the end of the matter. I, Daniel, was terrified by my thoughts, and I turned pale. I kept this to myself.
|
Dani
|
JPS
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
KJVPCE
|
7:28 |
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
NETfree
|
7:28 |
"This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself."
|
Dani
|
AB
|
7:28 |
This is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance was changed: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
AFV2020
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my countenance changed. But I kept the matter in my heart."
|
Dani
|
NHEB
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. I kept the matter to myself."
|
Dani
|
NETtext
|
7:28 |
"This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself."
|
Dani
|
UKJV
|
7:28 |
Until now is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
Noyes
|
7:28 |
Here ended his words. As for me Daniel, my thoughts terrified me much, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
KJV
|
7:28 |
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
KJVA
|
7:28 |
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
AKJV
|
7:28 |
Till now is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
RLT
|
7:28 |
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
MKJV
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts troubled me much, and my face changed on me. But I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
YLT
|
7:28 |
`Hitherto is the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.
|
Dani
|
ACV
|
7:28 |
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me much, and my countenance was changed in me, but I kept the matter in my heart.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:28 |
Até aqui foi o fim do relato. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos me espantavam muito, e mudou-se meu semblante em mim; mas guardei o relato em meu coração.
|
Dani
|
Mg1865
|
7:28 |
Hatramin’ izao no faran’ izany zavatra izany. Ny amiko, izaho Daniela, dia naharaiki-tahotra ahy indrindra ny eritreritro, ka nivaloarika ny tarehiko, nefa notehiriziko tao am-poko ihany izany zavatra izany.
|
Dani
|
FinPR
|
7:28 |
Tähän loppuu kertomus. Minua, Danielia, peljättivät minun ajatukseni suuresti, ja minun kasvoni kalpenivat, ja minä kätkin asian sydämeeni.
|
Dani
|
FinRK
|
7:28 |
Tähän kertomus päättyy. Minua, Danielia, ajatukseni pelottivat suuresti, ja minun kasvoni kalpenivat, mutta minä kätkin asian sydämeeni.”
|
Dani
|
ChiSB
|
7:28 |
此事敘述至此結束,我達尼爾心中十分煩亂,面色都改變了,但我仍將此事存在心中。
|
Dani
|
ChiUns
|
7:28 |
那事至此完毕。至于我─但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
|
Dani
|
BulVeren
|
7:28 |
Дотук е краят на това слово. А мен, Даниил, размислите ми много ме уплашиха и лицето ми пребледня; и запазих това слово в сърцето си.
|
Dani
|
AraSVD
|
7:28 |
إِلَى هُنَا نِهَايَةُ ٱلْأَمْرِ. أَمَّا أَنَا دَانِيآلَ، فَأَفْكَارِي أَفْزَعَتْنِي كَثِيرًا، وَتَغَيَّرَتْ عَلَيَّ هَيْئَتِي، وَحَفِظْتُ ٱلْأَمْرَ فِي قَلْبِي».
|
Dani
|
Esperant
|
7:28 |
Ĉi tie finiĝas la parolo. Mi, Daniel, estis tre konsternita de mia meditado, kaj mia vizaĝaspekto ŝanĝiĝis sur mi; sed la parolon mi konservis en mia koro.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
7:28 |
เรื่องราวก็สิ้นสุดลงเพียงนี้ ส่วนข้าพเจ้าคือดาเนียล ความคิดของข้าพเจ้าก็ทำให้ข้าพเจ้าตกใจมาก และสีหน้าของข้าพเจ้าก็เปลี่ยนไป แต่ข้าพเจ้าก็เก็บเรื่องราวนี้ไว้ในใจ”
|
Dani
|
OSHB
|
7:28 |
עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃ פ
|
Dani
|
BurJudso
|
7:28 |
ဤရှေ့ကား အနက်အဓိပ္ပါယ်ပေတည်းဟု ဆိုလေ၏။ ငါဒံယေလသည် စိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ရောက်၍ မျက်နှာညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ သို့သော်လည်း မြင်ရသော အာရုံများကို စိတ်နှလုံးထဲ၌သိုထား၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
7:28 |
این بود خوابی که دیدم و وقتی بیدار شدم، بسیار پریشان بودم. از ترس رنگ از چهرهام پریده بود، ولی از خوابم به کسی چیزی نگفتم.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
7:28 |
Mujhe mazīd kuchh nahīṅ batāyā gayā. Maiṅ, Dānyāl in bātoṅ se bahut pareshān huā, aur merā chehrā māṅd paṛ gayā, lekin maiṅ ne muāmalā apne dil meṅ mahfūz rakhā.
|
Dani
|
SweFolk
|
7:28 |
Här slutar drömmen. Men jag, Daniel, fylldes av många oroliga tankar och mitt ansikte bleknade. Men drömmen bevarade jag i mitt hjärta.
|
Dani
|
GerSch
|
7:28 |
Dies ist der Schluß der Rede. Mich, Daniel, erschreckten meine Gedanken sehr, und mein Aussehen veränderte sich; aber die Sache behielt ich in meinem Herzen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
7:28 |
Narito ang wakas ng bagay. Tungkol sa aking si Daniel, ay binabagabag akong mabuti ng aking mga pagiisip, at ang aking pagmumukha ay nabago: nguni't iningatan ko ang bagay sa aking puso.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
7:28 |
Tähän loppuu kertomus. Minua, Danielia, pelästyttivät ajatukseni suuresti, ja kasvoni kalpenivat, ja kätkin asian sydämeeni.
|
Dani
|
Dari
|
7:28 |
این بود خوابی که دیدم و وقتی بیدار شدم، بسیار پریشان بودم. از ترس رنگ از چهره ام پریده بود، ولی از خوابم به کسی چیزی نگفتم.
|
Dani
|
SomKQA
|
7:28 |
Waa kan xaalka dabaadigiisii. Aniga Daanyeel ah, fikirradaydu aad bay iiga argaggixiyeen, wejigaygiina waa beddelmay, laakiinse qalbigaygaan ku hayay.
|
Dani
|
NorSMB
|
7:28 |
Her sluttar fråsegni. Men eg, Daniel, vart full av mange urolege tankar, og eg skifte liter i andlitet; men eg gøymde i hjarta mitt det som hadde hendt.
|
Dani
|
Alb
|
7:28 |
Këtu mbaruan fjalët që më ishin drejtuar. Sa për mua, Danielin, mendimet e mia më turbulluan shumë dhe ndryshova pamje por i ruajta fjalët në zemrën time".
|
Dani
|
KorHKJV
|
7:28 |
여기까지가 그 일의 끝이니라. 나 다니엘로 말하건대 내가 깊은 생각으로 말미암아 심히 근심하였으며 내게서 안색이 변하였으나 내가 그 일을 내 마음속에 간직하였느니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
7:28 |
Овдје је крај овој ријечи. А мене Данила врло узнемирише мисли моје, и лице ми се све промијени; али ријеч сачувах у срцу свом.
|
Dani
|
Wycliffe
|
7:28 |
Hidur to is the ende of the word. Y, Danyel, was disturblid myche in my thouytis, and my face was chaungid in me; forsothe Y kepte the word in myn herte.
|
Dani
|
Mal1910
|
7:28 |
ഇങ്ങനെയാകുന്നു കാൎയ്യത്തിന്റെ സമാപ്തി; ദാനീയേൽ എന്ന ഞാനോ എന്റെ വിചാരങ്ങളാൽ അത്യന്തം പരവശനായി എന്റെ മുഖഭാവവും മാറി; എങ്കിലും ഞാൻ ആ കാൎയ്യം എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചു.
|
Dani
|
KorRV
|
7:28 |
그 말이 이에 그친지라 나 다니엘은 중심이 번민하였으며 내 낯 빛이 변하였으나 내가 이 일을 마음에 감추었느니라
|
Dani
|
Azeri
|
7:28 |
بورادا سؤز بئتئر. من دانيالا گلئنجه، دوشونجهلرئم منی واهئمهيه سالدي و رنگئم آتدي. لاکئن بو سؤزلري اورهيئمده ساخلاديم.
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:28 |
Det war änden på talet. Men jag, Daniel, wardt swårliga bedröfwad i mina tankar, och mitt ansikte förwandlade sig uppå mig; dock behöll jag talet i mitt hjerta.
|
Dani
|
KLV
|
7:28 |
naDev ghaH the pItlh vo' the matter. As vaD jIH, Daniel, wIj thoughts 'ar troubled jIH, je wIj qab ghaHta' changed Daq jIH: 'ach jIH polta' the matter Daq wIj tIq.
|
Dani
|
ItaDio
|
7:28 |
Qui è la fine delle parole. Quant’è a me Daniele, i miei pensieri mi spaventarono forte, e il color del mio volto fu mutato in me; e conservai la cosa nel mio cuore.
|
Dani
|
RusSynod
|
7:28 |
Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.
|
Dani
|
CSlEliza
|
7:28 |
До зде скончание словесе. Аз Даниил, надолзе размышления моя смущаху мя, и зрак мой пременися на мне, и глагол в сердцы моем соблюдох.
|
Dani
|
ABPGRK
|
7:28 |
έως ώδε το πέρας του λόγου εγώ Δανιήλ επί πολύ οι διαλογισμοί μου συνετάρασσόν με και η μορφή μου ηλλοιώθη επ΄ εμοί και το ρήμα εν τη καρδία μου συνετήρησα
|
Dani
|
FreBBB
|
7:28 |
Voilà la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, mes pensées m'effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur, et la chose resta dans mon cœur.
|
Dani
|
LinVB
|
7:28 |
Lisolo lisuki bongo. Ngai Daniel nakomi motema likolo ; makanisi ma ngai matamboli, elongi ya ngai ebongwani, mpe nabombi makambo mana o motema.
|
Dani
|
HunIMIT
|
7:28 |
Eddig a dolog vége. Én Dániél nagyon megrémítettek engem gondolataim s arczom fénye elváltozott rajtam, a dolgot pedig szivemben megőriztem.
|
Dani
|
ChiUnL
|
7:28 |
其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
|
Dani
|
VietNVB
|
7:28 |
Khải tượng kết thúc tại đây. Về phần tôi, Đa-ni-ên, các tư tưởng trong tôi làm tôi kinh hoàng đến nỗi mặt tôi biến sắc. Nhưng tôi giữ kín sự việc trong lòng.
|
Dani
|
LXX
|
7:28 |
ἕως καταστροφῆς τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ σφόδρα ἐκστάσει περιειχόμην καὶ ἡ ἕξις μου διήνεγκεν ἐμοί καὶ τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου ἐστήριξα ἕως ὧδε τὸ πέρας τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ ἐπὶ πολὺ οἱ διαλογισμοί μου συνετάρασσόν με καὶ ἡ μορφή μου ἠλλοιώθη ἐπ’ ἐμοί καὶ τὸ ῥῆμα ἐν τῇ καρδίᾳ μου συνετήρησα
|
Dani
|
CebPinad
|
7:28 |
Dinhi natapus ang kasaysayan sa butang. Mahitungod kanako, si Daniel, ang akong mga hunahuna nakasamok pag-ayo kanako, ug ang panagway sa akong nawong nabalhin dinhi kanako: apan akong gitagoan ang butang sulod sa akong kasingkasing.
|
Dani
|
RomCor
|
7:28 |
Aici s-au sfârşit cuvintele. Pe mine, Daniel, m-au tulburat nespus de mult gândurile mele şi mi s-a schimbat culoarea feţei, dar am păstrat cuvintele acestea în inima mea.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
7:28 |
Iei duwen imwilahn koasoi pwoatet met. Eri, ngehi, Daniel I ahpw masepwehkada kowahlap, meseiet ahpw poh pwetepwetala oh I kolokolete mepwukat koaros nan kapehdi, sohte mweseiseiki.
|
Dani
|
HunUj
|
7:28 |
Így végződött a beszéd. Engem, Dánielt, gondolataim nagyon megrémítettek, még az arcom is belesápadt. De a mondottakat eszemben tartottam.
|
Dani
|
GerZurch
|
7:28 |
Hier endet der Bericht. Mich, Daniel, ängstigten meine Gedanken gar sehr, und mein Antlitz verfärbte sich, und ich behielt die Sache in meinem Sinn.
|
Dani
|
GerTafel
|
7:28 |
Bis hierher das Ende des Wortes. Ich, Daniel, war sehr bestürzt in meinen Gedanken, und meine Farbe veränderte sich an mir und ich bewahrte das Wort in meinem Herzen.
|
Dani
|
PorAR
|
7:28 |
Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
|
Dani
|
DutSVVA
|
7:28 |
Tot hiertoe is het einde dezer rede. Wat mij Daniël aangaat, mijn gedachten verschrikten mij zeer, en mijn glans veranderde aan mij; doch ik bewaarde dat woord in mijn hart.
|
Dani
|
FarOPV
|
7:28 |
انتهای امر تابه اینجا است. فکرهای من دانیال مرا بسیارمضطرب نمود و هیئتم در من متغیر گشت، لیکن این امر را در دل خود نگاه داشتم.»
|
Dani
|
Ndebele
|
7:28 |
Kuze kube lapha yisicino sendaba. Mina Daniyeli, imicabango yami yangethusa kakhulu, lokucwebezela kobuso bami kwaguquka kimi; kodwa ngalugcina udaba enhliziyweni yami.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:28 |
Até aqui foi o fim do relato. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos me espantavam muito, e mudou-se meu semblante em mim; mas guardei o relato em meu coração.
|
Dani
|
Norsk
|
7:28 |
Hermed er min fortelling til ende. Jeg, Daniel, forferdedes storlig av mine tanker, og mitt ansikt skiftet farve; men jeg gjemte det jeg hadde sett og hørt, i mitt hjerte.
|
Dani
|
SloChras
|
7:28 |
Dotlej konec stvari. Mene, Daniela, so plašile misli moje silno in jasnost lica mojega se je na meni izpremenila; a stvar sem ohranil v srcu svojem.
|
Dani
|
Northern
|
7:28 |
Burada söz bitir. Mən Danieli isə düşüncələrim bərk vahiməyə saldı və bənizim soldu. Ancaq bu sözləri yadımda saxladım.
|
Dani
|
GerElb19
|
7:28 |
Bis hierher das Ende der Sache. Mich, Daniel, ängstigten meine Gedanken sehr, und meine Gesichtsfarbe veränderte sich an mir; und ich bewahrte die Sache in meinem Herzen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
7:28 |
Tas bija to vārdu gals. Bet es, Daniēls, savās domās tapu iztrūcināts, un mans ģīmis nobāla, un es tos vārdus paturēju savā sirdī
|
Dani
|
PorAlmei
|
7:28 |
Até aqui foi o fim do negocio. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o negocio no meu coração.
|
Dani
|
ChiUn
|
7:28 |
那事至此完畢。至於我─但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:28 |
Det var änden på talet. Men jag, Daniel, vardt svårliga bedröfvad i mina tankar, och mitt ansigte förvandlade sig uppå mig; dock behöll jag talet i mitt hjerta.
|
Dani
|
FreKhan
|
7:28 |
Ici se termina la communication. Quant à moi, Daniel, mes réflexions furent pour moi une cause de grande frayeur, mon visage s’en trouva altéré; mais je gardai la chose au fond de mon cœur.
|
Dani
|
FrePGR
|
7:28 |
Ici finit le récit. Moi Daniel, je fus fort effrayé de mes visions, et je changeai de couleur ; mais je gardai la chose dans mon cœur.
|
Dani
|
PorCap
|
7:28 |
Aqui findou o relato. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos perturbaram-me a tal ponto que mudei de cor. Todavia, conservava tudo isto no meu coração.
|
Dani
|
JapKougo
|
7:28 |
その事はここで終った。われダニエルは、これを思いまわして、非常に悩み、顔色も変った。しかし、わたしはこの事を心に留めた」。
|
Dani
|
GerTextb
|
7:28 |
Damit geht der Bericht zu Ende. Ich, Daniel, war hierüber in meinen Gedanken sehr bestürzt, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich, aber die Sache bewahrte ich in meinem Gedächtnis.
|
Dani
|
SpaPlate
|
7:28 |
Aquí terminaron sus palabras. Yo, Daniel, quedé muy conturbado por mis pensamientos y mudé de color; pero guardé estas cosas en mi corazón.
|
Dani
|
Kapingam
|
7:28 |
Deenei di hagaodi o-di haga-modongoohia deenei. Au gu-madagu huoloo, gu-uli ogu gai, gu-noho-hua gu-daahi nia mee aanei la i ogu lodo.
|
Dani
|
WLC
|
7:28 |
עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃
|
Dani
|
LtKBB
|
7:28 |
Tai buvo kalbos pabaiga. Mane, Danielių, labai jaudino mano mintys, mano veidas pasikeitė, bet tą kalbą aš laikiau savo širdyje“.
|
Dani
|
Bela
|
7:28 |
Тут канец слова. Мяне, Данііла, моцна турбавалі развагі мае, і аблічча маё зьмянілася на мне; але слова я захаваў у сэрцы маім.
|
Dani
|
GerBoLut
|
7:28 |
Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrubt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
|
Dani
|
FinPR92
|
7:28 |
Tähän päättyy kertomus. Minua, Danielia, pelottivat nämä ajatukseni, niin että minä kalpenin, mutta tämän asian minä säilytin sydämessäni.
|
Dani
|
SpaRV186
|
7:28 |
Hasta aquí fue el fin de la plática. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas el negocio, guardélo en mi corazón.
|
Dani
|
NlCanisi
|
7:28 |
Dit was het einde van het gezicht. Ik, Daniël, werd er in mijn geest zozeer van ontsteld, dat mijn kleur er van verschoot. Toch bewaarde ik het in mijn hart.
|
Dani
|
GerNeUe
|
7:28 |
Hier endet mein Bericht. Mich, Daniel, schreckten meine Gedanken sehr, und alle Farbe wich aus meinem Gesicht. Doch ich behielt die Sache in meinem Herzen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
7:28 |
مجھے مزید کچھ نہیں بتایا گیا۔ مَیں، دانیال اِن باتوں سے بہت پریشان ہوا، اور میرا چہرہ ماند پڑ گیا، لیکن مَیں نے معاملہ اپنے دل میں محفوظ رکھا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
7:28 |
إِلَى هُنَا خِتَامُ الرُّؤْيَا. أَمَّا أَنَا دَانِيآلَ فَقَدْ رَوَّعَتْنِي أَفْكَارِي كَثِيراً وَتَغَيَّرَتْ هَيْئَتِي، وَلَكِنِّي كَتَمْتُ الأَمْرَ فِي قَلْبِي».
|
Dani
|
ChiNCVs
|
7:28 |
这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
|
Dani
|
ItaRive
|
7:28 |
Qui finirono le parole rivoltemi. Quanto a me, Daniele, i miei pensieri mi spaventarono molto, e mutai di colore; ma serbai la cosa nel cuore.
|
Dani
|
Afr1953
|
7:28 |
Hier is die einde van die saak. Wat my, Daniël, betref, my gedagtes het my baie verskrik en my gelaatskleur het verander aan my, maar die saak het ek in my hart bewaar.
|
Dani
|
RusSynod
|
7:28 |
Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лицо мое изменилось на мне, но слово я сохранил в сердце моем.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
7:28 |
मुझे मज़ीद कुछ नहीं बताया गया। मैं, दानियाल इन बातों से बहुत परेशान हुआ, और मेरा चेहरा माँद पड़ गया, लेकिन मैंने मामला अपने दिल में महफ़ूज़ रखा।
|
Dani
|
TurNTB
|
7:28 |
“İşte olayın gelişimi burada bitiyor. Ben Daniel'e gelince, düşüncelerim beni çok ürküttü, benzim soldu. Ama bu olayı içimde sakladım.”
|
Dani
|
DutSVV
|
7:28 |
Tot hiertoe is het einde dezer rede. Wat mij Daniel aangaat, mijn gedachten verschrikken mij zeer, en mijn glans veranderde aan mij; doch ik bewaarde dat woord in mijn hart.
|
Dani
|
HunKNB
|
7:28 |
Itt lett vége a beszédnek. Engem, Dánielt, nagyon megrémítettek gondolataim, és arcom színe elváltozott; de megőriztem ezt a dolgot szívemben.
|
Dani
|
Maori
|
7:28 |
I konei te mutunga o te mea. Na, ko ahau, ko Raniera, nui atu toku raruraru i oku whakaaro, puta ke ana toku mata: heoi puritia iho e ahau taua mea i roto i toku ngakau.
|
Dani
|
HunKar
|
7:28 |
Itt vége lőn a beszédnek. Engemet, Dánielt pedig az én gondolatim igen megrettentének és az én ábrázatom elváltozék rajtam; de e beszédet megtartám szívemben.
|
Dani
|
Viet
|
7:28 |
Vậy, lời ấy đến đây là hết. Còn như ta, Ða-ni-ên, các ý tưởng ta khiến ta bối rối lắm. Sắc ta biến cải, dầu vậy, ta vẫn ghi nhớ những sự đó trong lòng ta.
|
Dani
|
Kekchi
|
7:28 |
Caˈaj cuiˈ aˈan li quicuil saˈ lin matcˈ. La̱in cˈajoˈ nak quisach inchˈo̱l ut qui-oc incˈaˈux. Sakquirin quincuulac xban inxiu abanan quincˈu̱la saˈ inchˈo̱l li quicuil saˈ lin matcˈ ut ma̱ ani aj e quinserakˈi li cˈaˈru quicuil, chan laj Daniel.
|
Dani
|
Swe1917
|
7:28 |
Här slutar berättelsen. Men jag, Daniel, uppfylldes av många oroliga tankar, och färgen vek bort ifrån mitt ansikte; men jag bevarade i mitt hjärta vad som hade hänt.
|
Dani
|
CroSaric
|
7:28 |
Ovdje se završava izvještaj. Ja, Daniel, bijah vrlo potresen u svojim mislima i lice mi problijedje, ali sve ovo sačuvah u srcu svojemu.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Đến đây câu chuyện kết thúc. Các tư tưởng của tôi, Đa-ni-en, làm tôi rất xao xuyến ; mặt tôi biến sắc. Nhưng tôi giữ những sự ấy trong lòng.
|
Dani
|
FreBDM17
|
7:28 |
Jusqu’ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi ; toutefois je gardai cette parole dans mon coeur.
|
Dani
|
FreLXX
|
7:28 |
Là finit le songe. Pour moi, Daniel, mes pensées me troublèrent longtemps, et je changeai de visage, et je conservai toutes ces paroles en mon cœur.
|
Dani
|
Aleppo
|
7:28 |
עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת {פ}
|
Dani
|
MapM
|
7:28 |
עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃
|
Dani
|
HebModer
|
7:28 |
עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת׃
|
Dani
|
Kaz
|
7:28 |
Түсіндірменің соңы осы. Мен, Даниял, көріп-ойлағандарымнан қатты абыржып, жүзім құп-қу болып кетті. Бірақ та бұлардың барлығын көңіліме түйіп алдым.
|
Dani
|
FreJND
|
7:28 |
Jusqu’ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.
|
Dani
|
GerGruen
|
7:28 |
Bis hierher dies. Es ist zugleich das Ende des Gesichtes. Mich, Daniel, beängstigen unruhige Gedanken. Mein Aussehn ward ein anderes. Die Sache aber hielt ich fest in meinem Sinn."
|
Dani
|
SloKJV
|
7:28 |
Do zdaj je konec zadeve. Kar se tiče mene, Daniela, me je moje poglobljeno razmišljanje zelo vznemirilo in moje obličje na meni je bilo spremenjeno, toda zadevo sem obdržal v svojem srcu.‘“
|
Dani
|
Haitian
|
7:28 |
Se tou sa li te rakonte m'. Mwen menm Danyèl, mwen te boulvèse anpil, mwen chanje koulè. Mwen kenbe tout bagay sa yo nan kè m'.
|
Dani
|
FinBibli
|
7:28 |
Tämä oli sen puheen loppu. Vaan minä Daniel olin sangen murheellinen minun ajatuksissani ja minun muotoni muuttui. Kuitenkin minä kätkin puheet sydämessäni.
|
Dani
|
SpaRV
|
7:28 |
Hasta aquí fué el fin de la plática. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en mi corazón el negocio.
|
Dani
|
WelBeibl
|
7:28 |
A dyna ddiwedd y weledigaeth. Roeddwn i, Daniel, wedi dychryn. Rôn i'n welw. Ond cedwais y cwbl i mi fy hun.”
|
Dani
|
GerMenge
|
7:28 |
Damit ist der Bericht zu Ende. Mich, Daniel, beunruhigten meine Gedanken sehr, so daß meine Gesichtsfarbe sich an mir veränderte; aber das Erlebnis habe ich in meiner Erinnerung festgehalten.
|
Dani
|
GreVamva
|
7:28 |
Έως ενταύθα είναι το τέλος του πράγματος. Όσον δι' εμέ τον Δανιήλ, οι διαλογισμοί μου πολύ με ετάραττον και η όψις μου ηλλοιώθη εν εμοί· πλην συνετήρησα το πράγμα εν τη καρδία μου.
|
Dani
|
UkrOgien
|
7:28 |
Аж по́ти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки́ мої, і зміни́лася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
7:28 |
Овде је крај овој речи. А мене, Данила врло узнемирише мисли моје, и лице ми се све промени; али реч сачувах у срцу свом.
|
Dani
|
FreCramp
|
7:28 |
Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m'effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur.
|
Dani
|
PolUGdan
|
7:28 |
Tutaj jest koniec tych słów. A mnie Daniela bardzo zatrwożyły moje myśli i moje oblicze zmieniło się. Zachowałem jednak tę sprawę w swoim sercu.
|
Dani
|
FreSegon
|
7:28 |
Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
|
Dani
|
SpaRV190
|
7:28 |
Hasta aquí fué el fin de la plática. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en mi corazón el negocio.
|
Dani
|
HunRUF
|
7:28 |
Így végződött a beszéd. Engem, Dánielt, gondolataim nagyon megrémítettek, még az arcom is belesápadt. De a mondottakat eszemben tartottam.
|
Dani
|
DaOT1931
|
7:28 |
Her ender Fremstillingen. Jeg, Daniel, blev saare forfærdet over mine Tanker, og mit Ansigt skiftede Farve; men jeg gemte Sagen i mit Hjerte.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
7:28 |
Pinis bilong dispela samting i kam inap long hia. Olsem long mi, Danyel, ol tingting bilong mi i pretim mi, na pes bilong mi i senis long mi. Tasol mi holimpas dispela samting insait long bel bilong mi.
|
Dani
|
DaOT1871
|
7:28 |
Hermed var Ordet til Ende. Mig, Daniel, forvirrede mine Tanker meget, og jeg Skiftede Farve; men jeg bevarede Ordet i mit Hjerte.
|
Dani
|
FreVulgG
|
7:28 |
Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, et mon visage en fut changé ; mais je conservai ces paroles dans mon cœur.
|
Dani
|
PolGdans
|
7:28 |
Aż dotąd koniec tych słów. A mnie Danijela myśli moje wielce zatrwożyły, a jasność moja zmieniła się przy mnie; wszakżem to słowo w sercu mojem zachował.
|
Dani
|
JapBungo
|
7:28 |
その事此にて終れり我ダニエルこれを思ひまはして大に憂へ顔色も變りぬ我この事を心に蔵む
|
Dani
|
GerElb18
|
7:28 |
Bis hierher das Ende der Sache. Mich, Daniel, ängstigten meine Gedanken sehr, und meine Gesichtsfarbe veränderte sich an mir; und ich bewahrte die Sache in meinem Herzen.
|