|
Dani
|
AB
|
9:21 |
yes, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
ABP
|
9:21 |
and yet during my speaking in the prayer, that behold, the man Gabriel, whom I beheld in the vision at the beginning flying, and he touched me about the hour [2sacrifice 1of the evening].
|
|
Dani
|
ACV
|
9:21 |
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
9:21 |
Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, came to me, about the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
AKJV
|
9:21 |
Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
ASV
|
9:21 |
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
BBE
|
9:21 |
Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering.
|
|
Dani
|
CPDV
|
9:21 |
as I was still speaking in prayer, behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
DRC
|
9:21 |
As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
Darby
|
9:21 |
whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
9:21 |
Yea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
9:21 |
While I was praying, the man Gabriel, whom I had seen in the first vision, came to me about the time of the evening sacrifice. He was exhausted.
|
|
Dani
|
JPS
|
9:21 |
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
9:21 |
I [was] even yet speaking in prayer, and that man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
KJV
|
9:21 |
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
KJVA
|
9:21 |
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
9:21 |
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
LEB
|
9:21 |
And I was still speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I had seen in the vision ⌞previously⌟, ⌞in my weariness touched me⌟ at the time of the evening offering.
|
|
Dani
|
LITV
|
9:21 |
And while I was setting my prayer in order, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion about the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
MKJV
|
9:21 |
yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion, about the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
NETfree
|
9:21 |
yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
|
|
Dani
|
NETtext
|
9:21 |
yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
|
|
Dani
|
NHEB
|
9:21 |
while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
9:21 |
while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
9:21 |
while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice.
|
|
Dani
|
Noyes
|
9:21 |
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the former vision, came, weary with running, and reached me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
RLT
|
9:21 |
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
9:21 |
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
RWebster
|
9:21 |
Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
9:21 |
while yet I was speaking in prayer, then, the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, wearied with rapid flight, touched me, about the time of the evening present.
|
|
Dani
|
UKJV
|
9:21 |
Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
Webster
|
9:21 |
Yes, while I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
|
|
Dani
|
YLT
|
9:21 |
yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
9:21 |
και έτι μου λαλούντος εν τη προσευχή και ιδού ανήρ Γαβριήλ ον είδον εν τη οράσει εν τη αρχή πετόμενος και ήψατό μου ωσεί ώραν θυσίας εσπερινής
|
|
Dani
|
Afr1953
|
9:21 |
terwyl ek nog spreek in die gebed, het die man Gabriël wat ek, uitgeput van vermoeienis, 'n vorige keer in die gesig gesien het, na my gekom omtrent die tyd van die aandspysoffer.
|
|
Dani
|
Alb
|
9:21 |
po, ndërsa unë po flisja akoma në lutje, ai njeri, Gabrieli, që e kisha parë në vegim në fillim, i dërguar me fluturim të shpejtë, më arriti në orën e blatimit të mbrëmjes.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
9:21 |
ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב
|
|
Dani
|
AraNAV
|
9:21 |
إِذَا بِالْمَلاَكِ جِبْرَائِيلَ الَّذِي عَايَنْتُهُ فِي الرُّؤْيَا فِي الْبَدْءِ، قَدْ طَارَ إِلَيَّ مُسْرِعاً وَلَمَسَنِي، فِي مَوْعِدِ تَقْدِمَةِ الْمَسَاءِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
9:21 |
وَأَنَا مُتَكَلِّمٌ بَعْدُ بِٱلصَّلَاةِ، إِذَا بِٱلرَّجُلِ جِبْرَائِيلَ ٱلَّذِي رَأَيْتُهُ فِي ٱلرُّؤْيَا فِي ٱلِٱبْتِدَاءِ مُطَارًا وَاغِفًا لَمَسَنِي عِنْدَ وَقْتِ تَقْدِمَةِ ٱلْمَسَاءِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
9:21 |
حله دوعا اِدَرکَن، اوّل گؤرونتوده گؤردويوم آدام-جَبراييل- آخشام قورباني ورئلَن واخت جلد اوچاراق يانيما گلدي.
|
|
Dani
|
Bela
|
9:21 |
калі я яшчэ гаварыў на малітве, а муж Гаўрыіл, якога я бачыў раней ва ўяве, хутка прыляцеўшы, дакрануўся да мяне ў часіну вячэрняй ахвяры
|
|
Dani
|
BulVeren
|
9:21 |
докато още говорех в молитвата, мъжът Гавриил, когото бях видял във видението в началото, се докосна до мен, когато бях напълно изтощен, около часа на вечерния принос.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
9:21 |
ဆုတောင်းသော အမှုမပြီးမှီ မြွက်ဆိုစဉ်တွင် ယခင်ဗျာဒိတ် ရူပါရုံ၌ ထင်ရှားသောသူ၊ ဂါဗေလသည် လျင်မြန်စွာ ပျံ၍လာသဖြင့် ညဦးယံ ပူဇော်ချိန်၌ ရှိရာသို့ ရောက်၍
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
9:21 |
и еще глаголющу ми в молитве, и се, муж Гавриил, егоже видех в видении моем в начале, парящь, и прикоснуся мне, аки в час жертвы вечерния,
|
|
Dani
|
CebPinad
|
9:21 |
Oo, sa nagasulti pa ako sa pag-ampo, ang tawo nga si Gabriel, nga akong hikit-an sa panan-awon sa sinugdan, sanglit gipalupad sa makusog, mihikap kanako sa panahon nga haduol na ang panahon sa paghalad sa kahaponon.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
9:21 |
我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
9:21 |
即我還在祈禱傾訴之際,約在晚祭時,先前我在異象中所見的那似人的加俾額爾,急速再向我飛來;
|
|
Dani
|
ChiUn
|
9:21 |
我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
9:21 |
祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
9:21 |
我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥϩⲏⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ
|
|
Dani
|
CroSaric
|
9:21 |
Dok sam dakle ja još govorio moleći se, onaj čovjek Gabriel, koga vidjeh na početku viđenja, doletje u brzu letu, dotače me se u vrijeme večernjeg prinosa
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
9:21 |
ja, der jeg endnu talte i Bønnen, da kom den Mand, Gabriel, hvilken jeg havde set tilforn i et Syn, der jeg var aldeles afmægtig, hen til mig ved Aftens Madoffers Tid.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
9:21 |
medens jeg endnu bad, kom Manden Gabriel, som jeg tidligere havde set i Synet, hastigt flyvende nær hen til mig ved Aftenofferets Tid;
|
|
Dani
|
Dari
|
9:21 |
جبرائیل که او را قبلاً در خواب دیده بودم، با سرعت پرواز کرد و هنگام قربانی شام پیش من آمد
|
|
Dani
|
DutSVV
|
9:21 |
Als ik nog sprak in het gebed, zo kwam de man Gabriel, die ik in het begin in een gezicht gezien had, snellijk gevlogen, mij aanrakende, omtrent den tijd des avondoffers.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
9:21 |
Als ik nog sprak in het gebed, zo kwam de man Gabriël, dien ik in het begin in een gezicht gezien had, snellijk gevlogen, mij aanrakende, omtrent den tijd des avondoffers.
|
|
Dani
|
Esperant
|
9:21 |
dum mi ankoraŭ parolis preĝante, la viro Gabriel, kiun mi vidis antaŭe en la vizio, alflugis, kaj ektuŝis min ĉirkaŭ la tempo de la vespera ofero;
|
|
Dani
|
FarOPV
|
9:21 |
چون هنوز در دعامتکلم میبودم، آن مرد جبرائیل که او را دررویای اول دیده بودم بسرعت پرواز نموده، به وقت هدیه شام نزد من رسید،
|
|
Dani
|
FarTPV
|
9:21 |
جبرائیل که او را قبلاً در خواب دیده بودم، با سرعت پرواز کرد و هنگام قربانی شام پیش من آمد
|
|
Dani
|
FinBibli
|
9:21 |
Juuri silloin, kuin minä näin rukoilin, lensi äkisti minun tyköni se mies Gabriel, jonka minä ennen nähnyt olin näyssä, ja rupesi minuun ehtoouhrin ajalla.
|
|
Dani
|
FinPR
|
9:21 |
Ja kun minä vielä puhuin rukouksessa, tuli se mies, Gabriel, jonka minä olin nähnyt ennen näyssä, kiiruusti kiitäen minun tyköni ehtoouhrin aikana.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
9:21 |
Ja iltauhrin aikaan, minun vielä rukoillessani, saapui luokseni nopeasti lentäen se mies, Gabriel, jonka jo aikaisemmin olin näyssä nähnyt.
|
|
Dani
|
FinRK
|
9:21 |
Kun minä yhä puhuin rukouksessani, tuli se mies, Gabriel, jonka olin aikaisemmin nähnyt näyssä, iltauhrin aikaan nopeasti kiitäen minun luokseni.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Mutta kun minä vielä puhuin rukouksessa, tuli se mies, Gabriel, jonka olin nähnyt ennen näyssä, nopeasti lentäen luokseni ja kosketti minua iltauhrin aikana.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
9:21 |
comme je priais encore, cet homme Gabriel, que j'avais vu auparavant en vision, vint à moi en toute hâte vers le temps de l'oblation du soir.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
9:21 |
Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j’avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l’oblation du soir.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
9:21 |
comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel, que j'avais vu auparavant en vision, s'approcha de moi d'un vol rapide vers le temps de l'oblation du soir.
|
|
Dani
|
FreJND
|
9:21 |
je parlais encore en priant, et l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l’offrande de gâteau du soir.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
9:21 |
je prononçais encore, dis-je, ma prière, lorsque Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans la vision antérieure, arriva vers moi tout essoufflé, vers l’heure de l’oblation du soir.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
9:21 |
Tandis que je parlais encore, voilà que l'homme Gabriel, qui m'était apparu au commencement de ma vision, vint en volant, et me toucha vers l'heure du sacrifice du soir.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
9:21 |
je parlais encore en oraison, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu dans la précédente vision, vint en hâte auprès de moi, vers le temps de l'oblation du soir.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
9:21 |
je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
9:21 |
comme je parlais encore dans ma prière, voici que l’homme Gabriel, que j’avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
9:21 |
eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und ruhrete mich an um die Zeit des Abendopfers.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
9:21 |
während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers
|
|
Dani
|
GerElb19
|
9:21 |
während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
9:21 |
Noch sprach ich im Gebet, als Gabriel, der Mann, den ich im früheren Gesichte sah, schnell fliegend zu mir kam und um die Zeit des Abendopfers mich berührte.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
9:21 |
während ich also noch mein Gebet verrichtete, kam der Mann Gabriel, den ich früher schon in dem ersten Gesicht gesehen hatte, eilends auf mich zu geflogen um die Zeit des Abendopfers.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
9:21 |
während ich also noch beim Beten war, erreichte mich wie im raschen Flug der Mann Gabriel, den ich vorher in der Vision gesehen hatte. Es war zur Zeit des Abendopfers.
|
|
Dani
|
GerSch
|
9:21 |
ja, während ich noch mein Gebet sprach, flog eilends daher der Mann Gabriel, den ich anfangs im Gesichte gesehen hatte, und berührte mich um die Zeit des Abendopfers.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
9:21 |
Und noch redete ich im Gebet, da flog daher im Flug der Mann Gabriel, den ich zu Anbeginn im Gesichte gesehen, und rührte mich an um die Zeit des Speiseopfers am Abend.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
9:21 |
- während ich noch mein Gebet sprach, nahte sich zu mir um die Zeit des Abendopfers der Mann Gabriel, den ich zuvor im Gesichte gesehen hatte, als ich äußerst erschöpft war.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
9:21 |
während ich also noch das Gebet sprach, kam der Mann Gabriel, den ich früher im Gesichte gesehen hatte, in eiligem Fluge zu mir heran, um die Zeit des Abendopfers. (a) Da 8:16
|
|
Dani
|
GreVamva
|
9:21 |
και ενώ εγώ ελάλουν έτι εν τη προσευχή, ο ανήρ Γαβριήλ, τον οποίον είδον εν τη οράσει κατ' αρχάς, πετών ταχέως με ήγγισε περί την ώραν της εσπερινής θυσίας·
|
|
Dani
|
Haitian
|
9:21 |
Wi, mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, lè Gabriyèl, zanj mwen te wè nan premye vizyon an, vole desann kote mwen te ye a. Se lè yo te konn fè ofrann bèt aswè a.
|
|
Dani
|
HebModer
|
9:21 |
ועוד אני מדבר בתפלה והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
9:21 |
én még egyre beszéltem az imádságban, és a férfi Gábriél, a kit a kezdetben láttam a látomásban fáradságtól kifáradtan, hozzám érkezett az estéli áldozat idején;
|
|
Dani
|
HunKNB
|
9:21 |
még mondtam az imádságot, mikor íme, Gábriel, az a férfi, akit az előbbi látomásban láttam, gyorsan hozzám repült és megérintett az esti áldozat idején.
|
|
Dani
|
HunKar
|
9:21 |
És még az imádságot mondom vala, mikor ama férfiú, Gábriel, a kit elébb a látomásban láttam vala, sebességgel repülvén, megillete engem az estvéli áldozat idején.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
9:21 |
még mondtam az imádságot, amikor Gábriel, az a férfi, akit azelőtt láttam a látomásban, sebesen hozzám repült, és megérintett engem az esti áldozat idején.
|
|
Dani
|
HunUj
|
9:21 |
még mondtam az imádságot, amikor Gábriel, az a férfi, akit azelőtt láttam a látomásban, sebesen hozzám repült, és megérintett engem az esti áldozat idején.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
9:21 |
mentre io parlava ancora, orando, quell’uomo Gabriele, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell’offerta della sera.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
9:21 |
mentre stavo ancora parlando in preghiera, quell’uomo, Gabriele, che avevo visto nella visione da principio, mandato con rapido volo, s’avvicinò a me, verso l’ora dell’oblazione della sera.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
9:21 |
即ち我祈祷の言をのべをる時我が初に異象の中に見たるかの人ガブリエル迅速に飛て晩の祭物を献ぐる頃我許に達し
|
|
Dani
|
JapKougo
|
9:21 |
すなわちわたしが祈の言葉を述べていたとき、わたしが初めに幻のうちに見た、かの人ガブリエルは、すみやかに飛んできて、夕の供え物をささげるころ、わたしに近づき、
|
|
Dani
|
KLV
|
9:21 |
HIja', qaStaHvIS jIH ghaHta' speaking Daq tlhobtaHghach, the loD Gabriel, 'Iv jIH ghajta' leghpu' Daq the leghtaHghach Daq the tagh, taH caused Daq puv swiftly, touched jIH about the poH vo' the evening cha'nob.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
9:21 |
Dogu madagoaa hua dela e-dalodalo-iei au, gei tangada di-langi go Gabriel dela ne-mmada ginai au i-lodo dagu midi i-di matagidagi, ga-maangi-mai gi-di gowaa dela iei au. Di madagoaa deelaa la-go di madagoaa hai-tigidaumaha o-di hiahi.
|
|
Dani
|
Kaz
|
9:21 |
Мен сиынып жатқан сол кезде-ақ алғашқы көріністе адам кейпінде көрген Жәбірейіл періште лезде ұшып келді. Бұл кешкі құрбандық ұсынылатын уақыттың шамасы еді.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
9:21 |
Toj yo̱quin ajcuiˈ chi tijoc nak quicuil li ángel Gabriel li quixcˈutbesi rib chicuu junxil saˈ li visión. Yo̱ chak chi rupupic ut saˈ a̱nil quicuulac cuiqˈuin saˈ x-o̱ril li mayejac li naba̱numan ecuu.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
9:21 |
곧 참으로 내가 기도를 드리며 말할 때에 내가 처음에 환상 속에서 본 그 사람 가브리엘이 신속히 날아가도록 명령을 받고 저녁 봉헌물을 드릴 즈음에 내게 손을 대더라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
9:21 |
곧 내가 말하여 기도할 때에 이전 이상 중에 본 그 사람 가브리엘이 빨리 날아서 저녁 제사를 드릴 때 즈음에 내게 이르더니
|
|
Dani
|
LXX
|
9:21 |
καὶ ἔτι λαλοῦντός μου ἐν τῇ προσευχῇ μου καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνήρ ὃν εἶδον ἐν τῷ ὕπνῳ μου τὴν ἀρχήν Γαβριηλ τάχει φερόμενος προσήγγισέ μοι ἐν ὥρᾳ θυσίας ἑσπερινῆς καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος ἐν τῇ προσευχῇ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ Γαβριηλ ὃν εἶδον ἐν τῇ ὁράσει ἐν τῇ ἀρχῇ πετόμενος καὶ ἥψατό μου ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινῆς
|
|
Dani
|
LinVB
|
9:21 |
Nasilisaki naino te, Gabriel ayei kopimbwa epai ya ngai. Namonoki Gabriel oyo o limoni. Esalemi o ntango ya libonza lya mpokwa.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
9:21 |
man dar besimeldžiant, vakarinės aukos metu, greitai atskridęs, prie manęs prisilietė Gabrielius, kurį anksčiau buvau matęs regėjime.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
9:21 |
Kamēr es tā lūgdamies vēl runāju, steigšus pie manis atskrēja tas vīrs Gabriēls, ko es pirmāk biju redzējis parādīšanā, un aizskāra mani ap vakara upura laiku.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
9:21 |
ഞാൻ എന്റെ പ്രാൎത്ഥന കഴിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ, ആദിയിങ്കൽ ഞാൻ അത്യന്തം ക്ഷീണിച്ചിരുന്ന സമയം ദൎശനത്തിൽ കണ്ട ഗബ്രീയേൽ എന്ന പുരുഷൻ ഏകദേശം സന്ധ്യായാഗത്തിന്റെ നേരത്തു എന്നോടു അടുത്തുവന്നു.
|
|
Dani
|
Maori
|
9:21 |
Ae ra, i ahau e korero ana, e karakia ana, na ko Kapariera, ko te tangata i kitea e ahau i te whakakitenga i te timatanga, ko tona rere he mea whakahohoro, kua pa mai ki ahau i te wa o to te ahiahi whakahere.
|
|
Dani
|
MapM
|
9:21 |
וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
9:21 |
eny, raha mbola niteny nivavaka aho, dia, indro, ilay lehilahy Gabriela izay hitako tamin’ ny fahitana voalohany, dia nampanidinina faingana ka nanatona ahy tokony ho tamin’ ny fotoan’ ny fanatitra hariva.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
9:21 |
yebo, ngisakhuluma ngomkhuleko, ngitsho lowomuntu uGabriyeli, engangimbone embonweni ekuqaleni, esenziwe waphapha masinyane, wangithinta ngesikhathi somnikelo wakusihlwa.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
9:21 |
Nog was ik aan het bidden, toen Gabriël, de man dien ik vroeger in een visioen had aanschouwd, in snelle vlucht kwam aangevlogen, en mij tegen de tijd van het avondoffer bereikte.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
9:21 |
endå medan eg tala soleis i bøn, kom Gabriel til meg, den mannen som eg fyrr hadde set i syni, den gongen eg seig i uvit; og det var ved det bilet då kveldsofferet vart frambore.
|
|
Dani
|
Norsk
|
9:21 |
mens jeg ennu talte i bønnen, da kom Gabriel, den mann som jeg før hadde sett i synet, dengang jeg blev så rent avmektig, og rørte ved mig - det var på aftenofferets tid.
|
|
Dani
|
Northern
|
9:21 |
hələ dua edərkən əvvəl görüntüdə gördüyüm insana bənzər mələk Cəbrayıl axşam qurbanı verilən vaxt cəld uçaraq yanıma gəldi.
|
|
Dani
|
OSHB
|
9:21 |
וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
9:21 |
A nindokon ei wiewia ei kapakap wet, Kapriel, me I tepin kilangada nan keieun kaudiahlo, pa pihrdihdo rehi wasa me I mihmi ie, ni ahnsoun meirong en nin soutik.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
9:21 |
Prawie gdym ja jeszcze mówił i modliłem się, oto mąż on Gabryjel, któregom widział w widzeniu na początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej,
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
9:21 |
Gdy jeszcze mówiłem w modlitwie, oto mąż Gabriel, którego widziałem w widzeniu na początku, przyleciał spiesznie i dotknął mnie w czasie ofiary wieczornej.
|
|
Dani
|
PorAR
|
9:21 |
sim, enquanto estava eu ainda falando na oração, o homem Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e me tocou à hora do sacrifício da tarde.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
9:21 |
Estando eu, digo, ainda fallando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto ao principio, veiu, voando rapidamente, tocando-me, como á hora do sacrificio da tarde.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:21 |
Estava eu falando em oração, e aquele varão Gabriel, ao qual eu tinha visto em visão antes, veio voando apressadamente, e me tocou cerca da hora do sacrifício da tarde.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:21 |
Estava eu falando em oração, e aquele varão Gabriel, ao qual eu tinha visto em visão antes, veio voando apressadamente, e me tocou cerca da hora do sacrifício da tarde.
|
|
Dani
|
PorCap
|
9:21 |
*não tinha terminado esta oração, quando se aproximou de mim, em voo rápido, Gabriel, o ser que tinha presenciado anteriormente em visão; era a hora da oblação da tarde.
|
|
Dani
|
RomCor
|
9:21 |
pe când vorbeam eu încă în rugăciunea mea, a venit repede în zbor, iute, omul Gavril, pe care-l văzusem mai înainte într-o vedenie şi m-a atins în clipa când se aducea jertfa de seară.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:21 |
когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:21 |
когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
|
|
Dani
|
SloChras
|
9:21 |
ko sem še govoril v molitvi, prileti hitro mož Gabriel, ki sem ga bil videl v prikazni v začetku, in se me dotakne v času večerne daritve.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
9:21 |
da, medtem ko sem govoril v molitvi, je celo mož Gabriel, katerega sem videl v videnju na začetku, naglo priletel in se me dotaknil ob času večerne daritve.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
9:21 |
intii aan ducaysanayay ayaa ninkii Jibriil ahaa, oo aan markii hore riyada ku arkay, degdeg iigu soo duulay, wakhtigii qurbaankii fiidkii la bixiyey, oo i taabtay.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
9:21 |
y mientras aún estaba profiriendo mis plegarias, aquel varón Gabriel, a quien yo había visto antes en la visión, se me acercó en rápido vuelo, a la hora de la oblación de la tarde,
|
|
Dani
|
SpaRV
|
9:21 |
Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como á la hora del sacrificio de la tarde.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
9:21 |
Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo me tocó, como a la hora del sacrificio de la tarde.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
9:21 |
Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como á la hora del sacrificio de la tarde.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
9:21 |
Док још говорах молећи се, онај човек Гаврило, ког видех пре у утвари, долете брзо и дотаче ме се о вечерњој жртви.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
9:21 |
Док још говорах молећи се, онај човјек Гаврило, којега видјех прије у утвари, долетје брзо и дотаче ме се о вечерњој жртви.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
9:21 |
medan jag alltså ännu så talade i min bön, kom Gabriel till mig i flygande hast, den man som jag förut hade sett i min syn; och det var vid tiden för aftonoffret.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
9:21 |
Medan jag ännu talade i min bön kom Gabriel till mig i flygande hast, den man som jag hade sett förut i min syn. Det var vid tiden för kvällsoffret.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:21 |
Rätt då jag så talade i mine bön, slög den mannen Gabriel fram, den jag tilförene i synene sett hade, och tog uppå mig i aftonoffrens tid.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:21 |
Rätt då jag så talade i mine bön, flög den mannen Gabriel fram, den jag tillförene i synene sett hade, och tog uppå mig i aftonoffrens tid.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
9:21 |
Oo, samantalang ako'y nagsasalita sa panalangin, ang lalaking si Gabriel, na aking nakita sa pangitain nang una, na pinalipad ng maliksi, hinipo ako sa panahon ng pagaalay sa hapon.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
9:21 |
เออ ขณะเมื่อข้าพเจ้ากล่าวคำอธิษฐานอยู่ ชายชื่อกาเบรียล ซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตครั้งแรกนั้น ได้บินอย่างเร็วมาใกล้ข้าพเจ้า แตะต้องข้าพเจ้าในเวลาถวายเครื่องบูชาตอนเย็น
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Tru tumas, taim mi toktok long beten, yes dispela man Gebriel, mi bin lukim em long dispela samting olsem driman long stat, God i salim em i flai hariap, na em i putim han long mi long taim bilong ofa long nait.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
9:21 |
daha dua ediyorken, önceden görümde gördüğüm adam –Cebrail– akşam sunusu saatinde hızla uçarak yanıma geldi.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
9:21 |
і ще я говорив на цій молитві, а той муж Гавриїл, якого я бачив у видінні напоча́тку, швидко прилетів, і доторкну́вся до мене за ча́су вечірньої хлі́бної жертви.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
9:21 |
مَیں دعا کر ہی رہا تھا کہ جبرائیل جسے مَیں نے دوسری رویا میں دیکھا تھا میرے پاس آ پہنچا۔ رب کے گھر میں شام کی قربانی پیش کرنے کا وقت تھا۔ مَیں بہت ہی تھک گیا تھا۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
9:21 |
मैं दुआ कर ही रहा था कि जिबराईल जिसे मैंने दूसरी रोया में देखा था मेरे पास आ पहुँचा। रब के घर में शाम की क़ुरबानी पेश करने का वक़्त था। मैं बहुत ही थक गया था।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Maiṅ duā kar hī rahā thā ki Jibrāīl jise maiṅ ne dūsrī royā meṅ dekhā thā mere pās ā pahuṅchā. Rab ke ghar meṅ shām kī qurbānī pesh karne kā waqt thā. Maiṅ bahut hī thak gayā thā.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Tôi còn đang dâng lời cầu nguyện, thì Gáp-ri-en, nhân vật tôi đã thấy trong thị kiến ban đầu, bay sà xuống sát bên tôi vào lúc dâng hiến lễ ban chiều.
|
|
Dani
|
Viet
|
9:21 |
vậy ta còn nói trong khi cầu nguyện, nầy, Gáp-ri-ên, người mà ta đã thấy trong sự hiện thấy lúc đầu tiên, được sai bay mau đến đụng ta độ lúc dâng lễ chiều hôm.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
9:21 |
Tôi đang cầu nguyện bỗng Gáp-ri-ên, con người mà tôi đã thấy trong khải tượng trước đây, bay nhanh đến bên tôi vào giờ dâng tế lễ buổi chiều.
|
|
Dani
|
WLC
|
9:21 |
וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
9:21 |
A tra oeddwn i'n gweddïo dyma Gabriel, yr un oedd yn y weledigaeth arall pan oeddwn i wedi fy llethu'n llwyr, yn dod ata i tua amser offrwm yr hwyr.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
9:21 |
the while Y spak yit in my preyer, lo! the man Gabriel, whom Y hadde seyn in visioun at the bigynnyng, flei soone, and touchide me in the tyme of euentid sacrifice;
|