|
Dani
|
AB
|
9:22 |
And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I have now come forth to impart to you understanding.
|
|
Dani
|
ABP
|
9:22 |
And he brought understanding to me, and spoke with me, and said, O Daniel, now I came forth to instruct you for understanding.
|
|
Dani
|
ACV
|
9:22 |
And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come forth to give thee wisdom and understanding.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
9:22 |
And he made me to understand, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you insight and understanding.
|
|
Dani
|
AKJV
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.
|
|
Dani
|
ASV
|
9:22 |
And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
|
|
Dani
|
BBE
|
9:22 |
And teaching me and talking to me he said, O Daniel, I have come now to give you wisdom.
|
|
Dani
|
CPDV
|
9:22 |
And he instructed me, and he spoke to me and said, “Now, Daniel, I have come forth to teach you and to help you understand.
|
|
Dani
|
DRC
|
9:22 |
And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.
|
|
Dani
|
Darby
|
9:22 |
And he informed [me], and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and sayd, O Daniel, I am now come forth to giue thee knowledge and vnderstanding.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
9:22 |
He informed me, "Daniel, this time I have come to give you insight.
|
|
Dani
|
JPS
|
9:22 |
And he made me to understand, and talked with me, and said: 'O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
9:22 |
And he caused me to understand and spoke with me and said, O Daniel, I am now come forth to cause thee to understand the interpretation.
|
|
Dani
|
KJV
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
|
|
Dani
|
KJVA
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
|
|
Dani
|
LEB
|
9:22 |
And he instructed me and he spoke with me and he said, “Daniel I have now come out to teach you understanding.
|
|
Dani
|
LITV
|
9:22 |
And he enlightened me and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill in understanding.
|
|
Dani
|
MKJV
|
9:22 |
And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding.
|
|
Dani
|
NETfree
|
9:22 |
He spoke with me, instructing me as follows: "Daniel, I have now come to impart understanding to you.
|
|
Dani
|
NETtext
|
9:22 |
He spoke with me, instructing me as follows: "Daniel, I have now come to impart understanding to you.
|
|
Dani
|
NHEB
|
9:22 |
He instructed me, and talked with me, and said, "Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
9:22 |
He instructed me, and talked with me, and said, "Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
9:22 |
He instructed me, and talked with me, and said, "Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding.
|
|
Dani
|
Noyes
|
9:22 |
And he instructed me, and talked with me, and said: Daniel, I am now come forth to give thee understanding.
|
|
Dani
|
RLT
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
|
|
Dani
|
RWebster
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
9:22 |
Yea he came, and spake with me,—and said—O Daniel! now, have I come forth, to teach thee understanding.
|
|
Dani
|
UKJV
|
9:22 |
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.
|
|
Dani
|
Webster
|
9:22 |
And he informed [me], and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
|
|
Dani
|
YLT
|
9:22 |
And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely;
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
9:22 |
και συνέτισέ με και ελάλησε μετ΄ εμού και είπε Δανιήλ νυν εξήλθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν
|
|
Dani
|
Afr1953
|
9:22 |
En hy het my onderrig en met my gespreek en gesê: Daniël, nou het ek heengegaan om jou insig te gee.
|
|
Dani
|
Alb
|
9:22 |
Ai më mësoi, më foli dhe më tha: "Unë kam ardhur tani, o Daniel, që të të vë në gjendje të kuptosh.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
9:22 |
ויבן וידבר עמי ויאמר—דניאל עתה יצאתי להשכילך בינה
|
|
Dani
|
AraNAV
|
9:22 |
وَأَفْهَمَنِي قَائِلاً: يَادَانِيآلُ قَدْ جِئْتُ لأُعَلِّمَكَ الْفَهْمَ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
9:22 |
وَفَهَّمَنِي وَتَكَلَّمَ مَعِي وَقَالَ: «يَا دَانِيآلُ، إِنِّي خَرَجْتُ ٱلْآنَ لِأُعَلِّمَكَ ٱلْفَهْمَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
9:22 |
او منی باشا سالدي و منئمله دانيشيب ددي: "ای دانيال! ائندي من گلدئم کي، سنه بصئرت و فهم ورئم.
|
|
Dani
|
Bela
|
9:22 |
і настаўляў на розум мяне, гаварыў са мною і сказаў: "Данііле! цяпер я прыйшоў, каб умудрыць цябе ў разуменьні.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
9:22 |
И ми даде да разбера и говори с мен, и каза: Данииле, сега излязох, за да те науча да разбираш.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
9:22 |
နှုတ်ဆက်လျက်၊ အချင်းဒံယေလ၊ ငါသည် သင် ၌ ဉာဏ်ပညာတိုးပွားစေမည်အကြောင်း ထွက်လာပြီ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
9:22 |
и вразуми мя, и глагола ко мне, и рече: Данииле, ныне изыдох устроити тебе разум:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
9:22 |
Ug ako gipasabut niya, ug nakigsulti kanako, ug miingon: Oh Daniel, ako mianhi karon sa paghatag kanimo sa kaalam ug pagsabut.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
9:22 |
他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
9:22 |
他一來到,就對我說:「達尼爾! 我現在顯現出來,是為叫你完全明白,
|
|
Dani
|
ChiUn
|
9:22 |
他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
9:22 |
與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
9:22 |
他指教我说:「但以理啊,现在我出来要使你有智慧,有聪明。
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
9:22 |
ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϥϫⲱⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲉⲙⲛϩⲏⲧ
|
|
Dani
|
CroSaric
|
9:22 |
i pouči me: "Daniele, evo me: dođoh da te poučim.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
9:22 |
Og han underviste mig og talte med mig og sagde: Daniel! nu er jeg udgangen for at meddele dig Indsigt.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
9:22 |
og da han var kommet, talede han saaledes til mig: »Daniel, jeg er nu kommet for at give dig Indsigt.
|
|
Dani
|
Dari
|
9:22 |
و به من گفت: «ای دانیال، من آمده ام که به تو دانش و فهم ببخشم تا این اسرار را فهمیده بتوانی.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
9:22 |
En hij onderrichtte mij en sprak met mij, en zeide: Daniel! nu ben ik uitgegaan, om u den zin te doen verstaan.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
9:22 |
En hij onderrichtte mij en sprak met mij, en zeide: Daniël! nu ben ik uitgegaan, om u den zin te doen verstaan.
|
|
Dani
|
Esperant
|
9:22 |
kaj, klarigante, li ekparolis al mi, kaj diris: Ho Daniel, nun mi eliris, por komprenigi al vi la aferon.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
9:22 |
و مرا اعلام نمودو با من متکلم شده، گفت: «ای دانیال الان من بیرون آمدهام تا تو را فطانت و فهم بخشم.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
9:22 |
و به من گفت: «ای دانیال، من آمدهام که به تو دانش و فهم ببخشم تا بتوانی این اسرار را بفهمی.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
9:22 |
Ja hän neuvoi minua, puhui minun kanssani ja sanoi: Daniel, nyt minä olen lähtenyt sinua neuvomaan, ettäs ymmärtäisit.
|
|
Dani
|
FinPR
|
9:22 |
Ja hän opetti minua, puhui minulle ja sanoi: "Daniel, nyt minä olen lähtenyt neuvomaan sinua ymmärrykseen.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
9:22 |
Hän neuvoi minua ja sanoi: "Daniel, nyt olen tullut ohjaamaan ymmärrystäsi oikeaan.
|
|
Dani
|
FinRK
|
9:22 |
Hän opetti minua näillä sanoilla: ”Daniel, minä olen nyt tullut johdattamaan sinua ymmärrykseen.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Hän opetti minua, puhui minulle ja sanoi: "Daniel, nyt olen lähtenyt neuvomaan sinua ymmärrykseen.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
9:22 |
Et il m'instruisit, me parla et dit : Daniel, je suis venu maintenant pour t'ouvrir l'intelligence.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
9:22 |
Il m’instruisit, il me parla, et me dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d’être entendue.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
9:22 |
Il m'instruisit, me parla et dit : " Daniel, je suis venu en ce moment pour t'ouvrir l'intelligence.
|
|
Dani
|
FreJND
|
9:22 |
Et il me fit comprendre, et me parla, et dit : Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
9:22 |
II me donna des éclaircissements et s’entretint avec moi; il me dit: "Daniel, je me suis mis en route présentement pour te donner une claire intelligence des choses.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
9:22 |
Et il m'ouvrit l'intelligence, et il me parla et me dit : Daniel, je suis venu pour t'apporter l'intelligence.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
9:22 |
Et il m'éclaira et s'entretint avec moi, et me dit : Daniel, je parais maintenant pour te faire pénétrer dans l'intelligence.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
9:22 |
Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
9:22 |
Il m’instruisit et il me parla, et il dit : Daniel, je suis venu maintenant pour t’instruire et pour que tu comprennes.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
9:22 |
Und er berichtete mir und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir zu berichten.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
9:22 |
Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
9:22 |
Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
9:22 |
Vernehmlich redete er mich also an. Er sagte: 'Daniel! Soeben bin ich ausgegangen, dein Verständnis aufzuschließen.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
9:22 |
Er wollte mir Aufklärung geben und redete mich mit den Worten an: »Daniel, schon jetzt bin ich hergekommen, um dir zum richtigen Verständnis zu verhelfen.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
9:22 |
Er öffnete mir das Verständnis. "Daniel", sagte er, "ich bin jetzt losgezogen, um dir klare Einsicht zu geben.
|
|
Dani
|
GerSch
|
9:22 |
Und er unterwies mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir den Verstand zu erleuchten!
|
|
Dani
|
GerTafel
|
9:22 |
Und er unterrichtete mich und redete mit mir und sprach: Daniel, ich bin nun ausgegangen, dich zu unterrichten in Einsicht.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
9:22 |
Er kam um mit mir zu reden, und sprach: Daniel, ich bin jetzt ausgegangen, um dir ein klares Verständnis zu verschaffen.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
9:22 |
Er kam und redete mit mir. Daniel, sprach er, eben jetzt bin ich ausgegangen, dir klare Auskunft zu geben.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
9:22 |
και με συνέτισε και ελάλησε μετ' εμού και είπε, Δανιήλ, τώρα εξήλθον διά να σε κάμω να λάβης σύνεσιν.
|
|
Dani
|
Haitian
|
9:22 |
Li vini, li pale avè m'. Li di m' konsa: -Danyèl, koulye a mwen vin la a pou m' ede ou konprann mesaj la.
|
|
Dani
|
HebModer
|
9:22 |
ויבן וידבר עמי ויאמר דניאל עתה יצאתי להשכילך בינה׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
9:22 |
és értelmezve beszélt velem és mondta: Dániél, most jöttem el, hogy oktassalak értelemre.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
9:22 |
Hogy megmagyarázza, így szólt hozzám: »Dániel, máris eljöttem, hogy megmagyarázzam neked a dolog értelmét.
|
|
Dani
|
HunKar
|
9:22 |
És értésemre adá, és szóla nékem és monda: Dániel, most jöttem ki, hogy értelemre tanítsalak.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
9:22 |
Magyarázni kezdett, és így beszélt hozzám: Dániel, azért jöttem ide, hogy segítsek megérteni a látottakat.
|
|
Dani
|
HunUj
|
9:22 |
Magyarázni kezdett, és így beszélt hozzám: Dániel, azért jöttem ide, hogy megértésre tanítsalak.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
9:22 |
Ed egli m’insegnò, e parlò meco, e disse: Daniele, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
9:22 |
E mi ammaestrò, mi parlò, e disse: "Daniele, io son venuto ora per darti intendimento.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
9:22 |
我に告げ我に語りて言けるはダニエルよ今我なんぢを敎へて了解を得せしめんとて出きたれり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
9:22 |
わたしに告げて言った、「ダニエルよ、わたしは今あなたに、知恵と悟りを与えるためにきました。
|
|
Dani
|
KLV
|
9:22 |
ghaH instructed jIH, je talked tlhej jIH, je ja'ta', Daniel, jIH 'oH DaH ghoS vo' Daq nob SoH valtaHghach je yajtaHghach.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
9:22 |
Mee ga-helekai mai gi-di-au, “Daniel, au ne-hanimoi belee hagamaamaa goe, gi-iloo-e-goe di kokohp.
|
|
Dani
|
Kaz
|
9:22 |
Жәбірейіл маған былай деп тәлім берді:— Ей, Даниял, бұл жолы мен саған түсінік пен білім беру үшін келдім.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
9:22 |
Quixchˈolob li xya̱lal chicuu ut quixye cue: —At Daniel, la̱in xinchal a̱cuiqˈuin re xqˈuebal a̱naˈleb re nak ta̱tau ru li xya̱lal.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
9:22 |
그가 내게 알리며 내게 말하여 이르되, 오 다니엘아, 내가 이제 네게 능숙함과 깨달음을 주려고 나아왔느니라, 하니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
9:22 |
내게 가르치며 내게 말하여 가로되 다니엘아 내가 이제 네게 지혜와 총명을 주려고 나왔나니
|
|
Dani
|
LXX
|
9:22 |
καὶ προσῆλθε καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν Δανιηλ ἄρτι ἐξῆλθον ὑποδεῖξαί σοι διάνοιαν καὶ συνέτισέν με καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν Δανιηλ νῦν ἐξῆλθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν
|
|
Dani
|
LinVB
|
9:22 |
Ayebisi ngai, alobi : « Daniel, nayei kolakisa yo mayele.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
9:22 |
Jis pamokė mane, kalbėjo man ir tarė: „Danieliau, aš atėjau duoti tau nuovokos bei supratimo.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
9:22 |
Un viņš mani mācīja un runāja ar mani un sacīja: Daniēl, tagad es esmu izgājis, tev mācīt saprašanu.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
9:22 |
അവൻ വന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ദാനീയേലേ, നിനക്കു ബുദ്ധി ഉപദേശിച്ചുതരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ വന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Dani
|
Maori
|
9:22 |
Na ka ako ia i ahau, ka korero ki ahau, ka mea, E Raniera, kua puta mai nei ahau kia mohio ai koe, kia matau ai.
|
|
Dani
|
MapM
|
9:22 |
וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
9:22 |
Ary izy nampahalala ahy sy niresaka tamiko ka nanao hoe: Ry Daniela ô, avy hampahazava saina anao aho.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
9:22 |
Wangazisa, wakhuluma lami, wathi: Daniyeli, khathesi ngiphumele ukuzakupha inhlakanipho lokuqedisisa.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
9:22 |
Hij kwam, om mij te onderrichten, en sprak mij toe: Daniël, thans ben ik gekomen, om u volledig inzicht te geven.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
9:22 |
Han greidde ut for meg og tala til meg og sagde: «Daniel, eg er no utgjengen og skal læra deg å skyna.
|
|
Dani
|
Norsk
|
9:22 |
Og han lærte mig og talte til mig og sa: Daniel! Nu er jeg kommet hit for å lære dig å forstå.
|
|
Dani
|
Northern
|
9:22 |
O məni başa saldı və mənimlə danışıb dedi: «Ey Daniel! İndi mən gəldim ki, sənə müdriklik və dərrakə verim.
|
|
Dani
|
OSHB
|
9:22 |
וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
9:22 |
E ahpw kawehwehiong ie, mahsanih, “Daniel, I kodohn kawehwehiong uhk kokohpo.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
9:22 |
A usługując mi do zrozumienia mówił ze mną i rzekł: Danijelu! terazem wyszedł, abym cię nauczył wyrozumienia tajemnicy.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
9:22 |
I wyjaśniał mi, i rozmawiał ze mną, mówiąc: Danielu, teraz wyszedłem, aby uczynić cię zdolnym do zrozumienia.
|
|
Dani
|
PorAR
|
9:22 |
Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, agora vim para dar-te capacidade e entendimento.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
9:22 |
E me instruiu, e fallou comigo, e disse: Daniel, agora sahi para fazer-te entender o sentido.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:22 |
E me explicou, e falou comigo, dizendo: Daniel, agora saí para te fazer entender o sentido.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:22 |
E me explicou, e falou comigo, dizendo: Daniel, agora saí para te fazer entender o sentido.
|
|
Dani
|
PorCap
|
9:22 |
Para me informar, deu-me as seguintes explicações: «Daniel, vim neste momento aqui, para te esclarecer.
|
|
Dani
|
RomCor
|
9:22 |
El m-a învăţat, a stat de vorbă cu mine şi mi-a zis: ‘Daniele, am venit acum să-ţi luminez mintea.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:22 |
и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: "Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
9:22 |
и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: „Даниил! Теперь я вышел, чтобы научить тебя разумению.
|
|
Dani
|
SloChras
|
9:22 |
In poučil me je ter je z menoj govoril in dejal: Daniel, zdaj sem prišel, da ti razsvetlim razum.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
9:22 |
Poučil me je, govoril z menoj in rekel: „Oh Daniel, sedaj sem prišel, da ti dam znanje in razumevanje.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
9:22 |
Markaasuu wax i baray, oo ila hadlay, oo wuxuu igu yidhi, Daanyeelow, haatan waxaan u soo baxay inaan kaa dhigo mid wax aad u yaqaan.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
9:22 |
y me instruyó, y habló conmigo diciendo: “Daniel, he venido ahora para darte inteligencia.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
9:22 |
E hízome entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
9:22 |
E hízome entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido, para hacerte entender la declaración.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
9:22 |
E hízome entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
9:22 |
И научи ме и говори са мном и рече: Данило, сада изиђох да те уразумим.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
9:22 |
И научи ме и говори са мном и рече: Данило, сада изидох да те уразумим.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
9:22 |
Han undervisade mig och talade till mig och sade: »Daniel, jag har nu begivit mig hit för att lära dig förstånd.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
9:22 |
Han undervisade mig och sade till mig: ”Daniel, jag är utsänd för att ge dig insikt och förstånd.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:22 |
Och han underwiste mig, och talade til mig, och sade: Daniel, nu är jag utsänd til at underwisa dig.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:22 |
Och han underviste mig, och talade till mig, och sade: Daniel, nu är jag utsänd till att undervisa dig.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
9:22 |
At kaniya akong tinuruan, at nakipagsalitaan sa akin, at nagsabi, Oh Daniel, ako'y lumabas ngayon upang bigyan ka ng karunungan at kaunawaan.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
9:22 |
ท่านได้ให้ความรู้และกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “โอ ดาเนียล ข้าพเจ้าออกมา ณ บัดนี้ เพื่อจะให้ปัญญาและความเข้าใจแก่ท่าน
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
9:22 |
Na em i givim toksave long mi, na em i toktok wantaim mi na tok, O Danyel, mi kam hia nau long givim yu gutpela save na save klia.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
9:22 |
“Daniel, sana anlayış vermek için geldim” diye açıkladı,
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
9:22 |
І він напу́чував мене, і говорив зо мною та й сказав: „Даниїле, я тепер вийшов, щоб умудри́ти тебе в розумінні.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
9:22 |
اُس نے مجھے سمجھا کر کہا، ”اے دانیال، اب مَیں تجھے سمجھ اور بصیرت دینے کے لئے آیا ہوں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
9:22 |
उसने मुझे समझाकर कहा, “ऐ दानियाल, अब मैं तुझे समझ और बसीरत देने के लिए आया हूँ।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Us ne mujhe samjhā kar kahā, “Ai Dānyāl, ab maiṅ tujhe samajh aur basīrat dene ke lie āyā hūṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Ngài đến ngỏ lời với tôi và nói : Này Đa-ni-en, nay ta đi ra để giúp ngươi được am tường.
|
|
Dani
|
Viet
|
9:22 |
Người dạy dỗ ta và nói cùng ta rằng: Hỡi Ða-ni-ên, bây giờ ta ra để ban sự khôn ngoan và thông sáng cho ngươi.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
9:22 |
Thiên sứ giải thích: Đa-ni-ên, ta đến đây để giúp ngươi hiểu rõ lời tiên tri.
|
|
Dani
|
WLC
|
9:22 |
וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
9:22 |
Dyma fe'n esbonio i mi, “Dw i wedi dod yma er mwyn i ti ddeall pethau'n iawn.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
9:22 |
and he tauyt me, and he spak to me, and seide, Danyel, now Y yede out, that Y schulde teche thee, and thou schuldist vndurstonde.
|