Dani
|
RWebster
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee ; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
NHEBJE
|
9:23 |
At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you, for you are greatly loved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
|
Dani
|
ABP
|
9:23 |
In the beginning of your supplication [3went forth 1the 2word], and I came to announce to you; for [2a man 3desired 1you are]. And now reflect in the matter, and perceive in the apparition!
|
Dani
|
NHEBME
|
9:23 |
At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you, for you are greatly loved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
|
Dani
|
Rotherha
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications, came forth a word, I, therefore, am arrived to tell, because, a man delighted in, thou art,—mark then the word, and have understanding in the revelation:—
|
Dani
|
LEB
|
9:23 |
At the beginning of your pleas for mercy, a word went out, and now I have come to declare it, for you are highly esteemed, and so consider the word and understand the vision.
|
Dani
|
RNKJV
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
Jubilee2
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications, the word went forth, and I have come to teach it unto thee; for thou [art a man] greatly beloved: therefore understand the word, and understand the vision.
|
Dani
|
Webster
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show [thee]; for thou [art] greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
Darby
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to declare [it]; for thou art one greatly beloved. Therefore consider the word, and have understanding in the vision:
|
Dani
|
ASV
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
|
Dani
|
LITV
|
9:23 |
At the beginning of your prayers the word came forth, and I have come to explain it . For you are greatly beloved. Then understand the matter and pay attention to the vision:
|
Dani
|
Geneva15
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandement came foorth, and I am come to shewe thee, for thou art greatly beloued: therefore vnderstande the matter and consider the vision.
|
Dani
|
CPDV
|
9:23 |
At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. Therefore, you must pay close attention to the message and understand the vision.
|
Dani
|
BBE
|
9:23 |
At the first word of your prayer a word went out, and I have come to give you knowledge; for you are a man dearly loved: so give thought to the word and let the vision be clear to you.
|
Dani
|
DRC
|
9:23 |
From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision.
|
Dani
|
GodsWord
|
9:23 |
As soon as you began to make your request, a reply was sent. I have come to give you the reply because you are highly respected. So study the message, and understand the vision.
|
Dani
|
JPS
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications a word went forth, and I am come to declare it; for thou art greatly beloved; therefore look into the word, and understand the vision.
|
Dani
|
KJVPCE
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
NETfree
|
9:23 |
At the beginning of your requests a message went out, and I have come to convey it to you, for you are of great value in God's sight. Therefore consider the message and understand the vision:
|
Dani
|
AB
|
9:23 |
At the beginning of your supplication the word came forth, and I have come to tell you; for you are a man much beloved: therefore consider the matter, and understand the vision:
|
Dani
|
AFV2020
|
9:23 |
At the beginning of your supplications the word went forth, and I have come to declare it, for you are greatly beloved; therefore consider the word, and understand the vision:
|
Dani
|
NHEB
|
9:23 |
At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you, for you are greatly loved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
|
Dani
|
NETtext
|
9:23 |
At the beginning of your requests a message went out, and I have come to convey it to you, for you are of great value in God's sight. Therefore consider the message and understand the vision:
|
Dani
|
UKJV
|
9:23 |
At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
Noyes
|
9:23 |
At the beginning of thy supplication a word went forth, and I am come to show it thee; for thou art greatly beloved; therefore give heed to the word, and consider the vision.
|
Dani
|
KJV
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
KJVA
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
AKJV
|
9:23 |
At the beginning of your supplications the commandment came forth, and I am come to show you; for you are greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
RLT
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
|
Dani
|
MKJV
|
9:23 |
At the beginning of your prayers the commandment came out, and I have come to explain. For you are greatly beloved; therefore understand the matter, and attend to the vision:
|
Dani
|
YLT
|
9:23 |
at the commencement of thy supplications hath the word come forth, and I have come to declare it , for thou art greatly desired, and understand thou concerning the matter, and consider concerning the appearance.
|
Dani
|
ACV
|
9:23 |
At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I have come to tell thee, for thou are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:23 |
No princípio de tuas súplicas a palavra saiu, e eu vim para te declarar, pois tu és muito querido. Considera, pois a palavra, e entende a visão.
|
Dani
|
Mg1865
|
9:23 |
Tamin’ ny niantombohan’ ny fivavakao dia nisy teny nivoaka, ka dia tonga hanambara aminao aho, satria malala indrindra ianao; koa diniho ny teny, ary aoka ho fantatrao ny fahitana.
|
Dani
|
FinPR
|
9:23 |
Kun sinä aloit rukoilla, lähti liikkeelle sana, ja minä olen tullut sitä ilmoittamaan; sillä sinä olet otollinen. Käsitä siis se sana ja ymmärrä näky.
|
Dani
|
FinRK
|
9:23 |
Kun aloit rukoilla, lähti sana liikkeelle, ja minä olen tullut ilmoittamaan sen sinulle, sillä sinä olet rakastettu. Kuuntele siis tarkkaavaisesti tätä sanaa ja ymmärrä näky.
|
Dani
|
ChiSB
|
9:23 |
當你開始哀求時,便有話傳出,要我前來通知你,因為你是個極可愛的人;所以你應該注意這話,理解這異象! 」「
|
Dani
|
CopSahBi
|
9:23 |
ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲩⲱⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
|
Dani
|
ChiUns
|
9:23 |
你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱;所以你要思想明白这以下的事和异象。
|
Dani
|
BulVeren
|
9:23 |
Когато ти започна да се молиш, излезе слово и аз дойдох да ти кажа, защото ти си възлюбен; затова обърни внимание на словото и разбери видението.
|
Dani
|
AraSVD
|
9:23 |
فِي ٱبْتِدَاءِ تَضَرُّعَاتِكَ خَرَجَ ٱلْأَمْرُ، وَأَنَا جِئْتُ لِأُخْبِرَكَ لِأَنَّكَ أَنْتَ مَحْبُوبٌ. فَتَأَمَّلِ ٱلْكَلَامَ وَٱفْهَمِ ٱلرُّؤْيَا.
|
Dani
|
Esperant
|
9:23 |
Ĉe la komenco de via preĝado eliris ordono, kaj mi venas, por sciigi ĝin, ĉxar vi estas homo agrabla al Dio; atentu la vorton, kaj komprenu la vizion.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
9:23 |
ในตอนต้นแห่งคำวิงวอนของท่านก็มีพระบัญชาออกไป ข้าพเจ้าจึงมาบอกให้ท่านทราบเพราะท่านเป็นผู้ที่ทรงรักมาก เพราะฉะนั้นจงเข้าใจพระบัญชานั้นและพิจารณานิมิตนั้น
|
Dani
|
OSHB
|
9:23 |
בִּתְחִלַּ֨ת תַּחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃
|
Dani
|
BurJudso
|
9:23 |
သင်သည် ဆုတောင်းစပြုသောအခါ အမိန့် တော်ရှိသည်ဖြစ်၍ သင့်အားကြားပြောခြင်းငှါ ငါရောက် လာပြီ။ သင်သည် အလွန်ချစ်အပ်သောသူဖြစ်၏။ ထိုကြောင့် ဗျာဒိတ်တော်အချက်ကို ဆင်ခြင်၍ နားလည် ရသော အခွင့်ရှိ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
9:23 |
در همان لحظهای که مشغول دعا شدی، دعای تو مستجاب شد و من آمدهام تا به تو خبر دهم، زیرا خدا تو را بسیار دوست میدارد. پس اکنون توجّه کن تا آنچه را که در مورد خوابت میگویم، بفهمی.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Jyoṅ hī tū duā karne lagā to Allāh ne jawāb diyā, kyoṅki tū us kī nazar meṅ girāṅqadar hai. Maiṅ tujhe yih jawāb sunāne āyā hūṅ. Ab dhyān se royā ko samajh le!
|
Dani
|
SweFolk
|
9:23 |
Redan när du började be gick ordet ut, och jag har kommit för att berätta det för dig, för du är högt älskad. Så ge akt på ordet och förstå synen:
|
Dani
|
GerSch
|
9:23 |
Als du anfingst zu beten, erging ein Wort, und ich bin gekommen, es dir anzuzeigen; denn du bist lieb und wert. So achte nun auf das Wort und merke auf das Gesicht!
|
Dani
|
TagAngBi
|
9:23 |
Sa pasimula ng iyong mga samo ay lumabas ang utos, at ako'y naparito upang saysayin sa iyo; sapagka't ikaw ay totoong minahal: kaya't gunitain mo ang bagay, at unawain mo ang pangitain.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Kun aloit rukoilla, lähti liikkeelle sana, ja minä olen tullut sitä ilmoittamaan, sillä sinä olet rakas. Käsitä siis se sana ja ymmärrä näky.
|
Dani
|
Dari
|
9:23 |
در همان لحظه ای که مشغول دعا شدی، به دعای تو جواب داده شد و من آمده ام تا ترا از آن آگاه سازم، زیرا خدا ترا بسیار دوست دارد. پس حالا توجه کن تا آنچه را که در مورد خوابت می گویم، بفهمی.
|
Dani
|
SomKQA
|
9:23 |
Markaad baryootankaagii bilowday ayaa amarku soo baxay, oo waxaan u imid inaan kuu sheego; waayo, aad baa laguu jecel yahay, haddaba sidaas daraaddeed xaalka ka fiirso, oo riyada garo.
|
Dani
|
NorSMB
|
9:23 |
Då du tok til å beda, gjekk det ut eit ord, og eg er komen og vil gjeva deg melding, for du er sers gjæv. So gjev då agt på ordet, og agta på syni!
|
Dani
|
Alb
|
9:23 |
Në fillim të lutjeve të tua doli një fjalë dhe unë erdha të ta bëj të njohur, sepse ty të duan shumë. Trego kujdes, pra, për fjalën dhe kupto vegimin:
|
Dani
|
KorHKJV
|
9:23 |
네 간구가 시작될 때에 명령이 나왔으므로 내가 네게 알리려고 왔노라. 너는 크게 사랑받는 자니 그런즉 그 일을 깨닫고 그 환상을 깊이 생각할지니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
9:23 |
У почетку молитве твоје изиде ријеч, и ја дођох да ти кажем, јер си мио; зато слушај ријеч, и разумиј утвару.
|
Dani
|
Wycliffe
|
9:23 |
Fro the bigynnyng of thi preieris a word yede out. Forsothe Y cam to schewe to thee, for thou art a man of desiris; therfor perseyue thou the word, and vndurstonde thou the visioun.
|
Dani
|
Mal1910
|
9:23 |
നീ ഏറ്റവും പ്രിയനാകയാൽ നിന്റെ യാചനകളുടെ ആരംഭത്തിങ്കൽ തന്നേ കല്പന പുറപ്പെട്ടു, നിന്നോടു അറിയിപ്പാൻ ഞാൻ വന്നുമിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു നീ കാൎയ്യം ചിന്തിച്ചു ദൎശനം ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
|
Dani
|
KorRV
|
9:23 |
곧 네가 기도를 시작할 즈음에 명령이 내렸으므로 이제 네게 고하러 왔느니라 너는 크게 은총을 입은 자라 그런즉 너는 이 일을 생각하고 그 이상을 깨달을지니라
|
Dani
|
Azeri
|
9:23 |
سنئن دوعانين باشلانيشيندا تاري جاواب وردی و من ده گلدئم کي، اونو سنه چاتديريم، چونکي تاري سني چوخ سِوئر. بونا گؤره ائندي سؤزوم بارهده دوشون و رؤياني بئل.
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:23 |
Ty då du begynte at bedja, gick denna befallningen ut; och jag kommer fördenskull til at underwisa dig; ty du äst behagelig och täck; så märk nu til, at du må förstå synena.
|
Dani
|
KLV
|
9:23 |
Daq the tagh vo' lIj petitions the ra'ta'ghach mu' mejta' vo', je jIH ghaj ghoS Daq ja' SoH; vaD SoH 'oH greatly parmaqqay: vaj qel the matter, je understand the leghtaHghach.
|
Dani
|
ItaDio
|
9:23 |
Fin dal cominciamento delle tue supplicazioni, la parola è uscita; ed io son venuto per annunziartela; perciocchè tu sei uomo gradito; ora dunque pon mente alla parola, e intendi la visione.
|
Dani
|
RusSynod
|
9:23 |
В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе, ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
|
Dani
|
CSlEliza
|
9:23 |
в начале молитвы твоея изыде слово, и аз приидох возвестити тебе, яко муж желаний еси ты, размысли о словеси и разумей во явлении.
|
Dani
|
ABPGRK
|
9:23 |
εν αρχή της δεήσεώς σου εξήλθεν ο λόγος και εγώ ήλθον του αναγγείλαί σοι ότι ανήρ επιθυμιών ει συ και εννοήθητι εν τω ρήματι και σύνες εν τη οπτασία
|
Dani
|
FreBBB
|
9:23 |
Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi, je suis venu l'annoncer ; car tu es un [homme] favorisé. Fais donc attention à la parole et pénètre la vision.
|
Dani
|
LinVB
|
9:23 |
Ntango obandaki kosambela, Nzambe asili alobaki liloba lyoko, nayei koyebisa yo lyango. Solo, Nzambe alingi yo mingi. Malamu oyeba ntina ya liloba lina mpe ntina ya limoni omonoki :
|
Dani
|
HunIMIT
|
9:23 |
Könyörgésed kezdetén kijött az ige s én eljöttem tudtodra adni, mert kedvelt ember vagy; ügyelj hát az igére s értsd meg a látomást.
|
Dani
|
ChiUnL
|
9:23 |
爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
|
Dani
|
VietNVB
|
9:23 |
Ngay khi ngươi khởi sự cầu xin, Đức Chúa Trời đã đáp lời ngươi, và ta đến để loan báo, vì Ngài yêu quý ngươi. Vậy, hãy lưu tâm đến lời giải đáp, hãy am hiểu khải tượng.
|
Dani
|
LXX
|
9:23 |
ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου ἐξῆλθε πρόσταγμα παρὰ κυρίου καὶ ἐγὼ ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι ὅτι ἐλεεινὸς εἶ καὶ διανοήθητι τὸ πρόσταγμα ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου ἐξῆλθεν λόγος καὶ ἐγὼ ἦλθον τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι ὅτι ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν σὺ εἶ καὶ ἐννοήθητι ἐν τῷ ῥήματι καὶ σύνες ἐν τῇ ὀπτασίᾳ
|
Dani
|
CebPinad
|
9:23 |
Sa sinugdan sa imong mga pagpangaliyupo gipagula ang sugo, ug ako mianhi sa pagsugilon kanimo; kay ikaw ginahigugma gayud pag-ayo: busa palandunga ang pulong, ug sabta ang panan-awon.
|
Dani
|
RomCor
|
9:23 |
Când ai început tu să te rogi, a ieşit cuvântul, şi eu vin să ţi-l vestesc; căci tu eşti preaiubit şi scump. Ia aminte dar la cuvântul acesta şi înţelege vedenia!
|
Dani
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Ni omw tapihada omw kapakap ong Koht, Koht pein kupwuramwahwihiukehr. I patodohn kihong uhk pasapengpe, pwehki Koht eh ketin loalloaleiuk. Eri, met rong kanahieng kawehwepen kaudiahl wet.
|
Dani
|
HunUj
|
9:23 |
Amikor könyörögni kezdtél, egy kijelentés hangzott el, és én azért jöttem, hogy elmondjam azt neked, mivel te kedves vagy Isten előtt. Értsd meg a kijelentést, és értsd meg a látványt!
|
Dani
|
GerZurch
|
9:23 |
Als du zu flehen anhobst, erging ein (Gottes-)Wort, und ich bin gekommen, es kundzutun; denn du bist lieb und wert. So merke denn auf das Wort und achte auf das Gesicht!
|
Dani
|
GerTafel
|
9:23 |
Zu Anbeginn deines Flehens ging das Wort aus, und ich bin gekommen, dir anzusagen, daß du bist ein Liebling; und merke du auf das Wort und merke auf die Erscheinung.
|
Dani
|
PorAR
|
9:23 |
No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
|
Dani
|
DutSVVA
|
9:23 |
In het begin uwer smekingen is het woord uitgegaan, en ik ben gekomen, om u dat te kennen te geven; want gij zijt een zeer gewenst man; versta dan dit woord, en merk op dit gezicht.
|
Dani
|
FarOPV
|
9:23 |
درابتدای تضرعات تو امر صادر گردید و من آمدم تاتو را خبر دهم زیرا که تو بسیار محبوب هستی، پس در این کلام تامل کن و رویا را فهم نما.
|
Dani
|
Ndebele
|
9:23 |
Ekuqaliseni kokuncenga kwakho ilizwi laphuma, mina-ke ngize ukukutshela lona; ngoba uthandiwe kakhulu. Ngakho qedisisa loludaba, unakane ngalumbono.
|
Dani
|
PorBLivr
|
9:23 |
No princípio de tuas súplicas a palavra saiu, e eu vim para te declarar, pois tu és muito querido. Considera, pois a palavra, e entende a visão.
|
Dani
|
Norsk
|
9:23 |
Med det samme du begynte å frembære dine ydmyke bønner, kom det et ord, og nu er jeg kommet for å kunngjøre dig det; for du er høit elsket; så merk dig nu ordet og gi akt på synet!
|
Dani
|
SloChras
|
9:23 |
V začetku prošenj tvojih je izšla beseda, in prišel sem, da ti jo oznanim, ker si drag in ljubljen. Zato pazi na besedo in umej prikazen:
|
Dani
|
Northern
|
9:23 |
Sənin duanın başlanğıcında Allah cavab verdi və mən də gəldim ki, onu sənə çatdırım, çünki Allah səni çox sevir. İndi isə sözüm barədə düşün və görüntünü bil.
|
Dani
|
GerElb19
|
9:23 |
Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht:
|
Dani
|
LvGluck8
|
9:23 |
Kad tu sāki lūgt, tad šis vārds izgāja, un es esmu nācis, to pasludināt; jo tu esi ļoti mīļš. Tādēļ saproti to vārdu un ņem vērā to parādīšanu.
|
Dani
|
PorAlmei
|
9:23 |
No principio das tuas supplicas, saiu a palavra, e eu vim, para t'o declarar, porque és mui amado: toma pois bem sentido da palavra, e entende a visão.
|
Dani
|
ChiUn
|
9:23 |
你初懇求的時候,就發出命令,我來告訴你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。
|
Dani
|
SweKarlX
|
9:23 |
Ty då du begynte att bedja, gick denna befallningen ut; och jag kommer fördenskull till att undervisa dig; ty du äst behagelig och täck; så märk nu till, att du må förstå synena.
|
Dani
|
FreKhan
|
9:23 |
Dès le début de tes supplications, une déclaration a été émise, et je suis venu te la communiquer; car tu es un être de prédilection. Médite cette déclaration et rends-toi compte de la vision:
|
Dani
|
FrePGR
|
9:23 |
Comme tu commençais à prier, la parole est émanée, et je viens te l'exposer ; car tu es le désiré. Fais donc attention à la parole, et comprends la vision !
|
Dani
|
PorCap
|
9:23 |
*Logo que tinhas começado a tua oração, uma palavra foi pronunciada e eu vim dar-ta a conhecer, porque és um homem de predileção. Presta, pois, atenção a este oráculo e procura compreender bem a visão:
|
Dani
|
JapKougo
|
9:23 |
あなたが祈を始めたとき、み言葉が出たので、それをあなたに告げるためにきたのです。あなたは大いに愛せられている者です。ゆえに、このみ言葉を考えて、この幻を悟りなさい。
|
Dani
|
GerTextb
|
9:23 |
Als du zu flehen begannst, ging ein Offenbarungswort aus, und ich bin gekommen, es dir mitzuteilen, da du ein Liebling des Himmels bist. So merke nun auf das Wort, so wirst du das Gesicht verstehen!
|
Dani
|
Kapingam
|
9:23 |
Di madagoaa-hua dela ne-daamada-iei goe belee dangi gi God, gei Mee guu-lawa di-hui dau dangidangi, idimaa, Mee e-aloho i-di-goe. Malaa, deenei ne-hanimoi-iei au belee hagi-adu. Hagalongo-mai gi-humalia gi dagu haga-modongoohia dau midi deenei:
|
Dani
|
SpaPlate
|
9:23 |
Cuando te pusiste a orar salió una orden, y he venido a anunciarla; porque eres muy amado. Fija, pues, tu atención sobre la palabra y entiende la visión.
|
Dani
|
WLC
|
9:23 |
בִּתְחִלַּ֨ת תַּחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃
|
Dani
|
LtKBB
|
9:23 |
Tavo maldos pradžioje buvo duotas paliepimas ir aš atėjau tau pranešti, nes tu labai mylimas. Įsidėmėk žodį ir suprask regėjimą.
|
Dani
|
Bela
|
9:23 |
На пачатку маленьня твайго выйшла слова, і я прыйшоў абвясьціць яго табе , бо ты — муж жаданьняў; дык вось, пранікні ў слова і ўразумей уяву.
|
Dani
|
GerBoLut
|
9:23 |
Denn da du anfingest zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest!
|
Dani
|
FinPR92
|
9:23 |
Heti kun aloit rukoilla, lähti liikkeelle sana, ja minä tulin kertomaan sen sinulle, sillä Jumala rakastaa sinua. Kuuntele siis tarkoin tätä sanaa, niin ymmärrät näkysi:
|
Dani
|
SpaRV186
|
9:23 |
Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende pues la palabra, y entiende la visión.
|
Dani
|
NlCanisi
|
9:23 |
Reeds bij de aanvang van uw gebed is er een woord gesproken, en nu ben ik gekomen, om het u bekend te maken; want gij zijt zeer geliefd. Overweeg dus aandachtig wat er gezegd werd, en tracht het visioen te verstaan.
|
Dani
|
GerNeUe
|
9:23 |
Schon zu Beginn deines Gebets erging ein Wort Gottes. So bin ich nun gekommen, es dir mitzuteilen, denn du genießt hohes Ansehen. Gib Acht auf das, was ich dir zu sagen habe, damit du die Vision verstehst!
|
Dani
|
UrduGeo
|
9:23 |
جوں ہی تُو دعا کرنے لگا تو اللہ نے جواب دیا، کیونکہ تُو اُس کی نظر میں گراں قدر ہے۔ مَیں تجھے یہ جواب سنانے آیا ہوں۔ اب دھیان سے رویا کو سمجھ لے!
|
Dani
|
AraNAV
|
9:23 |
فَمُنْذُ أَنْ شَرَعْتَ فِي تَضَرُّعَاتِكَ صَدَرَ إِلَيَّ الأَمْرُ لأَجِيءَ إِلَيْكَ وَأُطْلِعَكَ عَلَى مَا تَبْغِي، لأَنَّكَ مَحْبُوبٌ جِدّاً، لِهَذَا تَأَمَّلْ مَا أَقُولُ وَافْهَمِ الرُّؤْيَا.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
9:23 |
你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
|
Dani
|
ItaRive
|
9:23 |
Al principio delle tue supplicazioni, una parola è uscita; e io son venuto a comunicartela, poiché tu sei grandemente amato. Fa’ dunque attenzione alla parola, e intendi la visione!
|
Dani
|
Afr1953
|
9:23 |
By die begin van jou smekinge het 'n woord uitgegaan, en ek het gekom om dit mee te deel, want jy is 'n geliefde man; gee dan ag op die woord en verstaan die gesig.
|
Dani
|
RusSynod
|
9:23 |
В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе, ибо ты муж желаний. Итак, вникни в слово и уразумей видение.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
9:23 |
ज्योंही तू दुआ करने लगा तो अल्लाह ने जवाब दिया, क्योंकि तू उस की नज़र में गिराँक़दर है। मैं तुझे यह जवाब सुनाने आया हूँ। अब ध्यान से रोया को समझ ले!
|
Dani
|
TurNTB
|
9:23 |
“Sen Tanrı'ya yalvarmaya başlar başlamaz, duan yanıtlandı; bunu bildirmeye geldim. Çünkü sen çok sevilen birisin. Bu nedenle sözün anlamını kavra ve görümü anla:
|
Dani
|
DutSVV
|
9:23 |
In het begin uwer smekingen is het woord uitgegaan, en ik ben gekomen, om u dat te kennen te geven; want gij zijt een zeer gewenst man; versta dan dit woord, en merk op dit gezicht.
|
Dani
|
HunKNB
|
9:23 |
Amikor imádkozni kezdtél, elhangzott egy szózat, s én eljöttem, hogy tudtodra adjam, mert te kedvelt férfi vagy: figyelj tehát a szózatra és értsd meg a látomást.
|
Dani
|
Maori
|
9:23 |
I te timatanga o au inoi i puta te kupu, a kua tae mai ahau ki te whakaatu; e arohaina nuitia ana hoki koe, na kia mohio koe ki te mea, whakaaroa ano te kite.
|
Dani
|
HunKar
|
9:23 |
A te esedezésed kezdetén egy szózat támadt, és én eljöttem, hogy megjelentsem; mert te kedves vagy: vedd eszedbe azért a szózatot, és értsd meg a látomást!
|
Dani
|
Viet
|
9:23 |
Lời phán dặn đã ra từ khi ngươi bắt đầu nài xin; và ta đến để tỏ lời đó cho ngươi, vì ngươi đã được yêu quí lắm. Vậy hãy suy nghĩ sự đó và hãy hiểu biết sự hiện thấy.
|
Dani
|
Kekchi
|
9:23 |
Chalen nak xatiquib tzˈa̱ma̱nc chiru li Dios, aˈan xrabi la̱ tij ut tixba̱nu li cˈaˈru xatzˈa̱ma. Joˈcan nak xinixtakla chak a̱cuiqˈuin chixyebal a̱cue li xya̱lal. La̱at raro̱cat xban li Dios. Chacuabi li tinye a̱cue re nak ta̱tau ru lix ya̱lal li quicˈutbesi̱c cha̱cuu xban li Ka̱cuaˈ.
|
Dani
|
Swe1917
|
9:23 |
Redan när du begynte din bön, utgick befallning, och jag har kommit för att giva dig besked, ty du är högt benådad. Så giv nu akt på ordet, och akta på synen.
|
Dani
|
CroSaric
|
9:23 |
Od početka tvoje molitve izišla je riječ, i ja dođoh da ti je navijestim. Ti si miljenik. Pazi dobro na riječ, razumij viđenje."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Khi ngươi vừa bắt đầu khẩn nguyện, thì lời đã ban ra và ta đến đây để loan báo, vì ngươi là người được quý mến. Hãy thấu triệt lời ấy, hãy am hiểu thị kiến :
|
Dani
|
FreBDM17
|
9:23 |
La parole est sortie dès le commencement de tes supplications, et je suis venu pour te le déclarer, parce que tu es agréable. Entends donc la parole, et entends la vision.
|
Dani
|
FreLXX
|
9:23 |
Au commencement de ta prière, un ordre m'est venu, et je suis venu pour t'instruire ; car tu es l'homme des désirs, dit-il. Réfléchis donc à ma parole et comprends ta vision.
|
Dani
|
Aleppo
|
9:23 |
בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד—כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה
|
Dani
|
MapM
|
9:23 |
בִּתְחִלַּ֨ת תַּחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃
|
Dani
|
HebModer
|
9:23 |
בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה׃
|
Dani
|
Kaz
|
9:23 |
Сен жалбарына бастаған кезде-ақ жауап берілген еді. Қазір соны саған жеткізуге келіп отырмын, себебі сен Құдайға өте ұнамдысың. Сондықтан мынаған көңіліңді бөліп, көріністің мағынасын ұғып ал:
|
Dani
|
FreJND
|
9:23 |
Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour [te la] déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision :
|
Dani
|
GerGruen
|
9:23 |
Beim Anfang deines Betens ist Befehl dazu ergangen, und dir Bescheid zu bringen, bin ich da, weil du ein Liebling bist. Merk also auf den Ausspruch wohl und laß dich über das Gesetz belehren!
|
Dani
|
SloKJV
|
9:23 |
Na začetku tvoje ponižne prošnje je prišla zapoved in prišel sem, da se ti pokažem, kajti ti si silno ljubljen, zato razumi zadevo in preudari videnje.
|
Dani
|
Haitian
|
9:23 |
Depi lè ou te fèk konmanse ap lapriyè nan pye Bondye a, li te gen tan reponn ou. Se mesaj sa a mwen vin fè ou konnen. Ou se yon moun Bondye renmen anpil. Koulye a, louvri zòrèy ou pou ou ka konprann sans vizyon an byen.
|
Dani
|
FinBibli
|
9:23 |
Sinun rukoustes alussa kävi ulos käsky, ja minä tulin sinulle ilmoittamaan, sillä sinä olet otollinen. Niin ota nyt vaari sanasta, ettäs näyn ymmärtäisit.
|
Dani
|
SpaRV
|
9:23 |
Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende pues la palabra, y entiende la visión.
|
Dani
|
WelBeibl
|
9:23 |
Cafodd yr ateb ei roi wrth i ti ddechrau gweddïo, a dw i wedi dod yma i'w rannu gyda ti. Rwyt ti'n sbesial iawn yng ngolwg Duw. Felly gwrando'n ofalus, i ti ddeall y weledigaeth.
|
Dani
|
GerMenge
|
9:23 |
Als du zu beten begannst, erging ein Gotteswort, und ich bin gekommen, um dir Auskunft zu geben; denn du bist ein besonders geliebter Mann. So achte nun auf das Wort, damit du die Offenbarung genau verstehst!
|
Dani
|
GreVamva
|
9:23 |
Εν τη αρχή των ικεσιών σου εξήλθεν η προσταγή και εγώ ήλθον να δείξω τούτο εις σέ· διότι είσαι σφόδρα αγαπητός· διά τούτο εννόησον τον λόγον και κατάλαβε την οπτασίαν.
|
Dani
|
UkrOgien
|
9:23 |
На поча́тку молито́в твоїх вийшло слово, і я прийшов об'явити його тобі, бо ти улю́блений, і приглянься до цього слова, і придивися до виді́ння.
|
Dani
|
FreCramp
|
9:23 |
Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi je suis venu pour te la faire connaître, car tu es un homme favorisé de Dieu. Sois donc attentif à la parole et comprends la vision.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
9:23 |
У почетку молитве твоје изиђе реч, и ја дођох да ти кажем, јер си мио; зато слушај реч, и разуми утвару.
|
Dani
|
PolUGdan
|
9:23 |
Na początku twoich błagań wyszło słowo, a ja przybyłem, aby ci je oznajmić, bo jesteś bardzo umiłowany. Tak więc rozważ to słowo i zrozum widzenie.
|
Dani
|
FreSegon
|
9:23 |
Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!
|
Dani
|
SpaRV190
|
9:23 |
Al principio de tus ruegos salió la palabra, y yo he venido para enseñártela, porque tú eres varón de deseos. Entiende pues la palabra, y entiende la visión.
|
Dani
|
HunRUF
|
9:23 |
Amikor könyörögni kezdtél, egy kijelentés hangzott el, és én azért jöttem, hogy elmondjam azt neked, mivel kedvel téged az Isten. Értsd meg a kijelentést, és értsd meg a látványt!
|
Dani
|
DaOT1931
|
9:23 |
Straks du begyndte at bede, udgik et Ord, og jeg er kommet for at kundgøre dig det; thi du er højt elsket; saa mærk dig Ordet og agt paa Aabenbaringen!
|
Dani
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Long stat bilong ol autim bilong askim bilong yu, strongpela tok i bin kam, na mi kam long soim yu, long wanem yu man i stap klostu tru long bel bilong God. Olsem na save gut long dispela samting, na tingim na skelim dispela samting olsem driman.
|
Dani
|
DaOT1871
|
9:23 |
Med Begyndelsen af dine ydmyge Begæringer udgik et Ord, og jeg er kommen for at kundgøre dig det, thi du er højlig elsket; saa agt da paa Ordet og giv Agt paa Synet!
|
Dani
|
FreVulgG
|
9:23 |
Dès le commencement de tes prières la parole est sortie, et je suis venu pour te l’annoncer, car tu es un homme de désirs ; sois donc attentif à mon discours, et comprends la vision.
|
Dani
|
PolGdans
|
9:23 |
Na początku modlitw twoich wyszło słowo, a jam przyszedł, abym ci je oznajmił, boś ty wielce przyjemny; a tak miej wzgląd na to słowo, a zrozumiej to widzenie.
|
Dani
|
JapBungo
|
9:23 |
汝が祈祷を始むるに方りて我言を受たれば之を汝に示さんとて來れり汝は大に愛せらるる者なり此言を了りその現れたる事の義を暁れ
|
Dani
|
GerElb18
|
9:23 |
Im Anfang deines Flehens ist ein Wort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das Wort, und verstehe das Gesicht:
|