Deut
|
RWebster
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
SPE
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
ABP
|
3:1 |
And turning we ascended the way into Bashan. And came forth Og king of Bashan to meet us, he and all his people for war, in Edrei.
|
Deut
|
NHEBME
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
Rotherha
|
3:1 |
Then turned we and went up, the way of Bashan; and Og king of Bashan, came out to meet us, he, and all his people, to give battle at Edrei.
|
Deut
|
LEB
|
3:1 |
“Then we turned, and we went up the road to Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all of his army for the battle at Edrei.
|
Deut
|
RNKJV
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan, came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
Webster
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
Darby
|
3:1 |
And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei.
|
Deut
|
ASV
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
|
Deut
|
LITV
|
3:1 |
And we turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
Geneva15
|
3:1 |
Then we turned, and went vp by the way of Bashan: and Og King of Bashan came out against vs, he, and all his people to fight at Edrei.
|
Deut
|
CPDV
|
3:1 |
“And so, having turned back, we ascended by the way of Bashan. And Og, the king of Bashan, went forth with his people to meet us in warfare at Edrei.
|
Deut
|
BBE
|
3:1 |
Then turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei.
|
Deut
|
DRC
|
3:1 |
Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.
|
Deut
|
GodsWord
|
3:1 |
Next we turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came to fight us at Edrei.
|
Deut
|
JPS
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:1 |
THEN we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
NETfree
|
3:1 |
Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
|
Deut
|
AB
|
3:1 |
And we turned and went by the way leading to Bashan. And Og the king of Bashan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
AFV2020
|
3:1 |
"And we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
NHEB
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
NETtext
|
3:1 |
Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
|
Deut
|
UKJV
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
KJV
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
KJVA
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
AKJV
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
RLT
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
MKJV
|
3:1 |
And we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
YLT
|
3:1 |
`And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, to Edrei.
|
Deut
|
ACV
|
3:1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:1 |
E voltamos, e subimos caminho de Basã, e saiu-nos ao encontro Ogue rei de Basã para lutar, ele e todo seu povo, em Edrei.
|
Deut
|
Mg1865
|
3:1 |
Dia niverina isika ka niakatra tamin’ ny lalana mankany Basana; ary nivoaka hiady amintsika tao Edrehy Oga, mpanjakan’ i Basana, mbamin’ ny vahoakany rehetra.
|
Deut
|
FinPR
|
3:1 |
"Sitten me käännyimme toisaalle ja kuljimme Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, hän ja kaikki hänen sotaväkensä, Edreihin taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
FinRK
|
3:1 |
”Sitten me käännyimme toisaalle ja kuljimme Baasanin tietä. Silloin Oog, Baasanin kuningas, tuli koko sotaväkensä kanssa Edreihin taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
3:1 |
然後我們轉向巴商進發;巴商王敖格和他所有的民眾出來攻擊我們,在厄德勒與我們交戰。
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲕⲧⲟⲛ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲱⲅ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲛ ϩⲉⲇⲣⲁⲉⲓⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:1 |
「以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
|
Deut
|
BulVeren
|
3:1 |
Тогава се обърнахме и се изкачихме по пътя към Васан; и васанският цар Ог излезе на бой против нас при Едраи, той и целият му народ.
|
Deut
|
AraSVD
|
3:1 |
«ثُمَّ تَحَوَّلْنَا وَصَعِدْنَا فِي طَرِيقِ بَاشَانَ، فَخَرَجَ عُوجُ مَلِكُ بَاشَانَ لِلِقَائِنَا هُوَ وَجَمِيعُ قَوْمِهِ لِلْحَرْبِ فِي إِذْرَعِي.
|
Deut
|
SPDSS
|
3:1 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj ni turnis nin kaj ekiris laŭ la vojo al Baŝan. Kaj eliris kontraŭ nin Og, la reĝo de Baŝan, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Edrei.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:1 |
“เราทั้งหลายจึงได้หันไปขึ้นทางสู่เมืองบาชาน แล้วโอกกษัตริย์เมืองบาชานก็ออกมาสู้รบกับเรา ตัวโอกเองและพลโยธาทั้งหมดของท่านมารบกับเราที่ตำบลเอเดรอี
|
Deut
|
OSHB
|
3:1 |
וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
|
Deut
|
SPMT
|
3:1 |
ונפן ונעל דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
|
Deut
|
BurJudso
|
3:1 |
ထိုအခါ ငါတို့သည်လှည့်၍၊ ဗာရှန်ပြည်သို့ ခရီးသွားကြ၏။ ဗာရှန်ရှင် ဘုရင် ဩဃသည်လည်း မိမိလူအပေါင်းတို့နှင့်တကွ ဧဒြိအရပ်မှာ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ချီလာ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
3:1 |
«بعد از آن به طرف باشان حرکت کردیم. پادشاه باشان با تمام لشکر خود برای مقابله ما به ادرعی آمد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Is ke bād ham shimāl meṅ Basan kī taraf baṛh gae. Basan kā bādshāh Oj apnī tamām fauj ke sāth nikal kar hamārā muqābalā karne ke lie Idraī āyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
3:1 |
Sedan vek vi av och drog upp mot Bashan. Och Og, kungen i Bashan, kom ut med allt sitt folk för att strida mot oss vid Edrei.
|
Deut
|
GerSch
|
3:1 |
Als wir uns aber wandten und den Weg nach Basan hinaufzogen, rückte Og, der König zu Basan, uns entgegen mit seinem ganzen Volk, um bei Edrei zu streiten.
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:1 |
Nang magkagayo'y pumihit tayo, at ating sinampa ang daang patungo sa Basan: at si Og na hari sa Basan ay lumabas laban sa atin, siya at ang buong bayan niya, sa pakikipagbaka sa Edrei.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:1 |
"Käännyimme toisaalle ja kuljimme Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, hän ja koko hänen sotajoukkonsa, Edreihin taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
Dari
|
3:1 |
بعد از آن بطرف باشان حرکت کردیم. پادشاه باشان با تمام لشکر خود برای مقابلۀ ما به اَدرَعی آمد.
|
Deut
|
SomKQA
|
3:1 |
Markaasaynu leexannay oo waxaynu fuulnay jidka Baashaan u baxa, kolkaasaa waxaa inagu soo baxay Coog oo ahaa boqorkii Baashaan iyo dadkiisii oo dhan inay inagula diriraan Edrecii.
|
Deut
|
NorSMB
|
3:1 |
So tok me på ei onnor leid, og for uppetter på vegen til Basan, og Og, kongen i Basan, kom imot oss til Edre’i med alt herfolket sitt, og baud ufred.
|
Deut
|
Alb
|
3:1 |
"Pastaj u kthyem dhe u ngjitëm nëpër rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbret i Bashanit, me gjithë njerëzit e tij, na doli kundër për t'u ndeshur në Edrej.
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:1 |
그때에 우리가 돌아서 바산에 이르는 길로 올라가매 바산 왕 옥이 자기의 온 백성을 거느리고 나와 우리를 대적하여 에드레이에서 싸우니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Потом обративши се идосмо к Васану. И изиде пред нас Ог цар Васански и сав народ његов на бој у Едрајин.
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:1 |
And so we turneden, and stieden bi the weie of Basan; and Og, the kyng of Basan, yede out ayens vs with his puple, to fiyte in Edrai.
|
Deut
|
Mal1910
|
3:1 |
അനന്തരം നാം തിരിഞ്ഞു ബാശാനിലേക്കുള്ള വഴിയായി പോയി; അപ്പോൾ ബാശാൻരാജാവായ ഓഗും അവന്റെ സൎവ്വജനവും നമ്മുടെ നേരെ പുറപ്പെട്ടു എദ്രെയിൽവെച്ചു പടയേറ്റു.
|
Deut
|
KorRV
|
3:1 |
우리가 돌이켜 바산으로 올라가매 바산 왕 옥이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 에드레이에서 싸우는지라
|
Deut
|
Azeri
|
3:1 |
سونرا دؤنوب باشانا طرف يولا دوشدوک. باشان پادشاهي عوگ بوتون خالقي ائله برابر اِدرِهعيده بئزئمله دؤيوشه چيخدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och vi vände om, och drogo upp, den vägen till Basan. Och Og, Konungen i Basan, drog ut emot oss med allt sitt folk, till att strida vid Edrei.
|
Deut
|
KLV
|
3:1 |
vaj maH tlhe'ta', je mejta' Dung the way Daq Bashan: je Og the joH vo' Bashan ghoSta' pa' Daq maH, ghaH je Hoch Daj ghotpu, Daq may' Daq Edrei.
|
Deut
|
ItaDio
|
3:1 |
Poi noi ci mettemmo in cammino, e salimmo traendo verso Basan; e Og, re di Basan, con tutta la sua gente, uscì in battaglia contro a noi, in Edrei.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:1 |
И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:1 |
И обратившеся взыдохом путем иже к Васану: и изыде Ог царь Васанский противу нам, сам и вси людие его с ним на брань во Едраим.
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:1 |
και επιστραφέντες ανέβημεν οδόν την εις Βασάν και εξήλθεν Ωγ βασιλεύς της Βασάν εις συνάντησιν ημίν αυτός και πας ο λαός αυτού εις πόλεμον εις Εδραϊμ
|
Deut
|
FreBBB
|
3:1 |
Et nous nous tournâmes et montâmes du côté de Basan, et Og, roi de Basan, lui et tout son peuple, vint à notre rencontre à Edréi pour livrer bataille.
|
Deut
|
LinVB
|
3:1 |
Na nsima tolandaki nzela ya Basan. Og, mokonzi wa Basan, ayaki kozwana na biso o mboka Edrei elongo na bato ba ye banso mpo ya kobunda na biso.
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:1 |
Megfordultunk és fölmentünk Boson felé; és kijött Óg, Boson királya elénk, ő és egész népe háborúra Edreibe.
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:1 |
我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民衆咸出、與我戰於以得來、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:1 |
Sau đó, chúng ta quay qua theo con đường đi lên về hướng Ba-san và Óc, vua Ba-san kéo toàn lực ra nghênh chiến với chúng ta tại Ếch-rê-i.
|
Deut
|
LXX
|
3:1 |
καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραϊν
|
Deut
|
CebPinad
|
3:1 |
Unya mingbalik kita, ug mingtungas sa dalan ngadto sa Basan: ug migula sa pagsugat kanato si Og, ang hari sa Basan, siya ug ang tibook niya nga katawohan, sa pagpakig-away didto sa Edrei.
|
Deut
|
RomCor
|
3:1 |
Ne-am întors şi ne-am suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, ne-a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră la Edrei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:1 |
“Mwuhr, kitail ahpw wet kohdalahng sapwen Pasan, oh Ok, nanmwarkien Pasan, ahpw ketieido iangahki sapwellime sounpei koaros pwehn mahweniong kiht limwahn kahnimw en Edrei.
|
Deut
|
HunUj
|
3:1 |
Azután megfordultunk, és Básán felé vonultunk. Óg, Básán királya kivonult ellenünk egész népével együtt Edreibe, hogy megütközzék velünk.
|
Deut
|
GerZurch
|
3:1 |
Nun wandten wir uns und zogen den Weg nach Basan hinauf. Da rückte der König Og von Basan gen Edrei uns entgegen zum Streite, er und sein ganzes Volk. (a) 4Mo 21:33-35
|
Deut
|
GerTafel
|
3:1 |
Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg nach Baschan; und Og, der König von Baschan, ging aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite bei Edrei.
|
Deut
|
RusMakar
|
3:1 |
Обратившись оттуда, шли мы къ Васану, и выступилъ противъ насъ на войну Огъ, царь Васанскій, со всјмъ народомъ своимъ къ Едреи.
|
Deut
|
PorAR
|
3:1 |
Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:1 |
Daarna keerden wij ons en togen op, den weg van Bazan; en Og, de koning van Bazan, trok uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde bij Edrei.
|
Deut
|
FarOPV
|
3:1 |
پس برگشته، به راه باشان رفتیم، و عوج ملک باشان با تمامی قوم خود به مقابله مابیرون آمده، در ادرعی جنگ کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
3:1 |
Sasesiphenduka sisenyuka ngendlela yeBashani. UOgi inkosi yeBashani wasephuma ukumelana lathi, yena labantu bakhe bonke, ukulwa eEdreyi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:1 |
E voltamos, e subimos caminho de Basã, e saiu-nos ao encontro Ogue rei de Basã para lutar, ele e todo seu povo, em Edrei.
|
Deut
|
Norsk
|
3:1 |
Så tok vi på en annen kant og drog op på veien til Basan; da drog Og, kongen i Basan, og hele hans folk ut mot oss til strid, til Edre'i.
|
Deut
|
SloChras
|
3:1 |
Nato smo se obrnili in šli gori v Basan; Og pa, basanski kralj, nam pride nasproti z vsem ljudstvom svojim, da napravi bitko v Edreju.
|
Deut
|
Northern
|
3:1 |
Sonra istiqaməti dəyişib Başana yollandıq. Başan padşahı Oq bütün ordusu ilə bərabər Edreidə bizimlə döyüşə çıxdı.
|
Deut
|
GerElb19
|
3:1 |
Und wir wandten uns und zogen des Weges nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei.
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:1 |
Tad mēs griezāmies un gājām uz augšu pa Basanas ceļu, un Ogs, Basanas ķēniņš, mums gāja pretī, pats ar visiem saviem ļaudīm, karot pie Edrejas.
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:1 |
Depois nós virámos e subimos o caminho de Basan: e Og rei de Basan, nos saiu ao encontro, elle e todo o seu povo, á peleja em Edrei.
|
Deut
|
ChiUn
|
3:1 |
「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och vi vände om, och drogo upp, den vägen till Basan. Och Og, Konungen i Basan, drog ut emot oss med allt sitt folk, till att strida vid Edrei.
|
Deut
|
SPVar
|
3:1 |
ונפנה ונעלה דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
|
Deut
|
FreKhan
|
3:1 |
"Nous nous dirigeâmes alors, en montant plus haut, du côté du Basan. Og, roi du Basan, s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour livrer bataille, vers Edréi.
|
Deut
|
FrePGR
|
3:1 |
Et étant partis nous montâmes du côté de Basan ; alors vint à notre rencontre Og, Roi de Basan, lui et tout son peuple pour nous attaquer à Edrei.
|
Deut
|
PorCap
|
3:1 |
*«Voltámo-nos, então, e subimos em direção a Basan, mas Og, rei de Basan, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos dar batalha em Edrei.
|
Deut
|
JapKougo
|
3:1 |
そしてわれわれは身をめぐらして、バシャンの道を上って行ったが、バシャンの王オグは、われわれを迎え撃とうとして、その民をことごとく率い、出てきてエデレイで戦った。
|
Deut
|
GerTextb
|
3:1 |
Als wir aber in der Richtung nach Basan zogen, rückte Og, der König von Basan, mit seinem gesamten Kriegsvolk uns entgegen, um uns bei Edrei eine Schlacht zu liefern.
|
Deut
|
Kapingam
|
3:1 |
“Nomuli, gimaadou gaa-hula gi ngeia, adu gi tenua go Bashan, gei King Og mo ana daane huogodoo ga-lloomoi bolo e-heebagi mai gi gimaadou, hoohoo gi-di waahale Edrei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:1 |
Tomando otro rumbo subimos camino de Basan. Mas salió contra nosotros Og, rey de Basan, él y todo su pueblo, a dar batalla en Edreí.
|
Deut
|
WLC
|
3:1 |
וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:1 |
„Pasukome Bašano link. Mus pasitiko Bašano karalius Ogas su savo kariuomene Edrėjyje.
|
Deut
|
Bela
|
3:1 |
І павярнулі мы адтуль і йшлі да Васана, і выступіў супроць нас на вайну Ог, цар Васанскі, з усім народам сваім каля Эдрэі.
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der Konig zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei.
|
Deut
|
FinPR92
|
3:1 |
"Sitten me suuntasimme kulkumme pohjoiseen pitkin Basaniin vievää tietä. Silloin Basanin kuningas Og tuli sotajoukkoineen Edreihin taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y volvimos, y subimos camino de Basán, y saliónos al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrai.
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:1 |
Toen wij de richting van Basjan insloegen en verder trokken, rukte Og, de koning van Basjan, met al zijn volk naar Edréi op, om ons te bestrijden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:1 |
Dann zogen wir den Weg nach Baschan hinauf. König Og von Baschan zog uns mit seinem ganzen Heer nach Edreï zum Kampf entgegen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:1 |
اِس کے بعد ہم شمال میں بسن کی طرف بڑھ گئے۔ بسن کا بادشاہ عوج اپنی تمام فوج کے ساتھ نکل کر ہمارا مقابلہ کرنے کے لئے اِدرعی آیا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
3:1 |
ثُمَّ تَحَوَّلْنَا وَاتَّجَهْنَا نَحْوَ طَرِيقِ بَاشَانَ، فَخَرَجَ عُوجُ مَلِكُ بَاشَانَ لِمُحَارَبَتِنَا بِكَامِلِ جَيْشِهِ، فِي إذْرَعِي.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:1 |
“后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
|
Deut
|
ItaRive
|
3:1 |
Poi ci voltammo, e salimmo per la via di Basan; e Og, re di Basan, con tutta la sua gente, ci uscì contro per darci battaglia a Edrei.
|
Deut
|
Afr1953
|
3:1 |
Daarna het ons weggedraai en op pad na Basan opgetrek; en Og, die koning van Basan, het uitgetrek ons tegemoet, hy en sy hele volk, om te veg by Edréï.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:1 |
И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь васанский, со всем народом своим, при Едрее.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:1 |
इसके बाद हम शिमाल में बसन की तरफ़ बढ़ गए। बसन का बादशाह ओज अपनी तमाम फ़ौज के साथ निकलकर हमारा मुक़ाबला करने के लिए इदरई आया।
|
Deut
|
TurNTB
|
3:1 |
“Bundan sonra dönüp Başan'a doğru ilerledik. Başan Kralı Og'la ordusu bizimle savaşmak için Edrei'de karşımıza çıktı.
|
Deut
|
DutSVV
|
3:1 |
Daarna keerden wij ons en togen op, den weg van Bazan; en Og, de koning van Bazan, trok uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde bij Edrei.
|
Deut
|
HunKNB
|
3:1 |
Aztán megfordultunk, s felmentünk a Básán felé vivő úton. Ekkor kijött elénk Óg, Básán királya egész népével együtt, hogy megütközzék velünk Edráiban.
|
Deut
|
Maori
|
3:1 |
Katahi tatou ka tahuri, ka haere ki runga na te huarahi ki Pahana: na ka puta mai a Oka kingi o Pahana ki te tu i a tatou, a ia me tona iwi katoa, ki Eterei whawhai ai.
|
Deut
|
HunKar
|
3:1 |
És megfordulánk, és felmenénk Básán felé, és kijöve előnkbe Óg, Básánnak királya, ő és minden népe, hogy megvívjon velünk Edreiben.
|
Deut
|
Viet
|
3:1 |
Bấy giờ, chúng ta trở lại bắt đường Ba-san đi lên. Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Ếch-rê -i.
|
Deut
|
Kekchi
|
3:1 |
Chirix aˈan co̱o saˈ li be li naxic Basán. Ut laj Og, lix reyeb laj Basán, rochbeneb lix soldado queˈchal chi pletic kiqˈuin aran Edrei.
|
Deut
|
Swe1917
|
3:1 |
Sedan vände vi oss åt annat håll och drogo upp åt Basan till. Och Og, konungen i Basan, drog med allt sitt folk ut i strid mot oss, till Edrei.
|
Deut
|
SP
|
3:1 |
ונפנה ונעלה דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
|
Deut
|
CroSaric
|
3:1 |
Tada se okrenusmo i pođosmo prema Bašanu. Presrete nas bašanski kralj Og sa svim svojim narodom i nametnu nam boj kod Edreja.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Chúng ta đã chuyển hướng và đi lên phía miền Ba-san. Ốc, vua miền Ba-san, nó và toàn dân nó đã ra nghênh chiến với chúng ta tại Ét-re-i.
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:1 |
Alors nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan, et Hog le Roi de Basan sortit contre nous, avec tout son peuple pour combattre à Edréhi.
|
Deut
|
FreLXX
|
3:1 |
Et nous nous remîmes en marche, en suivant la route de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec son peuple pour nous combattre en Edraï
|
Deut
|
Aleppo
|
3:1 |
ונפן ונעל דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה—אדרעי
|
Deut
|
MapM
|
3:1 |
וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכׇל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:1 |
ונפן ונעל דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה אדרעי׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:1 |
Бұдан кейін біз бұрылып, Башан аймағына жоғары қарай өрледік. Сонда Башанның патшасы Ог бүкіл жасағын ертіп бізбен шайқасуға Едірейге аттанды.
|
Deut
|
FreJND
|
3:1 |
Et nous nous sommes tournés, et nous sommes montés par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
|
Deut
|
GerGruen
|
3:1 |
"Wir gingen weiter und zogen nach Basan. Da zog uns Basans König Og mit seinem gesamten Volk entgegen zur Schlacht bei Edreï.
|
Deut
|
SloKJV
|
3:1 |
Potem smo se obrnili in odšli gor po poti do Bašána in bašánski kralj Og je prišel zoper nas, on in vse njegovo ljudstvo, da se bojuje pri Edréi.
|
Deut
|
Haitian
|
3:1 |
Apre sa, nou pran yon lòt chemen nan direksyon peyi Bazan an. Men, Og, wa peyi Bazan an, soti ak tout lame li a, li vin kare pou batay ak nou bò lavil Edreyi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja me palasimme ja menimme Basanin tietä: niin Og Basanin kuningas läksi kaiken väkensä kanssa meitä vastaan sotimaan Edrein tykönä.
|
Deut
|
Geez
|
3:1 |
ወተመየጥነ ፡ ወዐረግነ ፡ ውስተ ፡ ፍኖተ ፡ ባሳን ፡ ወወፅአ ፡ አግ ፡ ንጉሠ ፡ ባሳን ፡ ተቀበለነ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝቡ ፡ ውስተ ፡ አድራይን ፡ ከመ ፡ ይትቃተለነ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
3:1 |
Y VOLVIMOS, y subimos camino de Basán, y saliónos al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrei.
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:1 |
“Yna dyma ni'n troi i'r gogledd, ac yn mynd i gyfeiriad Bashan. A dyma Og brenin Bashan, yn dod â'i fyddin gyfan i ymladd yn ein herbyn ni yn Edrei.
|
Deut
|
GerMenge
|
3:1 |
»Als wir uns dann wieder aufmachten und in der Richtung nach Basan weiterzogen, rückte uns Og, der König von Basan, mit seinem ganzen Kriegsvolk entgegen, um bei Edrei mit uns zu kämpfen.
|
Deut
|
GreVamva
|
3:1 |
Τότε στρέψαντες ανέβημεν την οδόν την εις Βασάν· και εξήλθεν Ωγ ο βασιλεύς της Βασάν εις συνάντησιν ημών, αυτός και πας ο λαός αυτού, διά μάχην εις Εδρεΐ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:1 |
І обернулися ми, та й пішли дорогою до Батану. І вийшов навпере́йми нас Оґ, цар башанський, він та ввесь його наро́д, на війну до Едреї.
|
Deut
|
FreCramp
|
3:1 |
Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Потом обративши се идосмо к Васану. И изиђе пред нас Ог, цар васански и сав народ његов на бој у Едрајин.
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:1 |
Potem zawróciliśmy i poszliśmy drogą w kierunku Baszanu. I wyszedł nam naprzeciw Og, król Baszanu – on i cały jego lud – by stoczyć z nami bitwę w Edrei.
|
Deut
|
FreSegon
|
3:1 |
Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y VOLVIMOS, y subimos camino de Basán, y saliónos al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrei.
|
Deut
|
HunRUF
|
3:1 |
Azután megfordultunk, és Básán felé vonultunk. Óg, Básán királya kivonult ellenünk Edreíbe egész hadinépével együtt, hogy megütközzék velünk.
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:1 |
Derpaa brød vi op og drog mod Basan. Og Kong Og af Basan rykkede med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Edre'i.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Long dispela taim yumi tanim yumi yet na go antap long rot i go long Basan. Na Ok, king bilong Basan, em i kam birua long yumi, em na olgeta manmeri bilong em, long pait long Edrei.
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og vi vendte os og droge op ad Vejen til Basan. Saa drog Og, Kongen af Basan, ud imod os, han og alt hans Folk til Strid ved Edrei.
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:1 |
Ayant donc pris un autre chemin, nous allâmes vers Basan ; et Og, roi de Basan, marcha au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
|
Deut
|
PolGdans
|
3:1 |
Potem obróciwszy się szliśmy drogą ku Basan; i wyciągnął przeciwko nam Og, król Basański, sam, i wszystek lud jego, ku bitwie w Edrej.
|
Deut
|
JapBungo
|
3:1 |
斯てわれら身をめぐらしてバシヤンの路に上り行けるにバシヤンの王オグその民をことごとく率ゐ出てエデレイに戰はんとせり
|
Deut
|
GerElb18
|
3:1 |
Und wir wandten uns und zogen des Weges nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei.
|