Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth CPDV 15:5  And when she was shining in a royal manner, and had called upon God, the Guide and Savior of all, she took two maids with her.
Esth DRC 15:5  And glittering in royal robes, after she had called upon God the ruler and Saviour of all, she took two maids with her,
Esth VulgSist 15:5  Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas,
Esth VulgCont 15:5  Recordatus sum somnii, quod videram, hæc eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit.
Esth Vulgate 15:5  Cumque regio fulgeret habitu et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum assumpsit duas famulas
Esth VulgHetz 15:5  Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas,
Esth VulgClem 15:5  Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas,
Esth Wycliffe 15:5  And whanne sche `schinede in the kyngis clothing, and hadde inwardli clepid the Gouernour of alle thingis and the sauyour God, sche took twei seruauntis,
Esth SpaPlate 15:5  Y así, brillando con el esplendor de los aderezos de reina, e invocando a Dios, que es el árbitro y salvador de todos, tomó consigo dos de sus criadas,
Esth NlCanisi 15:5  Toen riep zij in haar prachtgewaad nogmaals den alzienden God en Redder aan, en nam twee vertrouwde meisjes mee;
Esth FreCramp 15:5  Dans tout l'éclat de sa parure, après avoir invoqué Dieu, l'arbitre et le sauveur de tous, elle prit avec elle les deux suivantes d'usage.
Esth FreVulgG 15:5  Et lorsqu’elle brilla dans cette parure royale, ayant invoqué Dieu, qui est le guide et le sauveur de tous (qui régit toutes choses), elle prit deux de ses suivantes ;