Esth
|
VulgSist
|
16:10 |
Et ut manifestius quod dicimus, intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est:
|
Esth
|
Vulgate
|
16:10 |
Et ut manifestius quod dicimus intelligatis Aman filius Amadathi et animo et gente Macedo alienusque a Persarum sanguine et pietatem nostram sua crudelitate commaculans peregrinus a nobis susceptus est
|
Esth
|
VulgHetz
|
16:10 |
Et ut manifestius quod dicimus, intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est:
|
Esth
|
VulgClem
|
16:10 |
Et ut manifestius quod dicimus intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est :
|
Esth
|
Wycliffe
|
16:10 |
And that ye vndurstonde opynliere that, that we seyen; Aaman, the sone of Amadathi, a man of Macedoyne bi soule and folk, and an alien fro the blood of Persis, and defoulynge oure pitee with his cruelte, was a pilgrym, ethir a straunger, and was resseyued of vs;
|
Esth
|
SpaPlate
|
16:10 |
Para que mejor entendáis lo que decimos: Amán, hijo de Amadati, macedonio de corazón y de origen, extraño de la raza de los persas y despreciador cruel de nuestra bondad, extranjero como era, fue acogido por Nos,
|
Esth
|
FreCramp
|
16:10 |
" Vous savez, en effet, comment Aman, fils d'Amadatha, un Macédonien, vraiment étranger à la race des Perses et fort éloigné de notre mansuétude, ayant été recueilli par notre hospitalité,
|
Esth
|
FreVulgG
|
16:10 |
Et pour vous faire connaître ceci plus clairement, nous avions auprès de nous l’étranger Aman, fils d’Amadathi, Macédonien d’inclination et d’origine, qui n’avait rien de commun avec le sang des Perses, et qui a voulu déshonorer notre clémence par sa cruauté ;
|