ESTHER
Esth | CPDV | 16:11 | And our humanity proved to be so great towards him that he was called our father and was adored by all as second only to the king. |
Esth | DRC | 16:11 | And found our humanity so great towards him, that he was called our father, and was worshipped by all as the next man after the king: |
Esth | VulgSist | 16:11 | et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: |
Esth | Vulgate | 16:11 | et tantam in se expertus humanitatem ut pater noster vocaretur et adoraretur ab omnibus post regem secundus |
Esth | VulgHetz | 16:11 | et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: |
Esth | VulgClem | 16:11 | et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus : |
Esth | Wycliffe | 16:11 | and he feelide in hym silf so grete curtesie of vs, that he was clepid oure fadir, and was worschipid of alle men the secounde aftir the kyng; |
Esth | SpaPlate | 16:11 | y alcanzó nuestra benevolencia en tanto grado, que era apellidado nuestro padre, y venerado de todos como el segundo después del rey. |
Esth | FreCramp | 16:11 | éprouva les effets de la bienveillance que nous portons à tous les peuples, jusqu'à être appelé notre père et à voir tout le monde se prosterner devant lui, comme possédant la dignité la plus proche du trône royal. |
Esth | FreVulgG | 16:11 | et après que nous lui avions donné tant de marques de notre bienveillance, jusqu’à le faire appeler notre père et à le faire adorer de tous, comme le second après le roi, |