ESTHER
Esth | CPDV | 16:4 | Neither are they content to withhold thanks for benefits and to violate in themselves the laws of humanity, but they also think they are able to escape from every sentence of the sifting judgment of God. |
Esth | DRC | 16:4 | Neither are they content not to return thanks for benefits received, and to violate in themselves the laws of humanity, but they think they can also escape the justice of God who seeth all things. |
Esth | VulgSist | 16:4 | Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se iura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. |
Esth | Vulgate | 16:4 | Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis et humanitatis in se iura violare sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam |
Esth | VulgHetz | 16:4 | Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se iura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. |
Esth | VulgClem | 16:4 | Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. |
Esth | Wycliffe | 16:4 | And thei ben not apaied to do not thankyngis for benefices, and to defoule in hem silf the lawis of curtesie; but also thei demen, that thei moun fle the sentence of God seynge alle thingis. |
Esth | SpaPlate | 16:4 | Y no se contentan con ser ingratos a los beneficios, y con violar en sí mismos los derechos de la humanidad, sino que creen también poder escapar al juicio de Dios que todo lo ve. |
Esth | FreCramp | 16:4 | Ce n'est pas assez pour eux de bannir la reconnaissance du milieu des hommes ; enflés par le fastueux éclat d'une fortune inaccoutumée, ils vont jusqu'à se persuader qu'ils pourront échapper à la justice vengeresse de Dieu, qui toujours voit toutes choses. |
Esth | FreVulgG | 16:4 | Et ils ne se contentent pas de méconnaître les grâces qu’on leur a faites, et de violer eux-mêmes les droits de l’humanité ; mais ils s’imaginent aussi qu’ils pourront se soustraire à la justice (sentence) de Dieu qui voit tout. |