Esth
|
RWebster
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.
|
Esth
|
NHEBJE
|
3:10 |
The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
ABP
|
3:10 |
And [3removing 1the 2king] the ring, gave it into the hands of Haman, to set a seal on the things being written against the Jews.
|
Esth
|
NHEBME
|
3:10 |
The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
Rotherha
|
3:10 |
So then the king took his signet-ring from off his hand, and gave it unto Haman son of Hammedatha the Agagite, the adversary of the Jews;
|
Esth
|
LEB
|
3:10 |
So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.
|
Esth
|
RNKJV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
Jubilee2
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand and gave it unto Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
Webster
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews enemy.
|
Esth
|
Darby
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
ASV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.
|
Esth
|
LITV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' vexer.
|
Esth
|
Geneva15
|
3:10 |
Then the King tooke his ring from his hand and gaue it vnto Haman the sonne of Hammedatha the Agagite the Iewes aduersarie.
|
Esth
|
CPDV
|
3:10 |
And so the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Haman, the son of Hammedatha, of Agag lineage, enemy of the Jews.
|
Esth
|
BBE
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews.
|
Esth
|
DRC
|
3:10 |
And the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews.
|
Esth
|
GodsWord
|
3:10 |
At that, the king removed his signet ring and gave it to Haman, the enemy of the Jews. (Haman was the son of Hammedatha and was from Agag.)
|
Esth
|
JPS
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
KJVPCE
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.
|
Esth
|
NETfree
|
3:10 |
So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman the son of Hammedatha, the Agagite, who was hostile toward the Jews.
|
Esth
|
AB
|
3:10 |
And the king took off his ring, and gave it into the hands of Haman, to seal the decrees against the Jews.
|
Esth
|
AFV2020
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
NHEB
|
3:10 |
The king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
NETtext
|
3:10 |
So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman the son of Hammedatha, the Agagite, who was hostile toward the Jews.
|
Esth
|
UKJV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
KJV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.
|
Esth
|
KJVA
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
AKJV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
RLT
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.
|
Esth
|
MKJV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
YLT
|
3:10 |
And the king turneth aside his signet from off his hand, and giveth it to Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of the Jews;
|
Esth
|
ACV
|
3:10 |
And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:10 |
Então o rei tirou seu anel de sua mão, e o deu a Hamã filho de Hamedata agageu, inimigo dos judeus,
|
Esth
|
Mg1865
|
3:10 |
Dia nesorin’ ny mpanjaka tamin’ ny tànany ny peratra fanombohany ka nomeny an’ i Hamana, zanak’ i Hamedota Agagita, fahavalon’ ny Jiosy.
|
Esth
|
FinPR
|
3:10 |
Niin kuningas otti kädestään sinettisormuksensa ja antoi sen agagilaiselle Haamanille, Hammedatan pojalle, juutalaisten vastustajalle.
|
Esth
|
FinRK
|
3:10 |
Kuningas otti sinettisormuksen sormestaan ja antoi sen agagilaiselle Haamanille, Hammedatan pojalle, juutalaisten vastustajalle,
|
Esth
|
ChiSB
|
3:10 |
於是君王由自己的手上,取下指璽,交與那迫害猶太人的阿加格人哈默大達的兒子哈曼。
|
Esth
|
ChiUns
|
3:10 |
于是王从自己手上摘下戒指给犹大人的仇敌─亚甲族哈米大他的儿子哈曼。
|
Esth
|
BulVeren
|
3:10 |
Тогава царят извади пръстена си от ръката си и го даде на агагеца Аман, сина на Амидата, притеснителя на юдеите.
|
Esth
|
AraSVD
|
3:10 |
فَنَزَعَ ٱلْمَلِكُ خَاتَمَهُ مِنْ يَدِهِ وَأَعْطَاهُ لِهَامَانَ بْنِ هَمَدَاثَا ٱلْأَجَاجِيِّ عَدُوِّ ٱلْيَهُودِ.
|
Esth
|
Esperant
|
3:10 |
Tiam la reĝo deprenis sian ringon de sia mano, kaj donis ĝin al Haman, filo de Hamedata, la Agagido, malamiko de la Judoj.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
3:10 |
กษัตริย์จึงถอดพระธำมรงค์ตราออกจากพระหัตถ์ของพระองค์มอบแก่ฮามานบุตรชายฮัมเมดาธา คนอากัก ศัตรูของพวกยิว
|
Esth
|
OSHB
|
3:10 |
וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
BurJudso
|
3:10 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ ထိုငွေကို သင့်အားငါပေး၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
3:10 |
پادشاه انگشتری خود را که با آن فرامین رسمی سلطنتی را مُهر میزد، از انگشت خود در آورد و به هامان پسر همداتای اجاجی، دشمن قوم یهود داد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Bādshāh ne apnī unglī se wuh angūṭhī utārī jo shāhī muhr lagāne ke lie istemāl hotī thī aur use Yahūdiyoṅ ke dushman Hāmān bin Hammadātā Ajājī ko de kar
|
Esth
|
SweFolk
|
3:10 |
Kungen tog då av signetringen från sin hand och gav den till agagiten Haman, Hammedatas son, judarnas fiende.
|
Esth
|
GerSch
|
3:10 |
Da zog der König seinen Siegelring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Hamedatas, dem Agagiter, dem Feinde der Juden.
|
Esth
|
TagAngBi
|
3:10 |
Nang magkagayo'y hinubad ng hari ang kaniyang singsing sa kaniyang kamay, at ibinigay kay Aman na anak ni Amedatha na Agageo, na kaaway ng mga Judio.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Kuningas otti kädestään sinettisormuksensa ja antoi sen agagilaiselle Haamanille, Hammedatan pojalle, juutalaisten vastustajalle.
|
Esth
|
Dari
|
3:10 |
پادشاه انگشتری را که با آن بر فرامین رسمی مُهر می زد، از انگشت خود در آورد و به هامان پسر همداتای اَجاجی، دشمن قوم یهود داد.
|
Esth
|
SomKQA
|
3:10 |
Markaasaa boqorkii wuxuu gacantiisa ka siibay kaatunkiisii oo wuxuu siiyey Haamaan ina Hamedaata oo ahaa reer Agag ee weliba ahaa cadowgii Yuhuudda.
|
Esth
|
NorSMB
|
3:10 |
Kongen drog signetringen av handi si og gav Haman Hammedatason, agagiten, jødefienden.
|
Esth
|
Alb
|
3:10 |
Atëherë mbreti hoqi nga dora unazën me vulën dhe ia dha Hamanit, Agagitit, birit të Hamedathas dhe armikut të Judejve.
|
Esth
|
UyCyr
|
3:10 |
Шуниң билән падиша қошулғанлиғини билдүрүп, өзиниң мөрлүк үзүгини йәһудийларниң дүшмини болған Агагниң нәслидин болған Һамадатаниң оғли Һаманға бәрди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
3:10 |
왕이 자기의 반지를 손에서 빼어 유대인들의 원수 곧 아각 사람 함므다다의 아들 하만에게 주며
|
Esth
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Тада цар сними прстен с руке своје и даде га Аману сину Амедатину Агагеју непријатељу Јудејском.
|
Esth
|
Wycliffe
|
3:10 |
Therfor the kyng took `fro his hond the ryng which he vside, and yaf it to Aaman, the sone of Amadathi, of the kynrede of Agag, to the enemy of Jewis.
|
Esth
|
Mal1910
|
3:10 |
അപ്പോൾ രാജാവു തന്റെ മോതിരം കയ്യിൽനിന്നു ഊരി ആഗാഗ്യനായ ഹമ്മെദാഥയുടെ മകനായി യെഹൂദന്മാരുടെ ശത്രുവായ ഹാമാന്നു കൊടുത്തു.
|
Esth
|
KorRV
|
3:10 |
왕이 반지를 손에서 빼어 유다인의 대적 곧 아각 사람 함므다다의 아들 하만에게 주며
|
Esth
|
Azeri
|
3:10 |
پادشاه بارماغيندان مؤهور اوزويونو چيخارديب يهودئلرئن دوشمنئنه، يعني اَگاگلي هَمِدّاتا اوغلو هامانا وردی.
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då tog Konungen sin ring af handene, och fick Haman, Medatha son, dem Agagitenom, Judarnas fienda.
|
Esth
|
KLV
|
3:10 |
The joH tlhapta' Daj ring vo' Daj ghop, je nobta' 'oH Daq Haman the puqloD vo' Hammedatha the Agagite, the Jews' jagh.
|
Esth
|
ItaDio
|
3:10 |
Allora il re si trasse il suo anello di mano, e lo diede ad Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico de’ Giudei.
|
Esth
|
RusSynod
|
3:10 |
Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.
|
Esth
|
CSlEliza
|
3:10 |
И снем царь перстень (с руки своея), даде в руце Аману, да запечатает писания написанная на Иудей.
|
Esth
|
ABPGRK
|
3:10 |
και περιελόμενος ο βασιλεύς το δακτύλιον έδωκεν εις χείρας τω Αμάν σφραγίσαι κατά τα γεγραμμένα κατά των Ιουδαίων
|
Esth
|
FreBBB
|
3:10 |
Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils de Hammédatha, Agaguite, ennemi des Juifs.
|
Esth
|
LinVB
|
3:10 |
Mokonzi alongoli mpete ya ye o mosapi, mpe apesi yango na Aman, mwana wa Amdata, monyokoli wa ba-Yuda, atii elembo o monkanda mwa bobomi ba-Yuda.
|
Esth
|
HunIMIT
|
3:10 |
Ekkor a király lehúzta pecsétgyűrűjét és az agági Hámánnak, Hámdátá fiának, a zsidók ellenségének adta.
|
Esth
|
ChiUnL
|
3:10 |
王脫指環、給亞甲族人、哈米大他子哈曼、卽猶大人之敵、
|
Esth
|
VietNVB
|
3:10 |
Bấy giờ vua tháo nhẫn có ấn của vua ra khỏi tay trao cho Ha-man, con Ha-mê-đa-tha, thuộc dòng dõi A-gát, kẻ thù của dân Do-thái.
|
Esth
|
LXX
|
3:10 |
καὶ περιελόμενος ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων
|
Esth
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug ang hari mikuha sa iyang singsing gikan sa iyang kamot, ug gihatag kini kang Aman anak nga lalake ni Amadatha ang Agagehanon, ang kaaway sa mga Judio.
|
Esth
|
RomCor
|
3:10 |
Împăratul şi-a scos inelul din deget şi l-a dat lui Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, vrăjmaşul iudeilor.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Nanmwarkio eri ketikihsang sapwellime rihng me e kin ketin wiahki mehn sidamp en doaropwehn kalohk kan pwehn kamanahla kalohko oh ketikihong Aman nein Ammedada, kadaudok en Akak, imwintihti en mehn Suhs ko.
|
Esth
|
HunUj
|
3:10 |
Ekkor a király lehúzta kezéről a pecsétgyűrűt, és az agági Hámánnak, Hammedátá fiának, a zsidók ellenségének adta.
|
Esth
|
GerZurch
|
3:10 |
Da zog der König seinen Siegelring von der Hand und gab ihn dem Agagiter Haman, dem Sohne Hamedathas, dem Bedränger der Juden. (a) Es 8:2; 1Mo 41:42
|
Esth
|
PorAR
|
3:10 |
Então o rei tirou do seu dedo o anel, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus;
|
Esth
|
DutSVVA
|
3:10 |
Toen trok de koning zijn ring van zijn hand, en hij gaf hem aan Haman, den zoon van Hammedatha, den Agagiet, der Joden tegenpartijder.
|
Esth
|
FarOPV
|
3:10 |
آنگاه پادشاه انگشترخود را از دستش بیرون کرده، آن را به هامان بن همداتای اجاجی که دشمن یهود بود داد.
|
Esth
|
Ndebele
|
3:10 |
Inkosi yasikhupha indandatho yophawu lwayo esandleni sayo, yayinika uHamani indodana kaHamedatha umAgagi, isitha samaJuda.
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:10 |
Então o rei tirou seu anel de sua mão, e o deu a Hamã filho de Hamedata agageu, inimigo dos judeus,
|
Esth
|
Norsk
|
3:10 |
Da trakk kongen signetringen av sin hånd og gav den til agagitten Haman, Hammedatas sønn, jødenes fiende,
|
Esth
|
SloChras
|
3:10 |
Tedaj si sname kralj prstan z roke ter ga da Hamanu, sinu Hamedata, Agagejcu, nasprotniku Judov.
|
Esth
|
Northern
|
3:10 |
Padşah barmağından möhür üzüyünü çıxarıb Yəhudilərin düşməninə – Aqaqlı Hammedata oğlu Hamana verdi.
|
Esth
|
GerElb19
|
3:10 |
Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Hammedathas, dem Agagiter, dem Widersacher der Juden.
|
Esth
|
LvGluck8
|
3:10 |
Tad ķēniņš novilka savu gredzenu no savas rokas un to deva Agaģietim Amanam, Medatus dēlam, Jūdu pretiniekam.
|
Esth
|
PorAlmei
|
3:10 |
Então tirou o rei o seu annel da sua mão, e o deu a Haman, filho d'Hammedatha, agagita, adversario dos judeos.
|
Esth
|
ChiUn
|
3:10 |
於是王從自己手上摘下戒指給猶大人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då tog Konungen sin ring af handene, och fick Haman, Medatha son, dem Agagitenom, Judarnas fienda.
|
Esth
|
FreKhan
|
3:10 |
Le roi ôta son anneau du doigt et le remit à Aman, fils de Hamedata, l’Agaghite, le persécuteur des juifs.
|
Esth
|
FrePGR
|
3:10 |
Alors le roi tira son anneau de son doigt, et le donna à Aman, fils de Medatha, l'Agagite, l'ennemi des Juifs.
|
Esth
|
PorCap
|
3:10 |
*Então, o rei tirou o anel do seu dedo e entregou-o a Haman, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, e disse-lhe:
|
Esth
|
JapKougo
|
3:10 |
そこで王は手から指輪をはずし、アガグびとハンメダタの子で、ユダヤ人の敵であるハマンにわたした。
|
Esth
|
GerTextb
|
3:10 |
Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und übergab ihn Haman, dem Sohne Hamedathas, dem Agagiter, dem Widersacher der Juden.
|
Esth
|
Kapingam
|
3:10 |
Di king gu-daa gi-daha dono buulei, di mee dela e-maaga nia haganoho gi-mogobuna, gaa-wanga di-maa gi tangada hai-baahi gi digau o Jew, go Haman, tama-daane ni Hammedatha, tangada ni-di hagadili Agag.
|
Esth
|
SpaPlate
|
3:10 |
Con esto el rey quitó de su mano su anillo de sellar, y lo dio a Amán, hijo de Hamedata, agagita, enemigo de los judíos.
|
Esth
|
WLC
|
3:10 |
וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
LtKBB
|
3:10 |
Karalius numovė žiedą nuo savo piršto ir padavė agagui Hamanui, Hamedatos sūnui, žydų priešui,
|
Esth
|
Bela
|
3:10 |
Тады зьняў цар пярсьцёнак свой з рукі сваёй і аддаў яго Аману, сыну Амадата, Вугеяніну, каб змацаваць указ супроць Юдэяў.
|
Esth
|
GerBoLut
|
3:10 |
Da tat der Konig seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Medathas, dem Agagiter, der Juden Feind.
|
Esth
|
FinPR92
|
3:10 |
Kuningas otti sinettisormuksen sormestaan ja antoi sen Hamanille, Hammedatan pojalle, Agagin jälkeläiselle, juutalaisten vainoojalle,
|
Esth
|
SpaRV186
|
3:10 |
Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y diólo a Amán, hijo de Amadati Agageo, enemigo de los Judíos,
|
Esth
|
NlCanisi
|
3:10 |
Hierop nam de koning zijn zegelring van zijn hand, gaf die aan den Agagiet Haman, den zoon van Hammedata, den doodsvijand der Joden,
|
Esth
|
GerNeUe
|
3:10 |
Der König zog seinen Siegelring vom Finger, gab ihn Haman, dem Judenfeind,
|
Esth
|
UrduGeo
|
3:10 |
بادشاہ نے اپنی اُنگلی سے وہ انگوٹھی اُتاری جو شاہی مُہر لگانے کے لئے استعمال ہوتی تھی اور اُسے یہودیوں کے دشمن ہامان بن ہمّداتا اجاجی کو دے کر
|
Esth
|
AraNAV
|
3:10 |
فَنَزَعَ الْمَلِكُ خَاتَمَهُ مِنْ أُصْبُعِهِ، وَأَعْطَاهُ لِهَامَانَ بْنِ هَمَدَاثَا الأَجَاجِيِّ عَدُوِّ الْيَهُودِ، إِعْرَاباً عَنْ مُوَافَقَتِهِ،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
3:10 |
于是王从自己的手中取下戒指,交给犹大人的敌人,亚甲族哈米大他的儿子哈曼。
|
Esth
|
ItaRive
|
3:10 |
Allora il re si tolse l’anello di mano, e lo diede a Haman l’Agaghita figliuolo di Hammedatha, e nemico de’ Giudei.
|
Esth
|
Afr1953
|
3:10 |
Toe trek die koning sy seëlring van sy hand af en gee dit aan Haman, die seun van Hammedáta, die Agagiet, die teëstander van die Jode.
|
Esth
|
RusSynod
|
3:10 |
Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, вугеянину, чтобы скрепить указ против иудеев.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
3:10 |
बादशाह ने अपनी उँगली से वह अंगूठी उतारी जो शाही मुहर लगाने के लिए इस्तेमाल होती थी और उसे यहूदियों के दुश्मन हामान बिन हम्मदाता अजाजी को देकर
|
Esth
|
TurNTB
|
3:10 |
Bunun üzerine kral mühür yüzüğünü parmağından çıkartıp Agaklı Hammedata'nın oğlu Yahudi düşmanı Haman'a verdi.
|
Esth
|
DutSVV
|
3:10 |
Toen trok de koning zijn ring van zijn hand, en hij gaf hem aan Haman, den zoon van Hammedatha, den Agagiet, der Joden tegenpartijder.
|
Esth
|
HunKNB
|
3:10 |
Erre a király lehúzta kezéről a gyűrűt, amelyet használni szokott, és átadta az Ágág nemzetségéből való Ámánnak, Amadáti fiának, a zsidók ellenségének.
|
Esth
|
Maori
|
3:10 |
Na ka unuhia e te kingi tona mowhiti i tona ringa, a hoatu ana ki a Hamana tama a Hamerata Akaki, ki te hoariri o nga Hurai.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Manjari nihurusan e' sultan singsingna ya taga-gindan pagsultanna, bo' sinōngan e'na ni si Haman. Na si Haman itu anak si Hammedata bangsa Agag, ya banta saga Yahudi.
|
Esth
|
HunKar
|
3:10 |
Akkor lehúzá a király az ő gyűrűjét a maga kezéről, és adá azt az Agágibeli Hámánnak, Hammedáta fiának, a zsidók ellenségének.
|
Esth
|
Viet
|
3:10 |
Vua bèn cỗi chiếc nhẫn khỏi tay mình, trao cho Ha-man, con trai Ham-mê-đa-tha, người A-gát, kẻ cừu địch dân Giu-đa.
|
Esth
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut quirisi lix matkˈab li rey Asuero ut quixqˈue re laj Amán. Aˈan retalil nak quixcˈul xchˈo̱l li quixye laj Amán, li xicˈ na-iloc reheb laj judío.
|
Esth
|
Swe1917
|
3:10 |
Då tog konungen ringen av sin hand och gav den åt agagiten Haman, Hammedatas son, judarnas ovän.
|
Esth
|
CroSaric
|
3:10 |
Nakon toga kralj skinu pečatni prsten s ruke i preda ga Hamanu, sinu Hamdatinu, Agađaninu, neprijatelju Židova,
|
Esth
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Bấy giờ, vua tháo bửu ấn ở tay ra trao cho cừu địch của người Do-thái là ông Ha-man, con ông Hăm-mơ-đa-tha, người A-gác.
|
Esth
|
FreBDM17
|
3:10 |
Alors le Roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman fils de Hammédatha Agagien, oppresseur des Juifs.
|
Esth
|
FreLXX
|
3:10 |
Et le roi ôtant son anneau le remit à Aman pour sceller l'édit contre les Juifs.
|
Esth
|
Aleppo
|
3:10 |
ויסר המלך את טבעתו מעל ידו ויתנה להמן בן המדתא האגגי—צרר היהודים
|
Esth
|
MapM
|
3:10 |
וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
HebModer
|
3:10 |
ויסר המלך את טבעתו מעל ידו ויתנה להמן בן המדתא האגגי צרר היהודים׃
|
Esth
|
Kaz
|
3:10 |
Патша саусағындағы мөр басатын жүзігін шешіп алып, оны Амадат ұлы Хаманға берді. Хаман амалектік Агагтың ұрпағы әрі яһудилердің қас жауы болатын.
|
Esth
|
FreJND
|
3:10 |
Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’adversaire des Juifs.
|
Esth
|
GerGruen
|
3:10 |
Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und übergab ihn Haman, Hammedatas Sohn, dem Agagiter, dem Feind der Juden.
|
Esth
|
SloKJV
|
3:10 |
Kralj je iz svoje roke snel svoj prstan ter ga dal Hamedátovemu sinu Hamánu, Agágovcu, sovražniku Judov.
|
Esth
|
Haitian
|
3:10 |
Wa a ba li kat blanch. Li wete gwo bag ki nan dwèt li a bay Aman, pitit gason Amedata, moun ras Agag la, ki pa t' vle wè jwif yo.
|
Esth
|
FinBibli
|
3:10 |
Silloin kuningas otti sormuksen sormestansa ja antoi sen Hamanille, Medatan Agagilaisen pojalle, Juudalaisten vihamiehelle.
|
Esth
|
SpaRV
|
3:10 |
Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y diólo á Amán hijo de Amadatha Agageo, enemigo de los Judíos,
|
Esth
|
WelBeibl
|
3:10 |
Felly dyma'r brenin yn tynnu ei sêl-fodrwy a'i rhoi hi i Haman, oedd yn casáu'r Iddewon.
|
Esth
|
GerMenge
|
3:10 |
Da zog der König seinen Siegelring von der Hand und reichte ihn dem Agagiten Haman, dem Sohne Hammedathas, dem Judenfeinde,
|
Esth
|
GreVamva
|
3:10 |
Και εκβαλών ο βασιλεύς το δακτυλίδιον αυτού από της χειρός αυτού, έδωκεν αυτό εις τον Αμάν τον υιόν του Αμμεδαθά του Αγαγίτου, τον εχθρόν των Ιουδαίων,
|
Esth
|
ManxGael
|
3:10 |
As ghow yn ree fainey jeh e laue, as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite, noid ny Hewnyn.
|
Esth
|
UkrOgien
|
3:10 |
І зняв цар пе́рсня свого́ зо своєї руки, і дав його Га́манові, синові Гаммедатовому, аґаґ'янинові, нена́висникові юде́їв.
|
Esth
|
FreCramp
|
3:10 |
Le roi ôta son anneau de son doigt et le remit à Aman, fils d'Amadatha, du pays d'Agag, ennemi des Juifs ;
|
Esth
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Тада цар сними прстен с руке своје и даде га Аману сину Амедатином Агагеју непријатељу јудејском.
|
Esth
|
PolUGdan
|
3:10 |
Wtedy król zdjął pierścień ze swojej ręki i dał go Hamanowi Agagicie, synowi Hammedaty, wrogowi Żydów.
|
Esth
|
FreSegon
|
3:10 |
Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs.
|
Esth
|
SpaRV190
|
3:10 |
Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y diólo á Amán hijo de Amadatha Agageo, enemigo de los Judíos,
|
Esth
|
HunRUF
|
3:10 |
Ekkor a király lehúzta ujjáról a pecsétgyűrűt, és átadta az agági Hámánnak, Hammedátá fiának, a zsidók ellenségének.
|
Esth
|
DaOT1931
|
3:10 |
Da tog Kongen Seglringen af sin Haand og gav den til Agagiten Haman, Hammedatas Søn, Jødernes Fjende,
|
Esth
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na king i kisim ring bilong em i lusim han bilong em, na givim dispela i go long Haman, pikinini man bilong man Egak Hamedata, birua bilong ol Ju.
|
Esth
|
DaOT1871
|
3:10 |
Da tog Kongen sin Ring af sin Haand og gav den til Haman, Ham-Medathas Søn, Agagiten, Jødernes Fjende.
|
Esth
|
FreVulgG
|
3:10 |
Alors le roi tira de son doigt l’anneau dont il se servait, et il le donna à Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi des Juifs,
|
Esth
|
PolGdans
|
3:10 |
Tedy zdjął król pierścień swój z ręki swej, i dał go Hamanowi Agagiejczykowi, synowi Hamedatowemu, nieprzyjacielowi żydowskiemu.
|
Esth
|
JapBungo
|
3:10 |
王すなはち指環をその手より取はづしアガグ人ハンメダタの子ハマンすなはちユダヤ人の敵たる者に交し
|
Esth
|
GerElb18
|
3:10 |
Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und gab ihn Haman, dem Sohne Hammedathas, dem Agagiter, dem Widersacher der Juden.
|