Esth
|
RWebster
|
3:11 |
And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
NHEBJE
|
3:11 |
The king said to Haman, "The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you."
|
Esth
|
ABP
|
3:11 |
And [3said 1the 2king] to Haman, As for the silver, you have it! and for the nation, you treat it as you want!
|
Esth
|
NHEBME
|
3:11 |
The king said to Haman, "The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you."
|
Esth
|
Rotherha
|
3:11 |
and the king said unto Haman, The silver, is granted thee,—and the people, to do with them, as may seem good in thine eyes.
|
Esth
|
LEB
|
3:11 |
And the king said to Haman, “The money is given to you and to the people to do with it ⌞as you see fit⌟.
|
Esth
|
RNKJV
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
Jubilee2
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver [is] given to thee, the people also, to do with them as it seems good to thee.
|
Esth
|
Webster
|
3:11 |
And the king said to Haman, The silver [is] given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
Darby
|
3:11 |
And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as seems good to thee.
|
Esth
|
ASV
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
LITV
|
3:11 |
And the king said to Haman, The silver is given to you, also the people, to do with them as seems good to you.
|
Esth
|
Geneva15
|
3:11 |
And the King sayde vnto Haman, Let the siluer be thine, and the people to doe with them as it pleaseth thee.
|
Esth
|
CPDV
|
3:11 |
And he said to him, “Let the silver, which you promise, be for yourself. As for the people, do with them as it pleases you.”
|
Esth
|
BBE
|
3:11 |
And the king said to Haman, The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you.
|
Esth
|
DRC
|
3:11 |
And he said to him: As to the money which thou promisest, keep it for thyself: and as to the people, do with them as seemeth good to thee.
|
Esth
|
GodsWord
|
3:11 |
The king told Haman, "You can keep your silver and do with the people whatever you like."
|
Esth
|
JPS
|
3:11 |
And the king said unto Haman: 'The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.'
|
Esth
|
KJVPCE
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
NETfree
|
3:11 |
The king replied to Haman, "Keep your money, and do with those people whatever you wish."
|
Esth
|
AB
|
3:11 |
And the king said to Haman, Keep the silver, and treat the nation as you will.
|
Esth
|
AFV2020
|
3:11 |
And the king said to Haman, "The silver is given to you, the people also, to do with them as seems good to you."
|
Esth
|
NHEB
|
3:11 |
The king said to Haman, "The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you."
|
Esth
|
NETtext
|
3:11 |
The king replied to Haman, "Keep your money, and do with those people whatever you wish."
|
Esth
|
UKJV
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.
|
Esth
|
KJV
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
KJVA
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
AKJV
|
3:11 |
And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.
|
Esth
|
RLT
|
3:11 |
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
|
Esth
|
MKJV
|
3:11 |
And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as seems good to you.
|
Esth
|
YLT
|
3:11 |
and the king saith to Haman, `The silver is given to thee, and the people, to do with it as it is good in thine eyes.'
|
Esth
|
ACV
|
3:11 |
And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seems good to thee.
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:11 |
E o rei disse a Hamã: Essa prata te seja dada; e também esse povo, para fazeres dele o que quiseres.
|
Esth
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Hamana: Homena anao ihany ny volafotsy sy ny olona koa hanaovanao azy araka izay sitrakao.
|
Esth
|
FinPR
|
3:11 |
Ja kuningas sanoi Haamanille: "Hopea olkoon annettu sinulle, ja samoin se kansa, tehdäksesi sille, mitä hyväksi näet".
|
Esth
|
FinRK
|
3:11 |
ja sanoi hänelle: ”Hopea olkoon sinun, ja tuolle kansalle voit tehdä mitä hyväksi näet.”
|
Esth
|
ChiSB
|
3:11 |
接著對哈曼說:「錢仍還給你,至於這個民族,你可任意處置。」
|
Esth
|
ChiUns
|
3:11 |
王对哈曼说:「这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。」
|
Esth
|
BulVeren
|
3:11 |
И царят каза на Аман: Дава ти се среброто, а също и този народ, да направиш с него както ти се вижда добре.
|
Esth
|
AraSVD
|
3:11 |
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِهَامَانَ: «ٱلْفِضَّةُ قَدْ أُعْطِيَتْ لَكَ، وَٱلشَّعْبُ أَيْضًا، لِتَفْعَلَ بِهِ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكَ».
|
Esth
|
Esperant
|
3:11 |
Kaj la reĝo diris al Haman: La arĝento estas transdonata al vi, kaj ankaŭ la popolo, por fari al ĝi tion, kio plaĉas al vi.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
3:11 |
และกษัตริย์ตรัสกับฮามานว่า “เรามอบเงินนั้นให้แก่ท่าน และมอบประชาชนแก่ท่านด้วย เพื่อจะทำแก่เขาตามที่ท่านเห็นดี”
|
Esth
|
OSHB
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
3:11 |
ထိုလူမျိုးကိုလည်း သင်သည် ပြုချင်သမျှ ပြုရသော အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ သင်၌ငါအပ်သည်ဟု လက်စွပ်တော်ကိုချွတ်၍ ယုဒအမျိုး၏ ရန်သူဖြစ်သော အာဂတ်အမျိုး ဟမ္မေဒါသသား ဟာမန်အားပေးတော်မူ ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
3:11 |
پادشاه به او گفت: «این قوم و ثروت آنها متعلّق به توست، هرطور که میخواهی با آنها رفتار کن.»
|
Esth
|
UrduGeoR
|
3:11 |
kahā, “Chāṅdī aur qaum āp hī kī haiṅ, us ke sāth wuh kuchh kareṅ jo āp ko achchhā lage.”
|
Esth
|
SweFolk
|
3:11 |
Därefter sade kungen till Haman: ”Silvret får du, och med folket kan du göra vad du vill.”
|
Esth
|
GerSch
|
3:11 |
Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir geschenkt, dazu das Volk, damit du mit ihm tuest, was dir gefällt!
|
Esth
|
TagAngBi
|
3:11 |
At sinabi ng hari kay Aman, Ang pilak ay nabigay sa iyo at gayon din ang bayan upang gawin mo sa mga yaon kung ano ang inaakala mong mabuti.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Kuningas sanoi Haamanille: "Hopea olkoon annettu sinulle, ja samoin se kansa, tehdäksesi sille, mitä hyväksi näet."
|
Esth
|
Dari
|
3:11 |
پادشاه به او گفت: «این قوم و ثروت آن ها متعلق به توست، هر طور می خواهی با آن ها رفتار کن.»
|
Esth
|
SomKQA
|
3:11 |
Kolkaasaa boqorkii wuxuu Haamaan ku yidhi, Lacagta adigaa lagu siiyey, oo weliba dadkana waxaad ku samaysaa wax alla wixii kula wanaagsan.
|
Esth
|
NorSMB
|
3:11 |
«Sylvet skal du få,» sagde kongen til Haman, «og med det folket kann du fara som du finn fyre.»
|
Esth
|
Alb
|
3:11 |
Pastaj mbreti i tha Hamanit: "Paratë t'u dhanë, po kështu të jepet populli; bëj me të çfarë të duash".
|
Esth
|
UyCyr
|
3:11 |
Падиша униңға: — Бу күмүчләр өзәңгә қалсун. У хәлиқни қандақ қилимән десәң, шундақ қил! — деди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
3:11 |
또 왕이 하만에게 이르되, 그 은을 네게 주고 그 백성도 그리하노니 너 보기에 좋은 대로 그들에게 행하라, 하더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
3:11 |
И рече Аману: то сребро нека теби, а од народа чини што ти је драго.
|
Esth
|
Wycliffe
|
3:11 |
And the kyng seide to hym, The siluer, which thou bihiytist, be thin; do thou of the puple that, that plesith thee.
|
Esth
|
Mal1910
|
3:11 |
രാജാവു ഹാമാനോടു: ഞാൻ ആ വെള്ളിയെയും ആ ജാതിയെയും നിനക്കു ദാനം ചെയ്യുന്നു; ഇഷ്ടംപോലെ ചെയ്തുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Esth
|
KorRV
|
3:11 |
이르되 그 은을 네게 주고 그 백성도 그리하노니 너는 소견에 좋을대로 행하라 하더라
|
Esth
|
Azeri
|
3:11 |
پادشاه هامانا ددي: "گوموش ده سنئن ائختئياريندادير، او خالق دا. بو خالقا گؤزونده نه خوشدور، اونو دا ات."
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och Konungen sade till Haman: Silfret vare dig skänkt, och folket dertill, att du må dermed göra hvad dig täckes.
|
Esth
|
KLV
|
3:11 |
The joH ja'ta' Daq Haman, “The baS chIS ghaH nobpu' Daq SoH, the ghotpu je, Daq ta' tlhej chaH as 'oH seems QaQ Daq SoH.”
|
Esth
|
ItaDio
|
3:11 |
E il re disse ad Haman: Quell’argento ti è rimesso in dono; e pur sia fatto a quel popolo come ti parrà bene.
|
Esth
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал царь Аману: отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно.
|
Esth
|
CSlEliza
|
3:11 |
И рече царь Аману: сребро убо имей ты себе, людем же твори, якоже хощеши.
|
Esth
|
ABPGRK
|
3:11 |
και είπεν ο βασιλεύς τω Αμάν το μεν αργύριον έχε τω δε έθνει χρώ ως θέλεις
|
Esth
|
FreBBB
|
3:11 |
Et le roi dit à Haman : L'argent t'est donné et le peuple aussi, pour lui faire ce que bon te semblera.
|
Esth
|
LinVB
|
3:11 |
Mokonzi ayanoli Aman : « Bomba mosolo mwa yo mpe sala na ekolo ena lokola olingi. »
|
Esth
|
HunIMIT
|
3:11 |
És azt mondta a király Hámánnak: Az ezüst a tied, és a nép is, hogy azt tehess vele, amint akarsz.
|
Esth
|
ChiUnL
|
3:11 |
曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
|
Esth
|
VietNVB
|
3:11 |
Vua phán với Ha-man: Ta giao bạc tiền cho khanh, luôn cả dân tộc đó, khanh muốn làm gì tùy ý.
|
Esth
|
LXX
|
3:11 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει
|
Esth
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug ang hari miingon kang Aman: Ang salapi gihatag kanimo, ang katawohan usab, sa pagbuhat kanila sumala sa daw maayo kanimo.
|
Esth
|
RomCor
|
3:11 |
Şi împăratul a zis lui Haman: „Îţi dăruiesc şi argintul, şi pe poporul acesta; fă cu el ce vei voi.”
|
Esth
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Nanmwarkio eri mahsanihong, “Wia nsenomw ong aramas akan oh neirail mwohni kan.”
|
Esth
|
HunUj
|
3:11 |
Majd ezt mondta Hámánnak a király: Az ezüst maradjon a tied, a néppel pedig tedd, amit jónak látsz.
|
Esth
|
GerZurch
|
3:11 |
Und der König sprach zu Haman: Dir sei das Silber überlassen und ebenso das Volk, mit ihm zu verfahren nach deinem Gutdünken.
|
Esth
|
PorAR
|
3:11 |
e disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
|
Esth
|
DutSVVA
|
3:11 |
En de koning zeide tot Haman: Dat zilver zij u geschonken, ook dat volk, om daarmede te doen, naar dat het goed is in uw ogen.
|
Esth
|
FarOPV
|
3:11 |
و پادشاه به هامان گفت: «هم نقره و هم قوم را به تودادم تا هرچه در نظرت پسند آید به ایشان بکنی.»
|
Esth
|
Ndebele
|
3:11 |
Inkosi yasisithi kuHamani: Isiliva usinikiwe, labantu, ukwenza ngabo njengokuhle emehlweni akho.
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:11 |
E o rei disse a Hamã: Essa prata te seja dada; e também esse povo, para fazeres dele o que quiseres.
|
Esth
|
Norsk
|
3:11 |
og sa til ham: Sølvet skal være ditt, og med folket kan du gjøre som du finner for godt.
|
Esth
|
SloChras
|
3:11 |
In kralj reče Hamanu: Srebro bodi dano tebi, tudi tisto ljudstvo, da se ž njim stori, kar se ti dobro vidi.
|
Esth
|
Northern
|
3:11 |
Padşah Hamana dedi: «Gümüş də sənin ixtiyarında olsun, xalq da. Bu xalqa gözündə nə xoşdursa, onu da et».
|
Esth
|
GerElb19
|
3:11 |
Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben, und das Volk, um mit ihm zu tun, wie es gut ist in deinen Augen.
|
Esth
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un ķēniņš sacīja uz Amanu: tas sudrabs lai tev paliek, arī tie ļaudis, ka tu ar tiem dari, kā tev patīk.
|
Esth
|
PorAlmei
|
3:11 |
E disse o rei a Haman: Essa prata te é dada, como tambem esse povo, para fazeres d'elle o que bem parecer aos teus olhos.
|
Esth
|
ChiUn
|
3:11 |
王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och Konungen sade till Haman: Silfret vare dig skänkt, och folket dertill, att du må dermed göra hvad dig täckes.
|
Esth
|
FreKhan
|
3:11 |
Et le roi dit à Aman: "Je t’abandonne à la fois l’argent et cette nation, dont tu feras ce que bon te semblera."
|
Esth
|
FrePGR
|
3:11 |
Et le roi dit à Aman : L'argent t'est donné, le peuple aussi, pour que tu en fasses ce que tu voudras.
|
Esth
|
PorCap
|
3:11 |
«Entrego-te esse dinheiro e também esse povo; faz dele o que quiseres.»
|
Esth
|
JapKougo
|
3:11 |
そして王はハマンに言った、「その銀はあなたに与える。その民もまたあなたに与えるから、よいと思うようにしなさい」。
|
Esth
|
GerTextb
|
3:11 |
Sodann sprach der König zu Haman: Das Silber sei dir übergeben, und mit dem Volke magst du verfahren, wie es dir gut dünkt.
|
Esth
|
SpaPlate
|
3:11 |
Y dijo el rey a Amán: “La plata sea para ti y en cuanto al pueblo, haz con él lo que mejor te parezca.”
|
Esth
|
Kapingam
|
3:11 |
Di king ga-helekai gi mee, “Nia daangada mo nadau bahihadu la nia mee ni-aau, goe guu-mee di-hai do hiihai ginai.”
|
Esth
|
WLC
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
3:11 |
ir tarė Hamanui: „Sidabrą pasilaikyk sau, o su žydų tauta daryk, kaip tau patinka“.
|
Esth
|
Bela
|
3:11 |
І сказаў цар Аману: аддаю табе гэта срэбра і народ; зрабі зь ім як табе заўгодна.
|
Esth
|
GerBoLut
|
3:11 |
Und der Konig sprach zu Haman: Das Silber sei dir qegeben, dazu das Volk, daß du damit tust, was dir gefallt.
|
Esth
|
FinPR92
|
3:11 |
sanoen: "Voit tehdä hopeallesi ja myös sille kansalle mitä haluat."
|
Esth
|
SpaRV186
|
3:11 |
Y dijo a Amán: La plata dada sea para ti y el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere.
|
Esth
|
NlCanisi
|
3:11 |
en sprak tot hem: Dat geld is voor u, en met dat volk kunt ge doen wat ge wilt.
|
Esth
|
GerNeUe
|
3:11 |
und sagte: "Das Silber kannst du behalten, und mit dem Volk kannst du machen, was du willst."
|
Esth
|
UrduGeo
|
3:11 |
کہا، ”چاندی اور قوم آپ ہی کی ہیں، اُس کے ساتھ وہ کچھ کریں جو آپ کو اچھا لگے۔“
|
Esth
|
AraNAV
|
3:11 |
وَقَالَ لَهُ: «لَقَدْ وَهَبْتُكَ الْفِضَّةَ وَالشَّعْبَ أَيْضاً، فَافْعَلْ بِهِمْ مَا يَحْلُو لَكَ».
|
Esth
|
ChiNCVs
|
3:11 |
王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。”
|
Esth
|
ItaRive
|
3:11 |
E il re disse a Haman: "Il danaro t’è dato, e il popolo pure; fagli quel che ti pare".
|
Esth
|
Afr1953
|
3:11 |
En die koning het aan Haman gesê: Die silwer word jou geskenk; ook die volk, om daarmee te doen soos goed is in jou oë.
|
Esth
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал царь Аману: «Отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно».
|
Esth
|
UrduGeoD
|
3:11 |
कहा, “चाँदी और क़ौम आप ही की हैं, उसके साथ वह कुछ करें जो आपको अच्छा लगे।”
|
Esth
|
TurNTB
|
3:11 |
Ona, “Para sende kalsın; o halka da ne istersen yap” dedi.
|
Esth
|
DutSVV
|
3:11 |
En de koning zeide tot Haman: Dat zilver zij u geschonken, ook dat volk, om daarmede te doen, naar dat het goed is in uw ogen.
|
Esth
|
HunKNB
|
3:11 |
Ezt mondta neki: »Az ezüstöt tartsd meg magadnak, a néppel pedig bánj tetszésed szerint.«
|
Esth
|
Maori
|
3:11 |
A ka mea te kingi ki a Hamana, ka hoatu te hiriwa ki a koe, te iwi ano hoki, kia meatia ki a ratou tau e pai ai.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Yuk sultan ni si Haman, “Mailuhun na sīn ilu. Hinangun bang ai kabaya'annu nihinang ma sigām.”
|
Esth
|
HunKar
|
3:11 |
És monda a király Hámánnak: Az ezüst tied legyen s a nép is, hogy azt cselekedjed vele, a mi néked tetszik.
|
Esth
|
Viet
|
3:11 |
Vua nói với Ha-man rằng: Bạc đã ban cho ngươi, dân sự cũng phó cho ngươi, để làm điều chi mặc ý ngươi.
|
Esth
|
Kekchi
|
3:11 |
Ut quixye re: —Xoc chokˈ a̱cue li tumin aˈan. Ut ba̱nu li cˈaˈru ta̱cuaj riqˈuineb li tenamit aˈan, chan li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
3:11 |
Därefter sade konungen till Haman: »Silvret vare dig skänkt, och med folket må du göra såsom du finner för gott.»
|
Esth
|
CroSaric
|
3:11 |
i kaza mu: "Neka ti bude novac i narod, pa učini s njim što bude dobro u tvojim očima."
|
Esth
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Rồi vua nói với ông Ha-man : Ta tặng khanh số bạc đó, trao cho khanh cả dân tộc đó nữa. Khanh muốn làm gì chúng thì làm.
|
Esth
|
FreBDM17
|
3:11 |
Outre cela le Roi dit à Haman : Cet argent t’est donné, avec le peuple, pour faire de lui comme il te plaira.
|
Esth
|
FreLXX
|
3:11 |
Et le roi lui dit : L'argent sera pour toi, fais de ce peuple ce qu'il te plaît.
|
Esth
|
Aleppo
|
3:11 |
ויאמר המלך להמן הכסף נתון לך והעם לעשות בו כטוב בעיניך
|
Esth
|
MapM
|
3:11 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
Esth
|
HebModer
|
3:11 |
ויאמר המלך להמן הכסף נתון לך והעם לעשות בו כטוב בעיניך׃
|
Esth
|
Kaz
|
3:11 |
Патша Хаманға:— Сол күмісті де, сол ұлтты да қолыңа тапсырамын. Оларға өзің мақұл көргеніңді істе! — деді.
|
Esth
|
FreJND
|
3:11 |
Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.
|
Esth
|
GerGruen
|
3:11 |
Der König sprach dabei zu Haman: "Das Silber sei dir überlassen sowie das Volk, daß du ihm tust nach Belieben!"
|
Esth
|
SloKJV
|
3:11 |
Kralj je rekel Hamánu: „Srebro ti je dano, tudi ljudstvo, da storiš z njimi, kakor se ti zdi dobro.“
|
Esth
|
Haitian
|
3:11 |
Epi wa a di l' konsa: -Mwen ba ou pèp sa a ansanm ak richès li yo. Fè sa ou vle ak yo.
|
Esth
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja kuningas sanoi Hamanille: se hopia olkoon annettu sinulle, niin myös kansa, tehdäkses heille, mitäs tahdot.
|
Esth
|
SpaRV
|
3:11 |
Y díjole: La plata propuesta sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere.
|
Esth
|
WelBeibl
|
3:11 |
A dyma'r brenin yn dweud wrtho, “Cei wneud beth bynnag rwyt ti eisiau gyda'r arian a'r bobl yna rwyt ti'n sôn amdanyn nhw.”
|
Esth
|
GerMenge
|
3:11 |
indem er zu ihm sagte: »Das Geld sei dir überlassen und das Volk ebenso: du magst mit ihm nach deinem Belieben verfahren.«
|
Esth
|
GreVamva
|
3:11 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Αμάν· το αργύριον δίδεται εις σε, και ο λαός, διά να κάμης εις αυτόν όπως σοι αρέσκει.
|
Esth
|
ManxGael
|
3:11 |
As dooyrt y ree rish Haman, Lhiat hene yn argid, as y sleih myrgeddin, dy yannoo roo lurg dty aigney hene.
|
Esth
|
UkrOgien
|
3:11 |
І сказав цар до Га́мана: „Це срібло віддаю́ тобі, і дається тобі й той наро́д, щоб робити з ним, як угодно в оча́х твоїх!“
|
Esth
|
SrKDEkav
|
3:11 |
И рече Аману: То сребро нека теби, а од народа чини шта ти је драго.
|
Esth
|
FreCramp
|
3:11 |
et le roi dit à Aman : " L'argent t'est donné et ce peuple aussi, pour que tu en fasses ce qui te paraîtra bon. "
|
Esth
|
PolUGdan
|
3:11 |
Król powiedział do Hamana: Przekazuję ci to srebro i ten lud, abyś uczynił z nim, co ci się podoba.
|
Esth
|
FreSegon
|
3:11 |
Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.
|
Esth
|
SpaRV190
|
3:11 |
Y díjole: La plata propuesta sea para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere.
|
Esth
|
HunRUF
|
3:11 |
Majd a király ezt mondta Hámánnak: Az ezüst maradjon a tied, a néppel pedig tedd, amit jónak látsz.
|
Esth
|
DaOT1931
|
3:11 |
og Kongen sagde til Haman: »Sølvet skal tilhøre dig, og med Folket kan du gøre, hvad du finder for godt!«
|
Esth
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Na king i tokim Haman, Dispela silva mi givim long yu, ol manmeri tu, long mekim long ol samting i luk olsem i gutpela long ai bilong yu.
|
Esth
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og Kongen sagde til Haman: Det Sølv skal være dig skænket, og Folket tillige, at gøre med det, som det synes godt for dine Øjne.
|
Esth
|
FreVulgG
|
3:11 |
et il lui dit : Que l’argent que tu (me) promets soit pour toi ; fais du (de ce) peuple ce qu’il te plaira.
|
Esth
|
PolGdans
|
3:11 |
I rzekł król do Hamana: Srebroć to daruję, i ten lud, abyś z nim czynił, coć się podoba.
|
Esth
|
JapBungo
|
3:11 |
しかしてハマンに言けるはその銀はなんぢに與ふ その民もまた汝にあたふれば汝に善と見ゆるごとく爲よ
|
Esth
|
GerElb18
|
3:11 |
Und der König sprach zu Haman: Das Silber sei dir gegeben, und das Volk, um mit ihm zu tun, wie es gut ist in deinen Augen.
|