Esth
|
RWebster
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was proclaimed to all people, that they should be ready for that day.
|
Esth
|
NHEBJE
|
3:14 |
A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
ABP
|
3:14 |
And the copies of the letters were displayed in each place. And it was assigned to all to be prepared for that day.
|
Esth
|
NHEBME
|
3:14 |
A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
Rotherha
|
3:14 |
A copy of the writing, to be delivered as an edict throughout every province, was published to all the peoples,—that they should be ready against this day.
|
Esth
|
LEB
|
3:14 |
A copy of the edict was presented as law in every province making it known to all the people to be ready for that day.
|
Esth
|
RNKJV
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
Jubilee2
|
3:14 |
The copy of the writing was to be given as law in every province that it be published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
Webster
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province, was published to all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
Darby
|
3:14 |
That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
ASV
|
3:14 |
A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
LITV
|
3:14 |
A copy of the writing to be given as law in every province was published to all people to be ready for that day.
|
Esth
|
Geneva15
|
3:14 |
The contents of the writing was, that there shoulde be giuen a commandement in all prouinces, and published vnto all people, that they should be ready against the same day.
|
Esth
|
CPDV
|
3:14 |
And the effect of the letters was this: that all provinces would know and prepare for the prescribed day.
|
Esth
|
BBE
|
3:14 |
A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.
|
Esth
|
DRC
|
3:14 |
And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day.
|
Esth
|
GodsWord
|
3:14 |
A copy of the document was made public in a decree to every province. All the people were to be ready for this day.
|
Esth
|
JPS
|
3:14 |
The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
KJVPCE
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
NETfree
|
3:14 |
A copy of this edict was to be presented as law throughout every province; it was to be made known to all the inhabitants, so that they would be prepared for this day.
|
Esth
|
AB
|
3:14 |
And the copies of the letters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day.
|
Esth
|
AFV2020
|
3:14 |
A copy of the writing—as a command to be given in every province— was published to all people, that they should be ready for that day.
|
Esth
|
NHEB
|
3:14 |
A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
NETtext
|
3:14 |
A copy of this edict was to be presented as law throughout every province; it was to be made known to all the inhabitants, so that they would be prepared for this day.
|
Esth
|
UKJV
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
KJV
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
KJVA
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
AKJV
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published to all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
RLT
|
3:14 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
MKJV
|
3:14 |
The copy of the writing, for a command to be given in every province, was published to all people, to be ready for that day.
|
Esth
|
YLT
|
3:14 |
a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, to be ready for this day.
|
Esth
|
ACV
|
3:14 |
A copy of the writing that the decree should be given out in every province was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:14 |
A cópia do texto foi entregue como decreto para que anunciasse em todas as províncias em público a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
|
Esth
|
Mg1865
|
3:14 |
Ny kopen’ ny teny izay natao didy ho amin’ ny isan-tokony amin’ ny fanjakana dia nisokatra mba ho hitan’ ny olona rehetra hampiomana azy ho amin’ izany andro izany.
|
Esth
|
FinPR
|
3:14 |
Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa, tiedoksi kaikille kansoille, että olisivat valmiit tuona päivänä.
|
Esth
|
FinRK
|
3:14 |
Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa tiedoksi kaikille kansoille, että ne valmistautuisivat tuota päivää varten.
|
Esth
|
ChiSB
|
3:14 |
諭文應在各省公佈,通知天下人民,準備應付這一天。
|
Esth
|
ChiUns
|
3:14 |
抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。
|
Esth
|
BulVeren
|
3:14 |
И за да се издаде заповедта във всяка област, преписът от писмото се оповести между всичките народи, за да бъдат готови за онзи ден.
|
Esth
|
AraSVD
|
3:14 |
صُورَةُ ٱلْكِتَابَةِ ٱلْمُعْطَاةِ سُنَّةً فِي كُلِّ ٱلْبُلْدَانِ، أُشْهِرَتْ بَيْنَ جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ لِيَكُونُوا مُسْتَعِدِّينَ لِهَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Esth
|
Esperant
|
3:14 |
Kopio de la letero estis transdonota kiel leĝo en ĉiun landon kaj proklamota al ĉiuj popoloj, por ke ili estu pretaj al tiu tago.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
3:14 |
ให้ออกสำเนาเอกสารนั้นเป็นกฤษฎีกาในทุกมณฑล นำไปป่าวร้องให้ชนชาติทั้งปวงพร้อมเพื่อวันนั้น
|
Esth
|
OSHB
|
3:14 |
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Esth
|
BurJudso
|
3:14 |
ဤရွေ့ကား၊ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ထိုနေ့ရက်တွင် အသင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ အတိုင်းတိုင်းအပြည်ပြည်၌ ကြော်ငြာရ သော အမိန့်တော် စာချက်ဖြစ်သတည်း။
|
Esth
|
FarTPV
|
3:14 |
متن فرمان میبایست در هر استان به اطّلاع عموم میرسید تا همه برای آن روز آماده باشند.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
3:14 |
tāki us kī tasdīq qānūnī taur par kī jāe aur tamām qaumeṅ muqarrarā din ke lie taiyār hoṅ.
|
Esth
|
SweFolk
|
3:14 |
En avskrift av skrivelsen skulle kungöras som förordning i varje provins, så att alla folk skulle vara beredda den dagen.
|
Esth
|
GerSch
|
3:14 |
Die Schrift aber lautete also, es sei ein Befehl zu erlassen und in allen Provinzen zu eröffnen, daß sie sich auf diesen Tag rüsten sollten.
|
Esth
|
TagAngBi
|
3:14 |
Isang salin ng sulat ay ibigay sa bawa't lalawigan upang ang pasiya ay mahayag sa lahat na bayan, na sila'y magsihanda sa araw na yaon.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa tiedoksi kaikille kansoille, että olisivat valmiit tuona päivänä.
|
Esth
|
Dari
|
3:14 |
متن فرمان می بایست در هر ولایت به اطلاع عموم می رسید تا همه برای آن روز آماده باشند.
|
Esth
|
SomKQA
|
3:14 |
Oo waxaa dadyowga oo dhan lagu dhex faafiyey warqaddii la qoray naqilkeedii, oo leh amar ha la wada siiyo gobollada oo dhan inay diyaar u noqdaan maalintaas.
|
Esth
|
NorSMB
|
3:14 |
I brevet stod at det skulde verta utferda ei lov og kunngjord for alle folk i kvart jarlerike, med bod um at dei skulde vera budde til den dagen.
|
Esth
|
Alb
|
3:14 |
Një kopje e dekretit duhet të nxirrej si ligj në çdo krahinë dhe të shpallej për të gjithë popujt, me qëllim që të ishin gati për atë ditë.
|
Esth
|
UyCyr
|
3:14 |
Һәммә адәмниң шу күни тәйяр болуп туруши үчүн, мәктүпниң көчүрмә нусхиси һәр қайси өлкиләрдә пәрман болуп, һәммә пухраларға алдин елан қилинмақчи болди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
3:14 |
또 각 지방에 전달될 명령을 위한 문서의 사본을 모든 백성들에게 널리 알렸으니 이것은 그들이 그 날을 대비하게 하려 함이더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
3:14 |
У књигама се говораше да се огласи заповијест по свијем земљама и да се објави свијем народима да буду готови за онај дан.
|
Esth
|
Wycliffe
|
3:14 |
Forsothe the sentence `in schort of the pistlis was this, that alle prouyncis schulden wite, and make hem redi to the forseid dai. And the coroures, that weren sent, hastiden to fille the comaundement of the kyng; and anoon the comaundement hangide in Susa, `while the kyng and Aaman maden feeste, and `the while that alle Jewis wepten, that weren in the citee.
|
Esth
|
Mal1910
|
3:14 |
അന്നത്തേക്കു ഒരുങ്ങിയിരിക്കേണമെന്നു സകലജാതികൾക്കും പരസ്യം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു കൊടുത്ത തീൎപ്പിന്റെ പകൎപ്പു ഓരോ സംസ്ഥാനത്തിലും പ്രസിദ്ധമാക്കി.
|
Esth
|
KorRV
|
3:14 |
이 명령을 각 도에 전하기 위하여 조서의 초본을 모든 민족에게 선포하여 그 날을 위하여 준비하게 하라 하였더라
|
Esth
|
Azeri
|
3:14 |
بو فرمانين صورتي هر وئلايتده قانون کئمي دستخطه يازيلمالي و بوتون خالقلارا بئلدئرئلمهلي ائدي کي، او گون اوچون حاضير اولسونلار.
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:14 |
Alltså höll brefvet inne, att ett båd utgånget var i all land, till att förkunna all folk, att de på den samma dagen skulle redo vara.
|
Esth
|
KLV
|
3:14 |
A copy vo' the letter, vetlh the decree should taH nobpu' pa' Daq Hoch province, ghaHta' published Daq Hoch the ghotpu', vetlh chaH should taH ready Daq vetlh jaj.
|
Esth
|
ItaDio
|
3:14 |
Il tenore delle lettere era, che si bandisse un decreto in ciascuna provincia, sì che fosse palese a tutti i popoli; acciocchè fosser presti per quel giorno.
|
Esth
|
RusSynod
|
3:14 |
Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.
|
Esth
|
CSlEliza
|
3:14 |
Списания же епистолии посылахуся по странам, и повелено бысть всем языком готовым быти в нареченный день.
|
Esth
|
ABPGRK
|
3:14 |
τα δε αντίγραφα των επιστολών εξετίθετο κατά χώραν και προσετάγη πάσιν ετοίμους είναι εις την ημέραν ταύτην
|
Esth
|
FreBBB
|
3:14 |
Le texte du rescrit portait qu'il fût promulgué un décret dans chaque province, faisant savoir à tous les peuples qu'ils se tinssent prêts pour ce jour-là.
|
Esth
|
LinVB
|
3:14 |
Batindi maloba ma minkanda mina o bikolo binso, bongo bato banso bayeba mobeko moye mpo ’te bamilengele malamu mpo ya mokolo moye.
|
Esth
|
HunIMIT
|
3:14 |
Az irat másolata rendeletként adasson ki minden egyes tartományban, nyilvánosan minden népnek, hogy készek legyenek azon a napon.
|
Esth
|
ChiUnL
|
3:14 |
所錄之詔、頒行各州、宣告各族、使之預備、以待是日、
|
Esth
|
VietNVB
|
3:14 |
phải ban hành một bản sao của văn thư thành đạo luật trong mọi tỉnh, và công bố cho mọi dân tộc, để họ chuẩn bị sẵn sàng cho ngày đó.
|
Esth
|
LXX
|
3:14 |
τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην
|
Esth
|
CebPinad
|
3:14 |
Usa ka hinulad sa sulat, nga ang sugo igahatag sa tagsatagsa ka lalawigan, gimantala sa tibook katawohan, nga sila mangandam niadtong adlawa.
|
Esth
|
RomCor
|
3:14 |
Aceste scrisori cuprindeau porunca împăratului, care trebuia vestită în fiecare ţinut, şi îndemnau pe toate popoarele să fie gata pentru ziua aceea.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Audepen kalohko pahn sansalda mwohn wehi pokon nan wehi koaros, pwe aramas koaros en kaunopada ni rahno eh pahn leledo.
|
Esth
|
HunUj
|
3:14 |
Az irat szövegét törvényként adták ki minden egyes tartománynak, közölve minden néppel, hogy legyenek készen azon a napon.
|
Esth
|
GerZurch
|
3:14 |
Die Abschrift des Schreibens, bestimmt als Gesetzeserlass für jede einzelne Provinz, sollte bei allen Völkern bekannt gemacht werden, damit sie auf den bestimmten Tag bereit seien.
|
Esth
|
PorAR
|
3:14 |
Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia.
|
Esth
|
DutSVVA
|
3:14 |
De inhoud van het schrift was, dat er een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken, dat zij tegen denzelfden dag zouden gereed zijn.
|
Esth
|
FarOPV
|
3:14 |
و تا این حکم در همه ولایتها رسانیده شود، سوادهای مکتوب به همه قومها اعلان شد که در همان روز مستعد باشند.
|
Esth
|
Ndebele
|
3:14 |
Ikhophi yombhalo yokuthi umlayo unikwe kuso sonke isabelo ngesabelo yayisobala kubo bonke abantu ukuze balungele lolosuku.
|
Esth
|
PorBLivr
|
3:14 |
A cópia do texto foi entregue como decreto para que anunciasse em todas as províncias em público a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
|
Esth
|
Norsk
|
3:14 |
Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap, blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene, så de kunde holde sig rede til den nevnte dag.
|
Esth
|
SloChras
|
3:14 |
In da bi se povelje izdalo v vsaki posamezni pokrajini, so objavili vsebino lista vsem ljudstvom, da naj bodo pripravljeni na ta dan.
|
Esth
|
Northern
|
3:14 |
Bu fərmanın surəti hər vilayətdə qanun kimi dəst-xətlə yazılmalı və o günə hazır olmaları üçün bütün xalqlara bildirilməli idi.
|
Esth
|
GerElb19
|
3:14 |
Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen Tag bereit wären.
|
Esth
|
LvGluck8
|
3:14 |
Tais grāmatās bija rakstīts: ka pavēle dota visās valstīs, ka visiem ļaudīm nāktu zināms, lai tie tai pašā dienā būtu gatavi.
|
Esth
|
PorAlmei
|
3:14 |
Uma copia do escripto que se proclamasse lei em cada provincia era publicada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquelle dia.
|
Esth
|
ChiUn
|
3:14 |
抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。
|
Esth
|
SweKarlX
|
3:14 |
Alltså höll brefvet inne, att ett båd utgånget var i all land, till att förkunna all folk, att de på den samma dagen skulle redo vara.
|
Esth
|
FreKhan
|
3:14 |
La teneur de l’écrit portait qu’un ordre fût promulgué dans chaque province et porté à la connaissance de tous les peuples de se tenir prêts pour ce jour.
|
Esth
|
FrePGR
|
3:14 |
Une copie du rescrit, afin que l'ordre fût donné dans toutes les provinces, fut communiquée à tous les peuples, afin qu'ils se tinssent prêts pour cette journée.
|
Esth
|
JapKougo
|
3:14 |
この文書の写しを詔として各州に伝え、すべての民に公示して、その日のために備えさせようとした。
|
Esth
|
GerTextb
|
3:14 |
Der Wortlaut des Schreibens ging dahin, es solle in jeder einzelnen Provinz ein Gesetz erlassen werden, so daß es bei allen Völkern kund würde, damit sie auf diesen Tag bereit wären.
|
Esth
|
Kapingam
|
3:14 |
Di hagahonu o-di hagailoo e-hai gii-dele hagatau i-hongo nia waa-henua di king huogodoo, ge gi-hagamodongoohia gi-nia daangada huogodoo, gi-togomaalia digaula i-mua di laangi gaa-dae-mai.
|
Esth
|
SpaPlate
|
3:14 |
Una copia del escrito que había de publicarse como edicto en cada provincia, fue notificada a todos los pueblos, a fin de que estuvieran preparados para aquel día.
|
Esth
|
WLC
|
3:14 |
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Esth
|
LtKBB
|
3:14 |
Tų laiškų nuorašus įsakyta paskelbti visoms tautoms, kad jie pasiruoštų skirtai dienai.
|
Esth
|
Bela
|
3:14 |
Сьпісак з указа аддаць у кожную вобласьць, як закон, абвяшчаны ўсім народам, каб яны былі гатовыя да таго дня.
|
Esth
|
GerBoLut
|
3:14 |
Also war der Inhalt der Schrift, daß ein Gebot gegeben ware in alien Landern, alien Volkern zu eroffnen, daß sie auf denselben Tag geschickt waren.
|
Esth
|
FinPR92
|
3:14 |
Kirjeen jäljennös tuli julkaista lakina jokaisessa maakunnassa kaikille kansakunnille, että nämä tietäisivät valmistautua sitä päivää varten.
|
Esth
|
SpaRV186
|
3:14 |
La copia de la escritura era que se diese ley en cada provincia, que fuese manifiesto a todos los pueblos que estuviesen apercibidos para aquel día.
|
Esth
|
GerNeUe
|
3:14 |
Eine Abschrift davon sollte in jeder Provinz als Gesetz erlassen werden, die allen Völkern eröffnete, sich für diesen Tag bereitzuhalten.
|
Esth
|
UrduGeo
|
3:14 |
تاکہ اُس کی تصدیق قانونی طور پر کی جائے اور تمام قومیں مقررہ دن کے لئے تیار ہوں۔
|
Esth
|
AraNAV
|
3:14 |
وَكَانَ لاَبُدَّ مِنْ إِذَاعَةِ نُسْخَةٍ مِنْ نَصِّ هَذَا الْمَرْسُومِ فِي كُلِّ إِقْلِيمٍ لِتُصْبِحَ قَانُوناً يُعْمَلُ بِهِ، كَيْ يَتَأَهَّبَ الشَّعْبُ اسْتِعْدَاداً لِذَلِكَ الْيَوْمِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
3:14 |
谕文抄本颁行各省,通告各族,使他们准备好这一天。
|
Esth
|
ItaRive
|
3:14 |
Queste lettere contenevano una copia dell’editto che doveva esser pubblicato in ogni provincia, e invitavano tutti i popoli a tenersi pronti per quel giorno.
|
Esth
|
Afr1953
|
3:14 |
'n Afskrif van die bevelskrif moes as wet in elke provinsie uitgevaardig en openbaar gemaak word aan al die volke, om gereed te wees teen daardie dag.
|
Esth
|
RusSynod
|
3:14 |
Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
3:14 |
ताकि उस की तसदीक़ क़ानूनी तौर पर की जाए और तमाम क़ौमें मुक़र्ररा दिन के लिए तैयार हों।
|
Esth
|
TurNTB
|
3:14 |
Bu fermanın metni her ilde yasa olarak duyurulacak ve bütün halklara bildirilecekti. Öyle ki, herkes belirlenen gün için hazır olsun.
|
Esth
|
DutSVV
|
3:14 |
De inhoud van het schrift was, dat er een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken, dat zij tegen denzelfden dag zouden gereed zijn.
|
Esth
|
HunKNB
|
3:14 |
A rendelet szövege, amelyet törvényként hirdettek ki minden tartományban, tudtára adta minden népnek, hogy erre a napra készüljön elő.
|
Esth
|
Maori
|
3:14 |
Ko nga korero i tuhituhia, mo te ture kia hoatu ki nga kawanatanga katoa, i whakakitea nuitia ki nga iwi katoa, kia tatanga ai ratou i taua ra.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Manjari, ai-ai bay panoho'an e' si Haman inān bay tahinang sara' sultan, ati sinoho' pinasampay ni kamemon saga paglahat pamata'u saga a'a kamemon, minsan ai bangsa, supaya sigām sakap amono' bang ta'abut na waktu ina'an.
|
Esth
|
HunKar
|
3:14 |
Az írásnak mássa, hogy tétessék törvény minden egyes tartományban, meghirdettetett minden népnek, hogy legyenek készen azon a napon.
|
Esth
|
Viet
|
3:14 |
Ðể cho chiếu chỉ được tuyên bố trong mỗi tỉnh, có bổn sao lục đem rao cho các dân tộc biết, hầu cho chúng đều sẵn sàng về ngày đó.
|
Esth
|
Kekchi
|
3:14 |
Li chakˈrab li quixqˈue li rey quitakla̱c saˈ li junju̱nk chi tenamit. Ut qui-el resil yalak bar re nak ta̱cuulak xkˈehil, ac cauresinbilakeb chixba̱nunquil li cˈaˈru quixye li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
3:14 |
I skrivelsen stod att i vart särskilt hövdingdöme ett påbud, öppet för alla folk, skulle utfärdas, som innehöll att de skulle vara redo den dagen.
|
Esth
|
CroSaric
|
3:14 |
Sadržaj ove naredbe, koja je imala postati zakonom u svakoj pokrajini, bio je objavljen svim narodima da bi bili spremni za taj dan.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
3:14 |
*Sắc chỉ này đã được công bố và có hiệu lực luật pháp cho mọi miền. Bản sao cũng đã được phổ biến, để vào ngày ấn định, mọi dân sẵn sàng tuân theo.
|
Esth
|
FreBDM17
|
3:14 |
Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et qu’elle serait proposée publiquement à tous les peuples, afin qu’on fût prêt pour ce jour-là.
|
Esth
|
FreLXX
|
3:14 |
Et les copies de ces lettres furent publiées en chaque province, et il fut enjoint à chaque nation de se tenir prête pour le jour indiqué.
|
Esth
|
Aleppo
|
3:14 |
פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים—להיות עתדים ליום הזה
|
Esth
|
MapM
|
3:14 |
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכׇל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכׇל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Esth
|
HebModer
|
3:14 |
פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים להיות עתדים ליום הזה׃
|
Esth
|
Kaz
|
3:14 |
Жарлықтың көшірмелері әрбір аймақта заң ретінде шығарылып, күллі ұлттардың адамдарына сол күнге дайын болсын деп паш етілуге тиіс болды.
|
Esth
|
FreJND
|
3:14 |
Pour que l’édit soit rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là.
|
Esth
|
GerGruen
|
3:14 |
Des Schreibens Inhalt ging dahin, es solle ein Gesetz in jeder einzelnen Provinz erlassen werden und allen Völkern kundgetan, daß sie auf diesen Tag gerüstet wären.
|
Esth
|
SloKJV
|
3:14 |
Prepis pisanja za zapoved, ki naj bo predano v vsako provinco, je bilo razglašeno vsem ljudstvom, da bodo pripravljeni za ta dan.
|
Esth
|
Haitian
|
3:14 |
Yo voye yon kopi piblikasyon an nan chak pwovens avèk lòd esprès pou yo te fè tout moun konnen pou yo pare kò yo pou jou sa a.
|
Esth
|
FinBibli
|
3:14 |
Kirja oli näin: käsky on annettu kaikkiin maakuntiin, julistettaa kaikille kansoille, että heidän piti oleman sinä päivänä valmiit.
|
Esth
|
SpaRV
|
3:14 |
La copia del escrito que se diese por mandamiento en cada provincia, fué publicada á todos los pueblos, á fin de que estuviesen apercibidos para aquel día.
|
Esth
|
WelBeibl
|
3:14 |
Roedd copi o'r ddogfen yma i fynd i bob talaith, ac i'w gwneud yn gyfraith ynddyn nhw i gyd. Roedd pawb i gael gwybod am y peth, er mwyn paratoi ar gyfer y diwrnod hwnnw.
|
Esth
|
GerMenge
|
3:14 |
Damit aber die Verfügung in jeder einzelnen Provinz erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekanntgemacht, damit sie sich auf den genannten Tag bereithielten.
|
Esth
|
GreVamva
|
3:14 |
Το αντίγραφον της επιστολής, το προς διάδοσιν του προστάγματος κατά πάσαν επαρχίαν, εδημοσιεύθη προς πάντας τους λαούς, διά να ήναι έτοιμοι εν εκείνη τη ημέρα.
|
Esth
|
ManxGael
|
3:14 |
Va copy yn order son dagh cheer, er ny ockley magh da dy chooilley phobble, ad dy ve aarloo er y laa shen.
|
Esth
|
UkrOgien
|
3:14 |
Ві́дпис із цього листа щоб був виданий як зако́н, у кожній окру́зі, і оголо́шений для всіх наро́дів, щоб були́ готові на цей день.
|
Esth
|
FreCramp
|
3:14 |
Une copie de l'édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin qu'ils fussent prêts pour ce jour-là.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
3:14 |
У књигама се говораше да се огласи заповест по свим земљама и да се објави свим народима да буду готови за онај дан.
|
Esth
|
PolUGdan
|
3:14 |
A odpis tego pisma miał być podany we wszystkich prowincjach, ogłoszony wszystkim ludom, aby były gotowe na ten dzień.
|
Esth
|
FreSegon
|
3:14 |
Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là.
|
Esth
|
SpaRV190
|
3:14 |
La copia del escrito que se diese por mandamiento en cada provincia, fué publicada á todos los pueblos, á fin de que estuviesen apercibidos para aquel día.
|
Esth
|
HunRUF
|
3:14 |
Az irat szövegét törvényként adták ki minden egyes tartománynak, közölve minden néppel, hogy legyenek készen azon a napon.
|
Esth
|
DaOT1931
|
3:14 |
En Afskrift af Skrivelsen, der skulde udstedes som Forordning i alle Rigets Dele, blev kundgjort for alle Folkene, for at de kunde være rede til den Dag.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Kopi bilong dispela rait bilong wanpela tok strong, long ol i ken givim long olgeta wan wan provins, ol i mekim i kamap ples klia i go long olgeta lain manmeri, inap long ol i ken stap redi long dispela de.
|
Esth
|
DaOT1871
|
3:14 |
En Genpart af Skrivelsen var, at der skulde gives en Lov i alle og ethvert Landskab, at det skal være vitterligt for alle Folk, at de skulde være rede til den Dag.
|
Esth
|
FreVulgG
|
3:14 |
C’est ce que contenaient ces lettres, afin que toutes les provinces fussent averties, et qu’elles se tinssent prêtes pour ce jour-là.
|
Esth
|
PolGdans
|
3:14 |
A tać suma była tych listów, aby obwołano po wszystkich krainach, i oznajmiono wszystkim narodom, żeby byli gotowi na on dzień.
|
Esth
|
JapBungo
|
3:14 |
この詔旨を諸州に傳へてかの日のために準備をなさしめんとてその書る物の寫本を一切の民に開きて示せり
|
Esth
|
GerElb18
|
3:14 |
Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen Tag bereit wären.
|