Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was proclaimed to all people, that they should be ready for that day.
Esth NHEBJE 3:14  A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
Esth ABP 3:14  And the copies of the letters were displayed in each place. And it was assigned to all to be prepared for that day.
Esth NHEBME 3:14  A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
Esth Rotherha 3:14  A copy of the writing, to be delivered as an edict throughout every province, was published to all the peoples,—that they should be ready against this day.
Esth LEB 3:14  A copy of the edict was presented as law in every province making it known to all the people to be ready for that day.
Esth RNKJV 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Esth Jubilee2 3:14  The copy of the writing was to be given as law in every province that it be published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
Esth Webster 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province, was published to all people, that they should be ready against that day.
Esth Darby 3:14  That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.
Esth ASV 3:14  A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
Esth LITV 3:14  A copy of the writing to be given as law in every province was published to all people to be ready for that day.
Esth Geneva15 3:14  The contents of the writing was, that there shoulde be giuen a commandement in all prouinces, and published vnto all people, that they should be ready against the same day.
Esth CPDV 3:14  And the effect of the letters was this: that all provinces would know and prepare for the prescribed day.
Esth BBE 3:14  A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.
Esth DRC 3:14  And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day.
Esth GodsWord 3:14  A copy of the document was made public in a decree to every province. All the people were to be ready for this day.
Esth JPS 3:14  The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all peoples, that they should be ready against that day.
Esth KJVPCE 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Esth NETfree 3:14  A copy of this edict was to be presented as law throughout every province; it was to be made known to all the inhabitants, so that they would be prepared for this day.
Esth AB 3:14  And the copies of the letters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day.
Esth AFV2020 3:14  A copy of the writing—as a command to be given in every province— was published to all people, that they should be ready for that day.
Esth NHEB 3:14  A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
Esth NETtext 3:14  A copy of this edict was to be presented as law throughout every province; it was to be made known to all the inhabitants, so that they would be prepared for this day.
Esth UKJV 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Esth KJV 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Esth KJVA 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Esth AKJV 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published to all people, that they should be ready against that day.
Esth RLT 3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
Esth MKJV 3:14  The copy of the writing, for a command to be given in every province, was published to all people, to be ready for that day.
Esth YLT 3:14  a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, to be ready for this day.
Esth ACV 3:14  A copy of the writing that the decree should be given out in every province was published to all the peoples, that they should be ready against that day.
Esth VulgSist 3:14  Summa autem epistolarum haec fuit, ut omnes provinciae scirent, et pararent se ad praedictam diem.
Esth VulgCont 3:14  (erant autem primi et proximi, Charsena, et Sethar, et Admatha, et Tharsis, et Mares, et Marsana, et Mamuchan, septem duces Persarum, atque Medorum, qui videbant faciem regis, et primi post eum residere soliti erant)
Esth Vulgate 3:14  summa autem epistularum haec fuit ut omnes provinciae scirent et pararent se ad praedictam diem
Esth VulgHetz 3:14  Summa autem epistolarum hæc fuit, ut omnes provinciæ scirent, et pararent se ad prædictam diem.
Esth VulgClem 3:14  Summa autem epistolarum hæc fuit, ut omnes provinciæ scirent, et pararent se ad prædictam diem.
Esth CzeBKR 3:14  Summa toho psání byla: Aby vyhlášeno bylo v jedné každé krajině a oznámeno všechněm národům, aby hotovi byli ke dni tomu.
Esth CzeB21 3:14  Tento edikt budiž zařazen mezi zákony v každé jednotlivé provincii a vyhlášen ve všech národech, aby se mohli na ten den připravit.
Esth CzeCEP 3:14  Opis spisu měl být vydán jako zákon všude ve všech krajinách a zveřejněn všem národům, aby byly přichystány na ten den.
Esth CzeCSP 3:14  Opis toho zápisu ⌈měl být vydán⌉ jako nařízení v každé provincii; byl zveřejněn všem národům, aby byly přichystány na tento den.
Esth PorBLivr 3:14  A cópia do texto foi entregue como decreto para que anunciasse em todas as províncias em público a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
Esth Mg1865 3:14  Ny kopen’ ny teny izay natao didy ho amin’ ny isan-tokony amin’ ny fanjakana dia nisokatra mba ho hitan’ ny olona rehetra hampiomana azy ho amin’ izany andro izany.
Esth FinPR 3:14  Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa, tiedoksi kaikille kansoille, että olisivat valmiit tuona päivänä.
Esth FinRK 3:14  Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa tiedoksi kaikille kansoille, että ne valmistautuisivat tuota päivää varten.
Esth ChiSB 3:14  諭文應在各省公佈,通知天下人民,準備應付這一天。
Esth ChiUns 3:14  抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。
Esth BulVeren 3:14  И за да се издаде заповедта във всяка област, преписът от писмото се оповести между всичките народи, за да бъдат готови за онзи ден.
Esth AraSVD 3:14  صُورَةُ ٱلْكِتَابَةِ ٱلْمُعْطَاةِ سُنَّةً فِي كُلِّ ٱلْبُلْدَانِ، أُشْهِرَتْ بَيْنَ جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ لِيَكُونُوا مُسْتَعِدِّينَ لِهَذَا ٱلْيَوْمِ.
Esth Esperant 3:14  Kopio de la letero estis transdonota kiel leĝo en ĉiun landon kaj proklamota al ĉiuj popoloj, por ke ili estu pretaj al tiu tago.
Esth ThaiKJV 3:14  ให้ออกสำเนาเอกสารนั้นเป็นกฤษฎีกาในทุกมณฑล นำไปป่าวร้องให้ชนชาติทั้งปวงพร้อมเพื่อวันนั้น
Esth OSHB 3:14  פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Esth BurJudso 3:14  ဤရွေ့ကား၊ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ထိုနေ့ရက်တွင် အသင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ အတိုင်းတိုင်းအပြည်ပြည်၌ ကြော်ငြာရ သော အမိန့်တော် စာချက်ဖြစ်သတည်း။
Esth FarTPV 3:14  متن فرمان می‌بایست در هر استان به اطّلاع عموم می‌رسید تا همه برای آن روز آماده باشند.
Esth UrduGeoR 3:14  tāki us kī tasdīq qānūnī taur par kī jāe aur tamām qaumeṅ muqarrarā din ke lie taiyār hoṅ.
Esth SweFolk 3:14  En avskrift av skrivelsen skulle kungöras som förordning i varje provins, så att alla folk skulle vara beredda den dagen.
Esth GerSch 3:14  Die Schrift aber lautete also, es sei ein Befehl zu erlassen und in allen Provinzen zu eröffnen, daß sie sich auf diesen Tag rüsten sollten.
Esth TagAngBi 3:14  Isang salin ng sulat ay ibigay sa bawa't lalawigan upang ang pasiya ay mahayag sa lahat na bayan, na sila'y magsihanda sa araw na yaon.
Esth FinSTLK2 3:14  Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa tiedoksi kaikille kansoille, että olisivat valmiit tuona päivänä.
Esth Dari 3:14  متن فرمان می بایست در هر ولایت به اطلاع عموم می رسید تا همه برای آن روز آماده باشند.
Esth SomKQA 3:14  Oo waxaa dadyowga oo dhan lagu dhex faafiyey warqaddii la qoray naqilkeedii, oo leh amar ha la wada siiyo gobollada oo dhan inay diyaar u noqdaan maalintaas.
Esth NorSMB 3:14  I brevet stod at det skulde verta utferda ei lov og kunngjord for alle folk i kvart jarlerike, med bod um at dei skulde vera budde til den dagen.
Esth Alb 3:14  Një kopje e dekretit duhet të nxirrej si ligj në çdo krahinë dhe të shpallej për të gjithë popujt, me qëllim që të ishin gati për atë ditë.
Esth UyCyr 3:14  Һәммә адәмниң шу күни тәйяр болуп туруши үчүн, мәктүпниң көчүрмә нусхиси һәр қайси өлкиләрдә пәрман болуп, һәммә пухраларға алдин елан қилинмақчи болди.
Esth KorHKJV 3:14  또 각 지방에 전달될 명령을 위한 문서의 사본을 모든 백성들에게 널리 알렸으니 이것은 그들이 그 날을 대비하게 하려 함이더라.
Esth SrKDIjek 3:14  У књигама се говораше да се огласи заповијест по свијем земљама и да се објави свијем народима да буду готови за онај дан.
Esth Wycliffe 3:14  Forsothe the sentence `in schort of the pistlis was this, that alle prouyncis schulden wite, and make hem redi to the forseid dai. And the coroures, that weren sent, hastiden to fille the comaundement of the kyng; and anoon the comaundement hangide in Susa, `while the kyng and Aaman maden feeste, and `the while that alle Jewis wepten, that weren in the citee.
Esth Mal1910 3:14  അന്നത്തേക്കു ഒരുങ്ങിയിരിക്കേണമെന്നു സകലജാതികൾക്കും പരസ്യം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു കൊടുത്ത തീൎപ്പിന്റെ പകൎപ്പു ഓരോ സംസ്ഥാനത്തിലും പ്രസിദ്ധമാക്കി.
Esth KorRV 3:14  이 명령을 각 도에 전하기 위하여 조서의 초본을 모든 민족에게 선포하여 그 날을 위하여 준비하게 하라 하였더라
Esth Azeri 3:14  بو فرمانين صورتي هر وئلايتده قانون کئمي دست‌خطه يازيلمالي و بوتون خالقلارا بئلدئرئلمه‌لي ائدي کي، او گون اوچون حاضير اولسونلار.
Esth SweKarlX 3:14  Alltså höll brefvet inne, att ett båd utgånget var i all land, till att förkunna all folk, att de på den samma dagen skulle redo vara.
Esth KLV 3:14  A copy vo' the letter, vetlh the decree should taH nobpu' pa' Daq Hoch province, ghaHta' published Daq Hoch the ghotpu', vetlh chaH should taH ready Daq vetlh jaj.
Esth ItaDio 3:14  Il tenore delle lettere era, che si bandisse un decreto in ciascuna provincia, sì che fosse palese a tutti i popoli; acciocchè fosser presti per quel giorno.
Esth RusSynod 3:14  Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.
Esth CSlEliza 3:14  Списания же епистолии посылахуся по странам, и повелено бысть всем языком готовым быти в нареченный день.
Esth ABPGRK 3:14  τα δε αντίγραφα των επιστολών εξετίθετο κατά χώραν και προσετάγη πάσιν ετοίμους είναι εις την ημέραν ταύτην
Esth FreBBB 3:14  Le texte du rescrit portait qu'il fût promulgué un décret dans chaque province, faisant savoir à tous les peuples qu'ils se tinssent prêts pour ce jour-là.
Esth LinVB 3:14  Batindi maloba ma minkanda mi­na o bikolo binso, bongo bato banso bayeba mobeko moye mpo ’te bamilengele malamu mpo ya mokolo moye.
Esth HunIMIT 3:14  Az irat másolata rendeletként adasson ki minden egyes tartományban, nyilvánosan minden népnek, hogy készek legyenek azon a napon.
Esth ChiUnL 3:14  所錄之詔、頒行各州、宣告各族、使之預備、以待是日、
Esth VietNVB 3:14  phải ban hành một bản sao của văn thư thành đạo luật trong mọi tỉnh, và công bố cho mọi dân tộc, để họ chuẩn bị sẵn sàng cho ngày đó.
Esth LXX 3:14  τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην
Esth CebPinad 3:14  Usa ka hinulad sa sulat, nga ang sugo igahatag sa tagsatagsa ka lalawigan, gimantala sa tibook katawohan, nga sila mangandam niadtong adlawa.
Esth RomCor 3:14  Aceste scrisori cuprindeau porunca împăratului, care trebuia vestită în fiecare ţinut, şi îndemnau pe toate popoarele să fie gata pentru ziua aceea.
Esth Pohnpeia 3:14  Audepen kalohko pahn sansalda mwohn wehi pokon nan wehi koaros, pwe aramas koaros en kaunopada ni rahno eh pahn leledo.
Esth HunUj 3:14  Az irat szövegét törvényként adták ki minden egyes tartománynak, közölve minden néppel, hogy legyenek készen azon a napon.
Esth GerZurch 3:14  Die Abschrift des Schreibens, bestimmt als Gesetzeserlass für jede einzelne Provinz, sollte bei allen Völkern bekannt gemacht werden, damit sie auf den bestimmten Tag bereit seien.
Esth PorAR 3:14  Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia.
Esth DutSVVA 3:14  De inhoud van het schrift was, dat er een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken, dat zij tegen denzelfden dag zouden gereed zijn.
Esth FarOPV 3:14  و تا این حکم در همه ولایتها رسانیده شود، سوادهای مکتوب به همه قومها اعلان شد که در همان روز مستعد باشند.
Esth Ndebele 3:14  Ikhophi yombhalo yokuthi umlayo unikwe kuso sonke isabelo ngesabelo yayisobala kubo bonke abantu ukuze balungele lolosuku.
Esth PorBLivr 3:14  A cópia do texto foi entregue como decreto para que anunciasse em todas as províncias em público a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
Esth Norsk 3:14  Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap, blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene, så de kunde holde sig rede til den nevnte dag.
Esth SloChras 3:14  In da bi se povelje izdalo v vsaki posamezni pokrajini, so objavili vsebino lista vsem ljudstvom, da naj bodo pripravljeni na ta dan.
Esth Northern 3:14  Bu fərmanın surəti hər vilayətdə qanun kimi dəst-xətlə yazılmalı və o günə hazır olmaları üçün bütün xalqlara bildirilməli idi.
Esth GerElb19 3:14  Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen Tag bereit wären.
Esth LvGluck8 3:14  Tais grāmatās bija rakstīts: ka pavēle dota visās valstīs, ka visiem ļaudīm nāktu zināms, lai tie tai pašā dienā būtu gatavi.
Esth PorAlmei 3:14  Uma copia do escripto que se proclamasse lei em cada provincia era publicada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquelle dia.
Esth ChiUn 3:14  抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。
Esth SweKarlX 3:14  Alltså höll brefvet inne, att ett båd utgånget var i all land, till att förkunna all folk, att de på den samma dagen skulle redo vara.
Esth FreKhan 3:14  La teneur de l’écrit portait qu’un ordre fût promulgué dans chaque province et porté à la connaissance de tous les peuples de se tenir prêts pour ce jour.
Esth FrePGR 3:14  Une copie du rescrit, afin que l'ordre fût donné dans toutes les provinces, fut communiquée à tous les peuples, afin qu'ils se tinssent prêts pour cette journée.
Esth JapKougo 3:14  この文書の写しを詔として各州に伝え、すべての民に公示して、その日のために備えさせようとした。
Esth GerTextb 3:14  Der Wortlaut des Schreibens ging dahin, es solle in jeder einzelnen Provinz ein Gesetz erlassen werden, so daß es bei allen Völkern kund würde, damit sie auf diesen Tag bereit wären.
Esth Kapingam 3:14  Di hagahonu o-di hagailoo e-hai gii-dele hagatau i-hongo nia waa-henua di king huogodoo, ge gi-hagamodongoohia gi-nia daangada huogodoo, gi-togomaalia digaula i-mua di laangi gaa-dae-mai.
Esth SpaPlate 3:14  Una copia del escrito que había de publicarse como edicto en cada provincia, fue notificada a todos los pueblos, a fin de que estuvieran preparados para aquel día.
Esth WLC 3:14  פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Esth LtKBB 3:14  Tų laiškų nuorašus įsakyta paskelbti visoms tautoms, kad jie pasiruoštų skirtai dienai.
Esth Bela 3:14  Сьпісак з указа аддаць у кожную вобласьць, як закон, абвяшчаны ўсім народам, каб яны былі гатовыя да таго дня.
Esth GerBoLut 3:14  Also war der Inhalt der Schrift, daß ein Gebot gegeben ware in alien Landern, alien Volkern zu eroffnen, daß sie auf denselben Tag geschickt waren.
Esth FinPR92 3:14  Kirjeen jäljennös tuli julkaista lakina jokaisessa maakunnassa kaikille kansakunnille, että nämä tietäisivät valmistautua sitä päivää varten.
Esth SpaRV186 3:14  La copia de la escritura era que se diese ley en cada provincia, que fuese manifiesto a todos los pueblos que estuviesen apercibidos para aquel día.
Esth GerNeUe 3:14  Eine Abschrift davon sollte in jeder Provinz als Gesetz erlassen werden, die allen Völkern eröffnete, sich für diesen Tag bereitzuhalten.
Esth UrduGeo 3:14  تاکہ اُس کی تصدیق قانونی طور پر کی جائے اور تمام قومیں مقررہ دن کے لئے تیار ہوں۔
Esth AraNAV 3:14  وَكَانَ لاَبُدَّ مِنْ إِذَاعَةِ نُسْخَةٍ مِنْ نَصِّ هَذَا الْمَرْسُومِ فِي كُلِّ إِقْلِيمٍ لِتُصْبِحَ قَانُوناً يُعْمَلُ بِهِ، كَيْ يَتَأَهَّبَ الشَّعْبُ اسْتِعْدَاداً لِذَلِكَ الْيَوْمِ.
Esth ChiNCVs 3:14  谕文抄本颁行各省,通告各族,使他们准备好这一天。
Esth ItaRive 3:14  Queste lettere contenevano una copia dell’editto che doveva esser pubblicato in ogni provincia, e invitavano tutti i popoli a tenersi pronti per quel giorno.
Esth Afr1953 3:14  'n Afskrif van die bevelskrif moes as wet in elke provinsie uitgevaardig en openbaar gemaak word aan al die volke, om gereed te wees teen daardie dag.
Esth RusSynod 3:14  Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.
Esth UrduGeoD 3:14  ताकि उस की तसदीक़ क़ानूनी तौर पर की जाए और तमाम क़ौमें मुक़र्ररा दिन के लिए तैयार हों।
Esth TurNTB 3:14  Bu fermanın metni her ilde yasa olarak duyurulacak ve bütün halklara bildirilecekti. Öyle ki, herkes belirlenen gün için hazır olsun.
Esth DutSVV 3:14  De inhoud van het schrift was, dat er een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken, dat zij tegen denzelfden dag zouden gereed zijn.
Esth HunKNB 3:14  A rendelet szövege, amelyet törvényként hirdettek ki minden tartományban, tudtára adta minden népnek, hogy erre a napra készüljön elő.
Esth Maori 3:14  Ko nga korero i tuhituhia, mo te ture kia hoatu ki nga kawanatanga katoa, i whakakitea nuitia ki nga iwi katoa, kia tatanga ai ratou i taua ra.
Esth sml_BL_2 3:14  Manjari, ai-ai bay panoho'an e' si Haman inān bay tahinang sara' sultan, ati sinoho' pinasampay ni kamemon saga paglahat pamata'u saga a'a kamemon, minsan ai bangsa, supaya sigām sakap amono' bang ta'abut na waktu ina'an.
Esth HunKar 3:14  Az írásnak mássa, hogy tétessék törvény minden egyes tartományban, meghirdettetett minden népnek, hogy legyenek készen azon a napon.
Esth Viet 3:14  Ðể cho chiếu chỉ được tuyên bố trong mỗi tỉnh, có bổn sao lục đem rao cho các dân tộc biết, hầu cho chúng đều sẵn sàng về ngày đó.
Esth Kekchi 3:14  Li chakˈrab li quixqˈue li rey quitakla̱c saˈ li junju̱nk chi tenamit. Ut qui-el resil yalak bar re nak ta̱cuulak xkˈehil, ac cauresinbilakeb chixba̱nunquil li cˈaˈru quixye li rey.
Esth Swe1917 3:14  I skrivelsen stod att i vart särskilt hövdingdöme ett påbud, öppet för alla folk, skulle utfärdas, som innehöll att de skulle vara redo den dagen.
Esth CroSaric 3:14  Sadržaj ove naredbe, koja je imala postati zakonom u svakoj pokrajini, bio je objavljen svim narodima da bi bili spremni za taj dan.
Esth VieLCCMN 3:14  *Sắc chỉ này đã được công bố và có hiệu lực luật pháp cho mọi miền. Bản sao cũng đã được phổ biến, để vào ngày ấn định, mọi dân sẵn sàng tuân theo.
Esth FreBDM17 3:14  Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et qu’elle serait proposée publiquement à tous les peuples, afin qu’on fût prêt pour ce jour-là.
Esth FreLXX 3:14  Et les copies de ces lettres furent publiées en chaque province, et il fut enjoint à chaque nation de se tenir prête pour le jour indiqué.
Esth Aleppo 3:14  פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים—להיות עתדים ליום הזה
Esth MapM 3:14  פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכׇל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכׇל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Esth HebModer 3:14  פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים להיות עתדים ליום הזה׃
Esth Kaz 3:14  Жарлықтың көшірмелері әрбір аймақта заң ретінде шығарылып, күллі ұлттардың адамдарына сол күнге дайын болсын деп паш етілуге тиіс болды.
Esth FreJND 3:14  Pour que l’édit soit rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là.
Esth GerGruen 3:14  Des Schreibens Inhalt ging dahin, es solle ein Gesetz in jeder einzelnen Provinz erlassen werden und allen Völkern kundgetan, daß sie auf diesen Tag gerüstet wären.
Esth SloKJV 3:14  Prepis pisanja za zapoved, ki naj bo predano v vsako provinco, je bilo razglašeno vsem ljudstvom, da bodo pripravljeni za ta dan.
Esth Haitian 3:14  Yo voye yon kopi piblikasyon an nan chak pwovens avèk lòd esprès pou yo te fè tout moun konnen pou yo pare kò yo pou jou sa a.
Esth FinBibli 3:14  Kirja oli näin: käsky on annettu kaikkiin maakuntiin, julistettaa kaikille kansoille, että heidän piti oleman sinä päivänä valmiit.
Esth SpaRV 3:14  La copia del escrito que se diese por mandamiento en cada provincia, fué publicada á todos los pueblos, á fin de que estuviesen apercibidos para aquel día.
Esth WelBeibl 3:14  Roedd copi o'r ddogfen yma i fynd i bob talaith, ac i'w gwneud yn gyfraith ynddyn nhw i gyd. Roedd pawb i gael gwybod am y peth, er mwyn paratoi ar gyfer y diwrnod hwnnw.
Esth GerMenge 3:14  Damit aber die Verfügung in jeder einzelnen Provinz erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekanntgemacht, damit sie sich auf den genannten Tag bereithielten.
Esth GreVamva 3:14  Το αντίγραφον της επιστολής, το προς διάδοσιν του προστάγματος κατά πάσαν επαρχίαν, εδημοσιεύθη προς πάντας τους λαούς, διά να ήναι έτοιμοι εν εκείνη τη ημέρα.
Esth ManxGael 3:14  Va copy yn order son dagh cheer, er ny ockley magh da dy chooilley phobble, ad dy ve aarloo er y laa shen.
Esth UkrOgien 3:14  Ві́дпис із цього листа щоб був виданий як зако́н, у кожній окру́зі, і оголо́шений для всіх наро́дів, щоб були́ готові на цей день.
Esth FreCramp 3:14  Une copie de l'édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin qu'ils fussent prêts pour ce jour-là.
Esth SrKDEkav 3:14  У књигама се говораше да се огласи заповест по свим земљама и да се објави свим народима да буду готови за онај дан.
Esth PolUGdan 3:14  A odpis tego pisma miał być podany we wszystkich prowincjach, ogłoszony wszystkim ludom, aby były gotowe na ten dzień.
Esth FreSegon 3:14  Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là.
Esth SpaRV190 3:14  La copia del escrito que se diese por mandamiento en cada provincia, fué publicada á todos los pueblos, á fin de que estuviesen apercibidos para aquel día.
Esth HunRUF 3:14  Az irat szövegét törvényként adták ki minden egyes tartománynak, közölve minden néppel, hogy legyenek készen azon a napon.
Esth DaOT1931 3:14  En Afskrift af Skrivelsen, der skulde udstedes som Forordning i alle Rigets Dele, blev kundgjort for alle Folkene, for at de kunde være rede til den Dag.
Esth TpiKJPB 3:14  Kopi bilong dispela rait bilong wanpela tok strong, long ol i ken givim long olgeta wan wan provins, ol i mekim i kamap ples klia i go long olgeta lain manmeri, inap long ol i ken stap redi long dispela de.
Esth DaOT1871 3:14  En Genpart af Skrivelsen var, at der skulde gives en Lov i alle og ethvert Landskab, at det skal være vitterligt for alle Folk, at de skulde være rede til den Dag.
Esth FreVulgG 3:14  C’est ce que contenaient ces lettres, afin que toutes les provinces fussent averties, et qu’elles se tinssent prêtes pour ce jour-là.
Esth PolGdans 3:14  A tać suma była tych listów, aby obwołano po wszystkich krainach, i oznajmiono wszystkim narodom, żeby byli gotowi na on dzień.
Esth JapBungo 3:14  この詔旨を諸州に傳へてかの日のために準備をなさしめんとてその書る物の寫本を一切の民に開きて示せり
Esth GerElb18 3:14  Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen Tag bereit wären.