Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth NHEBJE 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth ABP 4:17  And proceeding, Mordecai did as much as [2gave charge 3to him 1Esther].
Esth NHEBME 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth Rotherha 4:17  So Mordecai departed,—and did according to all that Esther had charged upon him.
Esth LEB 4:17  And Mordecai went away and he did everything that Esther commanded him.
Esth RNKJV 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth Jubilee2 4:17  So Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.:
Esth Webster 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth Darby 4:17  And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth ASV 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth LITV 4:17  And Mordecai passed over and did according all that Esther had commanded him
Esth Geneva15 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Ester had commanded him.
Esth CPDV 4:17  And so Mordecai went, and he did everything that Esther had instructed him.
Esth BBE 4:17  So Mordecai went away and did everything as Esther had said.
Esth DRC 4:17  So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him.
Esth GodsWord 4:17  Mordecai did just as Esther had commanded him.
Esth JPS 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth KJVPCE 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth NETfree 4:17  So Mordecai set out to do everything that Esther had instructed him.
Esth AB 4:17  So Mordecai went and did all that Esther commanded him. And he sought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said, Lord God, King ruling over all, for all things are in Your power, and there is no one that shall oppose You in Your purpose to save Israel. For You have made the heaven and the earth, and every wonderful thing in the earth under heaven. And You are Lord of all, and there is no one who shall resist You, the Lord. You know all things: You know, O Lord, that it is not in the insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse to bow down to the haughty Haman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel. But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship anyone except You, my Lord, and I will not do these things in haughtiness. And now, O Lord God, O King, the God of Abraham, spare Your people, for our enemies are looking upon us for our destruction, and they have desired to destroy Your ancient inheritance. Do not overlook Your peculiar people, whom you have redeemed for Yourself out of the land of Egypt. Hearken to my prayer, and be propitious to Yours in gladness, that we may live and sing praises to Your name, O Lord; and do not utterly destroy the mount of them that praise You, O Lord. And all Israel cried with all their might, for their death was before their eyes. And Queen Esther found refuge in the Lord, being taken, as it were, in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and morning. And instead of grand perfumes, she put dung and ashes on her head, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the torn curls of her hair. And she sought the Lord God of Israel, and said, O my Lord, You alone are our king. Help me, I who am destitute, and have no helper but You, for my danger is close at hand. I have heard from my birth, in the tribe of my kindred, that You, O Lord, took Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and have wrought for them all that You have said. And now we have sinned before You, and You have delivered us into the hands of our enemies, because we honored their gods. You are righteous, O Lord. But now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, in order to abolish the decree of Your mouth, and to utterly destroy Your inheritance, and to stop the mouth of them that praise You, and to extinguish the glory of Your house and Your altar, and to open the mouth of the Gentiles, to speak the praises of vanities, and in order that a mortal king should be admired forever. O Lord, do not resign Your scepter to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel against themselves, and make an example of him who has begun to injure us. Remember us, O Lord, manifest Yourself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and Ruler of all dominion. Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him and of them that consent with him. But deliver us by Your hand, and help I who am destitute, and have no one but You, O Lord. You know all things, and know that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the manners of the uncircumcised, and of every stranger. You know my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendor. I abhor it as a menstrual cloth, and I wear it not in the days of my tranquility. And Your handmaid has not eaten at the table of Haman, and I have not honored the banquet of the king, neither have I drunk the wine of libations. Neither has Your handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in You, O Lord God of Abraham. O God, who has power over all, hearken to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear.
Esth AFV2020 4:17  And Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.
Esth NHEB 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth NETtext 4:17  So Mordecai set out to do everything that Esther had instructed him.
Esth UKJV 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth KJV 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth KJVA 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth AKJV 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth RLT 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth MKJV 4:17  And Mordecai passed over and did according to all that Esther had commanded him.
Esth YLT 4:17  And Mordecai passeth on, and doth according to all that Esther hath charged upon him.
Esth ACV 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth VulgSist 4:17  Ivit itaque Mardochaeus, et fecit omnia, quae ei Esther praeceperat.
Esth VulgCont 4:17  Quæsitum est, et inventum: et appensus est uterque eorum in patibulo. Mandatumque est historiis, et annalibus traditum coram rege.
Esth Vulgate 4:17  ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat
Esth VulgHetz 4:17  Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia, quæ ei Esther præceperat.
Esth VulgClem 4:17  Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.
Esth CzeBKR 4:17  Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.
Esth CzeB21 4:17  Mordechaj tedy šel a udělal přesně, co mu Ester vzkázala.
Esth CzeCEP 4:17  Mordokaj odešel a učinil všechno, co mu Ester přikázala.
Esth CzeCSP 4:17  Mordokaj odešel a udělal všechno, co mu Ester přikázala.
Esth PorBLivr 4:17  Então Mardoqueu se foi, e fez conforme tudo quanto Ester lhe mandara.
Esth Mg1865 4:17  Dia lasa Mordekay ka nanao araka izay rehetra nandidian’ i Estera azy.
Esth FinPR 4:17  Niin Mordokai meni ja teki, aivan niinkuin Ester oli häntä käskenyt.
Esth FinRK 4:17  Mordokai meni pois ja teki aivan niin kuin Ester oli häntä käskenyt.
Esth ChiSB 4:17  於是摩爾德開走了,進行艾斯德爾所吩咐他的一切事。 Esth 4 18 【補錄丙:摩爾德開的哀禱】摩爾德開想起了上主所作的一切,就向上主哀求說:「 Esth 4 19 上主,上主! 全能的君王! 萬事都屬你權下,若你願意拯救以色列,誰也不能反抗。 Esth 4 20 你造了天地,以及天下的千奇萬妙之物;你是萬有的主宰。上主,誰能抵抗你﹖ Esth 4 21 上主! 你洞察萬事,知道我不叩拜蠻橫的哈曼,並不是出於傲慢、自大,或任何貪求虛榮的心;反之,若為了以色列的安全,需要跪吻他的腳掌,我也在所不亂。 Esth 4 22 但是,我這樣做,是不願將人的光榮,置諸天主的光榮以上;並且,我的上主,除了你以外,我決不叩拜任何人。我如此做,不是出於傲慢。 Esth 4 23 上主,天主,天地的君王,亞巴郎的天主! 現今求你憐憫你的民族! 因為人決意要消滅我們,要摧殘自始就屬於你的產業。 Esth 4 24 求你不要輕視你從埃及為你自己贖出的產業! Esth 4 25 願你俯聽我的祈求,憐憫你的家業,化哀傷為喜慶,使我們能生存在世界上,歌頌你的聖名。上主! 求你不要讓那些讚美你的口舌喪亡! 」 Esth 4 26 此時,全以色列都竭力呼救,因為他們已面臨死亡。 Esth 4 27 艾斯德爾王后,自覺也有死的威脅,於是投奔到上主前;脫去華服,穿上悲傷哀悼的衣裳,頭上撒上灰塵和糞土,以代替貴重的香膏,嚴厲刻苦肉身,頭髮散垂,毫無裝飾,向上主以色列的天主祈禱說:「 Esth 4 28 我的上主! 只有你是我們的君王,求你援助我這孤苦無靠的人! 除你以外,我沒有別的救援,因為危險已迫於眉睫。 Esth 4 29 我自幼在我父家,就聽說是你,上主,從各民族中揀選了以色列;又從各民族的祖先中揀選了我們的祖先,作你永遠的產業:凡你所預許的,無不一一給他們實踐。 Esth 4 30 但是現今我們犯罪得罪了你,你將我們交在敵人的手中,因為我們敬奉了他們的神祇;上主,你如此作,是公義的。 Esth 4 31 我們備受奴役慘痛的苦楚,他們尚以為不足,如今還向他們的神祇宣誓:要廢除你發出的號令,消滅你的家業,杜絕頌揚你的口舌,熄滅你聖殿的光輝,拆毀你的祭壇, Esth 4 32 放縱異教人的口舌,去稱揚虛偽的偶像,永遠崇拜一個有血肉的君王。 Esth 4 33 上主! 不要將你的權杖,與那些根本是虛無的人物;不要使他們嘲笑我們的沒落,反使他們的陰謀傷害自己,作為那謀害我們者的鑑戒。 Esth 4 34 上主! 求你記念我們,在這災難之時,求你顯現! 神明的君王,全能的主宰,增我勇氣! Esth 4 35 賜我在猛獅前,口能說動聽的話;求你轉變他的心意,去憎恨我們的仇人,使那人和與他同謀的人,同歸於盡。 Esth 4 36 惟願你親手拯救我們! 上主! 求你援助我這孤苦無告的人,除你以外,我沒有別的依靠。 Esth 4 37 你洞悉一切,知我憎恨所有不法者的光榮,厭惡未受割損者和一切異民的床褥; Esth 4 38 你知道我是迫不得已,因為我憎惡上朝時戴在我頭上的那尊貴的徽號:憎厭它像沾了不潔的褻布;在我獨居時,我決不佩戴。 Esth 4 39 況且,你的婢女沒有吃過哈曼席上的食物,沒有嘗過君王的盛宴,也沒有飲過奠祭的酒。 Esth 4 40 從我被帶到這裏的那一天起,直到現在,上主,亞巴郎的天主! 除你以外,你的婢女沒有別的喜樂。 Esth 4 41 威能超眾的天主,求你俯聽失望者的呼聲,拯救我們脫離惡人的毒手,並救我脫離恐怖! 」 Esth 4 42 【補錄丁:艾斯德爾越規朝見】第三天,艾斯德爾祈禱完畢,脫去苦衣麻服,穿上艷麗服裝, Esth 4 43 刻意裝飾打扮,又呼求了鑒臨萬物,拯救眾生的天主,就帶了兩個婢女:一個扶著她那弱不禁風的身體;另一個尾隨於後,扯起她的長裙。 Esth 4 44 她體態輕盈,容貌嬌豔,令人喜愛;但她此時卻心驚膽戰。 Esth 4 45 經過幾道宮門,來到君王前;此時君王正高坐龍椅,身著蟒袍玉帶,金壁輝煌,使人一見生畏。 Esth 4 46 君王抬起頭來,見王后前來,龍顏大變,怒目而視;王后登時嚇的昏迷,面無人色,倒在隨侍她的婢女身上。 Esth 4 47 天主忽然轉變了君王的心,使他的態度轉為和顏悅色,急忙跑下龍椅,雙手把她抱住,及至王后甦醒,王便以溫和的言語撫慰她說:「 Esth 4 48 艾斯德爾,你有什麼事﹖我是你哥哥,儘管放心好了!你不至於死,王法只是限於屬下。請上前來! 」 Esth 4 49 於是拿起金杖,放在她頸上,且吻她說:「向我說罷! 」 Esth 4 50 她答說:「我主,我見了你,好像見了天主的使者;一見你的威儀,我就心神慌亂了。 Esth 4 51 我主,你實令人驚奇,儀容又和藹可親。」 Esth 4 52 她正在說話時,又暈倒了。君王因此十分擔心,眾臣僕便都設法使她甦醒過來。
Esth ChiUns 4:17  于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
Esth BulVeren 4:17  И Мардохей отиде и извърши всичко, което му беше заповядала Естир.
Esth AraSVD 4:17  فَٱنْصَرَفَ مُرْدَخَايُ وَعَمِلَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَوْصَتْهُ بِهِ أَسْتِيرُ.
Esth Esperant 4:17  Kaj Mordeĥaj iris, kaj faris ĉion, kion komisiis al li Ester.
Esth ThaiKJV 4:17  โมรเดคัยก็ไปกระทำทุกอย่างตามที่พระนางเอสเธอร์รับสั่งแก่ท่าน
Esth OSHB 4:17  וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃ ס
Esth BurJudso 4:17  ရှုရှန်မြို့၌ရှိသော ယုဒလူ အပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေခြင်းငှါသွားပါ။ နေ့ညဉ့်မပြတ် သုံးရက်ပတ်လုံး မစားမသောက်ဘဲနေ၍၊ အကျွန်ုပ်အဘို့ အစာရှောင်ခြင်းအကျင့်ကို ကျင့်ကြပါ။ အကျွန်ုပ်သည် လည်း ကျွန်မတို့နှင့်တကွ အစာရှောင်ခြင်းအကျင့်ကို ကျင့်ပါမည်။ ထိုနောက် အာဏာတော်ကို ဆန်ရသော် လည်း၊ ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့ ဝင်မည်။ သေလျှင် အသေခံ ပါမည်ဟု မော်ဒကဲအား ပြန်ပြောစေခြင်းငှါ မှာလိုက် သမျှအတိုင်း၊ မော်ဒကဲသည် သွား၍ပြုလေ၏။
Esth FarTPV 4:17  پس مردخای رفت و آنچه را که استر به او گفته بود، انجام داد.
Esth UrduGeoR 4:17  Tab Mardakī chalā gayā aur waisā hī kiyā jaisā Āstar ne use hidāyat kī thī.
Esth SweFolk 4:17  Och Mordokaj gick i väg och gjorde allt som Ester hade befallt honom.
Esth GerSch 4:17  Mardochai ging hin und tat alles ganz so, wie Esther ihm befohlen hatte.
Esth TagAngBi 4:17  Sa gayo'y yumaon si Mardocheo at ginawa ang ayon sa lahat na iniutos ni Esther sa kaniya.
Esth FinSTLK2 4:17  Niin Mordokai meni ja teki, aivan kuten Ester oli häntä käskenyt.
Esth Dari 4:17  پس مردخای آن محل را ترک کرد و آنچه را که اِستَر به او گفته بود انجام داد.
Esth SomKQA 4:17  Markaasuu Mordekay iska tegey oo sameeyey wax alla wixii Esteer ku amartay oo dhan.
Esth NorSMB 4:17  Mordokai gjekk av stad og gjorde i alle måtar so som Ester hadde bode honom.
Esth Alb 4:17  Mardokeu iku dhe bëri të gjitha gjërat që Esteri kishte urdhëruar.
Esth UyCyr 4:17  Шундақ қилип, Мордикай кәтти вә Әстирниң тапилиғинидәк қилди.
Esth KorHKJV 4:17  이에 모르드개가 자기 길로 가서 에스더가 자기에게 명령한 모든 것에 따라 행하니라.
Esth SrKDIjek 4:17  Тада отиде Мардохеј и учини све како му заповједи Јестира.
Esth Wycliffe 4:17  Therfor Mardochee yede, and dide alle thingis, whiche Hester hadde comaundid to hym.
Esth Mal1910 4:17  അങ്ങനെ മൊൎദ്ദെഖായി ചെന്നു എസ്ഥേർ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
Esth KorRV 4:17  모르드개가 가서 에스더의 명한 대로 다 행하니라
Esth Azeri 4:17  موردوکاي گدئب اِستِرئن اونا تاپشيرديغي کئمي اتدي.
Esth SweKarlX 4:17  Mardechai gick bort, och gjorde alltså, som Esther honom budit hade.
Esth KLV 4:17  vaj Mordecai mejta' Daj way, je ta'ta' according Daq Hoch vetlh Esther ghajta' ra'ta' ghaH.
Esth ItaDio 4:17  Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.
Esth RusSynod 4:17  И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь. [И молился он Господу, воспоминая все дела Господни, и говорил: Господи, Господи, Царю, Вседержителю! Все в Твоей власти, и нет противящегося Тебе, когда Ты захочешь спасти Израиля; Ты сотворил небо и землю и все дивное в поднебесной; Ты — Господь всех, и нет такого, кто воспротивился бы Тебе, Господу. Ты знаешь всё; Ты знаешь, Господи, что не для обиды и не по гордости и не по тщеславию я делал это, что не поклонялся тщеславному Аману, ибо я охотно стал бы лобызать следы ног его для спасения Израиля; но я делал это для того, чтобы не воздать славы человеку выше славы Божией и не поклоняться никому, кроме Тебя, Господа моего, и я не стану делать этого по гордости. И ныне, Господи Боже, Царю, Боже Авраамов, пощади народ Твой; ибо замышляют нам погибель и хотят истребить изначальное наследие Твое; не презри достояния Твоего, которое Ты избавил для Себя из земли Египетской; услышь молитву мою и умилосердись над наследием Твоим и обрати сетование наше в веселие, дабы мы, живя, воспевали имя Твое, Господи, и не погуби уст, прославляющих Тебя, Господи. И все Израильтяне взывали всеми силами своими, потому что смерть их была пред глазами их. И царица Есфирь прибегла к Господу, объятая смертною горестью, и, сняв одежды славы своей, облеклась в одежды скорби и сетования, и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою, и весьма изнурила тело свое, и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими, и молилась Господу Богу Израилеву, говоря: Господи мой! Ты один Царь наш; помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя; ибо беда моя близ меня. Я слышала, Господи, от отца моего, в родном колене моем, что Ты, Господи, избрал Себе Израиля из всех народов и отцов наших из всех предков их в наследие вечное, и сделал для них то, о чем говорил им. И ныне мы согрешили пред Тобою, и предал Ты нас в руки врагов наших за то, что мы славили богов их: праведен Ты, Господи! А ныне они не удовольствовались горьким рабством нашим, но положили руки свои в руки идолов своих, чтобы ниспровергнуть заповедь уст Твоих, и истребить наследие Твое, и заградить уста воспевающих Тебя, и погасить славу храма Твоего и жертвенника Твоего, и отверзть уста народов на прославление тщетных богов, и царю плотскому величаться вовек. Не предай, Господи, скипетра Твоего богам несуществующим, и пусть не радуются падению нашему, но обрати замысел их на них самих: наветника же против нас предай позору. Помяни, Господи, яви Себя нам во время скорби нашей и дай мне мужество. Царь богов и Владыка всякого начальства! даруй устам моим слово благоприятное пред этим львом и исполни сердце его ненавистью к преследующему нас, на погибель ему и единомышленникам его; нас же избавь рукою Твоею и помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя, Господи. Ты имеешь ведение всего и знаешь, что я ненавижу славу беззаконных и гнушаюсь ложа необрезанных и всякого иноплеменника; Ты знаешь необходимость мою, что я гнушаюсь знака гордости моей, который бывает на голове моей во дни появления моего, гнушаюсь его, как одежды, оскверненной кровью, и не ношу его во дни уединения моего. И не вкушала раба Твоя от трапезы Амана и не дорожила пиром царским, и не пила вина идоложертвенного, и не веселилась раба Твоя со дня перемены судьбы моей доныне, кроме как о Тебе, Господи Боже Авраамов. Боже, имеющий силу над всеми! услышь голос безнадежных, и спаси нас от руки злоумышляющих, и избавь меня от страха моего.]
Esth CSlEliza 4:17  И шед Мардохей сотвори, елика заповеда ему Есфирь, и помолися Господеви поминая вся дела Господня и рече: Господи, Господи Царю Вседержителю, яко во власти Твоей сие все есть, и несть противомудрствуяй Тебе, внегда восхощеши спасти Израиля: яко Ты сотворил еси небо и землю и все удивляемое в поднебесней и Господь еси всех, и несть, иже воспротивится Тебе Господеви: Ты вся веси, Ты знаеши, Господи, яко не в укоризне ни в гордости, ниже во тщелавии сотворих сие, еже не покланятися прегордому Аману, понеже благоволим бых лобзати и следы ног его спасения ради Израилева, но сие сотворих, да не воздам славы человеку паче славы Божя, и не поклонюся ни комуже, кроме Тебе Господа моего, и не сотворю сия в гордости: и ныне, Господи Боже, Царю, Боже Авраамов, пощади люди Твоя, яко назирают нам в погибель и вожделеша погубити еже из начала наследие Твое: не презри достояния Твоего, еже избавил еси Тебе от земли Египетския: услыши молитву мою, и умилосердися над жребием Твоим, и обрати рыдание наше в веселие, да живуще восхвалим имя Твое, Господи, и не погуби уст восхваляющих Тя, Господи. И весь Израиль возопи от крепости своея, яко смерть их пред очима их: и Есфирь царица притече ко Господу в подвизе смерти обдержима, и снемши ризы славы своея, облечеся в ризы тесноты и плача, и вместо многоценных мастей и благовонных пепелом и гноем посыпа главу свою, и плоть свою смири зело, и кождо место украшения веселия своего исполни растерзанными власы своими, и моляшеся Господу Богу Израилеву и рече: Господи мой, Царю наш, Ты еси един, помози ми единый и не имеющей помощи разве Тебе, яко беда моя в руце моей: аз слышах, Господи, от отца моего в племени отечества моего, яко Ты Господи, приял еси Израиля от всех язык и отцы нашя от всех праотец их в наследие вечное, и сотворил еси им, елика глаголал еси: и ныне согрешихом пред Тобою, и предал еси нас в руки враг наших, занеже славихом боги их: праведен еси, Господи: и ныне не доволни быша горестию работы нашея, но положиша руки своя на руки идол своих, исторгнути заповедь уст Твоих и погубити наследие Твое, и заградити уста хвалящих Тя и угасити славу храма Твоего и олтаря Твоего, и отверзти уста языком во угождения суетных и удивитися цареви плотскому во веки: не предаждь, Господи, скиптра Твоего сим, иже не суть, и да не посмеются в падении нашем, но обрати совет их на ня, наченшаго же на нас в притчу положи: помяни, Господи, познан буди во время скорби нашея и мене сподоби дерзновения: Царю богов и всякаго началства Содержителю, даждь слово благоугодно во уста моя пред львом, и премени сердце его в ненавидение воюющаго ны, во истребление его и с ним советующих: нас же изми рукою Твоею и помози ми единей и не имеющей ни когоже, токмо Тебе, Господи: всех разум имаши и веси, яко возненавидех славу беззаконных и гнушаюся ложа необрезанных и всякаго иноплеменника: Ты веси нужду мою, яко гнушаюся знамения гордости моея, еже есть на главе моей во днех видения моего, гнушаюся его, яко рубищ оскверненных, и не ношу его в день молчания моего: и не яде раба Твоя от трапезы Амановы, и не прославлях пира царева, ниже пиях вино требищ (идолских): и не возвеселися раба Твоя от дне пременения моего даже доныне, точию о Тебе, Господи Боже Авраамов: Боже, могий над всеми, услыши глас безнадежных, и избави нас от руки лукавнующих и изми мя от страха моего.
Esth ABPGRK 4:17  και βαδίσας Μαρδοχαίος εποίησεν όσα ενετείλατο αυτώ Εσθήρ
Esth FreBBB 4:17  Et Mardochée s'en alla et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
Esth LinVB 4:17  Mardokai akei kosala manso Ester atindaki ye. 17A Mardokai akundoli o motema misala minene minso Nza­mbe asalaki, abondeli ye na maloba maye : 17B « E Mokonzi Nzambe, yo Nkolo wa mokili mobimba, binso bizali o maboko ma yo ; moto moko te akoki kopekisa yo soko olingi kobikisa Israel. 17C Ya solo, yo moto okelaki likolo na nse na makamwa manso mazali o nse. 17D Mokonzi, ozali Nkolo wa molongo, mpe moto moko aleki yo na bokasi te. 17E Mokonzi, oyebi makambo manso ! Naboyaki kokumbamela Aman, moto wa lolendo ; oyebi ’te naboyaki mpo ya lolendo te, nasalaki bongo mpo ya koluka lokumu te. 17F Mbele nandimaki kozinga makolo ma ye, soko nakokaki kobikisa Israel bongo. 17G Kasi nasali bongo mpo nakoki kotia lokumu la moto liboso lya lokumu la Nzambe te. Ngai nakokumbamela moto moko te, nakofukamela se yo, Mokonzi ; soko nasali bongo, ezali mpo ya lolendo te ! 17H Kasi sikawa, Mokonzi Nzambe, Yo Nkumu, Nzambe wa Abarama, yokela bato ba ekolo ya yo mawa ! Mpamba te, bazali koluka koboma biso, balingi kosilisa biso bato ba yo uta kala. 17I Tozali ekolo ya yo, otika biso te, yomei obikisaki biso o mokili mwa Ezipeti. 17J Ondima losambo la ngai, oyokela bato ba ekolo ya yo ngolu ; mawa ma biso mabongwana esengo. Tozala makasi mpe tokumisa nko­mbo ya yo seko. Ondima te ’te bato baboma biso, mpo biso tokokumisaka yo. » 17K Bato banso ba Israel bagangi na makasi ma bango manso, mpo bamoni ’te etikali moke bakufa.
Esth HunIMIT 4:17  Mordecháj ezután elment és mindenben úgy járt el, ahogy azt Eszter meghagyta neki.
Esth ChiUnL 4:17  末底改往、咸遵以斯帖命而行、
Esth VietNVB 4:17  Mạc-đô-chê ra về, làm theo mọi điều Ê-xơ-tê cầu xin.
Esth LXX 4:17  καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ σὺ πάντα γινώσκεις σὺ οἶδας κύριε ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα κύριε καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριέ μου ὁ βασιλεὺς ἡμῶν σὺ εἶ μόνος βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ κύριε ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ἀνθ’ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν δίκαιος εἶ κύριε καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα μὴ παραδῷς κύριε τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ’ ἡμᾶς παραδειγμάτισον μνήσθητι κύριε γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ κύριε πάντων γνῶσιν ἔχεις καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφ’ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου
Esth CebPinad 4:17  Busa si Mardocheo mipadayon sa iyang paglakat, ug naghimo sumala sa tanan nga gisugo kaniya ni Ester.
Esth RomCor 4:17  Mardoheu a plecat şi a făcut tot ce-i poruncise Estera.
Esth Pohnpeia 4:17  Mordekai eri kohla kapwaiada mehkoaros me Ester padahkihong en wia.
Esth HunUj 4:17  Mordokaj elment, és mindenben úgy járt el, ahogyan Eszter parancsolta neki.
Esth GerZurch 4:17  Mardochai ging hin und tat ganz so, wie ihm Esther aufgetragen hatte.
Esth PorAR 4:17  Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
Esth DutSVVA 4:17  Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.
Esth FarOPV 4:17  پس مردخای رفته، موافق هرچه استر وی را وصیت کرده بود، عمل نمود.
Esth Ndebele 4:17  UModekhayi waseqhubeka wenza njengakho konke uEsta amlaye khona.
Esth PorBLivr 4:17  Então Mardoqueu se foi, e fez conforme tudo quanto Ester lhe mandara.
Esth Norsk 4:17  Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde pålagt ham.
Esth SloChras 4:17  Odšel je torej Mardohej in storil vse, prav kakor mu je velela Estera.
Esth Northern 4:17  Mordokay gedib Esterin ona tapşırdığı kimi etdi.
Esth GerElb19 4:17  Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.
Esth LvGluck8 4:17  Tad Mardakajs nogāja un darīja visu, ko Estere viņam bija pavēlējusi.
Esth PorAlmei 4:17  Então Mardoqueo foi, e fez conforme a tudo quanto Esther lhe ordenou.
Esth ChiUn 4:17  於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
Esth SweKarlX 4:17  Mardechai gick bort, och gjorde alltså, som Esther honom budit hade.
Esth FreKhan 4:17  Mardochée se retira et exécuta strictement ce que lui avait ordonné Esther.
Esth FrePGR 4:17  Et Mardochée s'en alla et exécuta tous les ordres que lui donnait Esther.
Esth PorCap 4:17  Mardoqueu retirou-se e fez tudo o que Ester pedira. *Então, Mardoqueu orou ao Senhor, recordando-lhe todas as maravilhas que Ele tinha realizado, e disse: «Senhor, Senhor, rei todo poderoso, em cujo poder estão todas as coisas e a cuja vontade ninguém pode resistir, se quiseres salvar Israel. Fizeste o céu e a terra e todas as maravilhas que se acham debaixo dos céus. És o Senhor universal e ninguém, Senhor, te pode resistir. Conheces tudo e sabes que não foi por espírito de soberba, nem por presunção, nem por vanglória que recusei prostrar-me diante do orgulhoso Haman. De boa vontade, para salvar Israel, eu beijaria o rasto dos seus pés. Mas procedi assim para não colocar a glória de um homem acima da glória de Deus; não adorarei ninguém fora de ti. E, agindo assim, não o faço por orgulho. E agora, Senhor, Tu que és o meu Deus e meu rei, Deus de Abraão, defende o teu povo, pois os nossos inimigos querem arruinar-nos e destruir a tua antiga herança. Não desprezes o teu povo, que resgataste da terra do Egito. Ouve a minha oração e sê propício para com a tua herança e transforma em alegria a nossa dor, a fim de vivermos para celebrar o teu nome, Senhor. E não feches a boca daqueles que te louvam!» Todo o Israel clamava também ao Senhor com grandes brados, porque tinha a morte diante dos olhos. Também a rainha Ester, possuída de uma angústia mortal, recorreu ao Senhor. Depôs as suas vestes luxuosas e vestiu roupas de aflição e pesar. Em lugar das essências preciosas, cobriu a cabeça de cinza e pó e humilhou-se. O seu corpo, que antes sentia prazer em adornar, cobriu-o com os cabelos desgrenhados. E dirigiu esta prece ao Senhor, Deus de Israel: «Meu Deus, meu único rei, assiste-me no meu desamparo, pois não tenho outro socorro senão a ti, porque vou pôr a minha vida em risco. *No seio da família, ouvi desde criança, Senhor, que escolheste Israel entre todos os povos, e os nossos pais entre todos os seus antepassados, para fazer deles a tua herança perpétua, e que cumpriste todas as promessas. E agora, porque pecámos na tua presença, entregaste-nos nas mãos dos nossos inimigos, por termos adorado os seus deuses. Tu és justo, Senhor. Mas eles não se contentam com impor-nos dura servidão. E, colocando as mãos sobre os seus ídolos, juraram abolir o que Tu decretaste, aniquilar a tua herança, fechar a boca daqueles que te louvam, extinguir a glória do teu templo e do teu altar, a fim de proclamar, pela boca dos gentios, o poder dos seus ídolos e de exaltar para sempre um rei de carne. Ó Senhor, não entregues o cetro aos que não são nada, para que não se riam da nossa ruína! Faz cair sobre eles os seus planos e derruba aquele que primeiro nos atacou. Lembra-te de nós, Senhor. Manifesta-te no dia da nossa tribulação e dá-me coragem, Senhor, rei dos deuses, dominador de todos os poderes! Coloca nos meus lábios, quando estiver na presença do leão, palavras apropriadas e muda o seu coração em ódio contra aquele que nos é hostil, a fim de que pereça com todos os seus partidários. Livra-nos com a tua mão e assiste-me no meu abandono, a mim, que não tenho senão a ti, Senhor. Tu conheces tudo! Sabes que detesto a glória dos ímpios e tenho horror ao leito dos incircuncisos e estrangeiros. Sabes que só por necessidade estou onde estou, e que detesto as insígnias da dignidade que levo sobre a minha cabeça nos dias em que devo aparecer em público. Sim, eu as abomino como um pano manchado e não as levo nos dias do meu recolhimento. A tua serva não comeu à mesa de Haman nem honrou com a sua presença os banquetes do rei, nem bebeu o vinho das libações. Jamais se alegrou a tua serva desde o dia da sua elevação até hoje, a não ser em ti, Senhor, Deus de Abraão. Ó Deus, poderoso sobre todas as coisas, ouve a voz dos desamparados e livra-nos das mãos dos perversos, e a mim livra-me desta minha angústia.»
Esth JapKougo 4:17  モルデカイは行って、エステルがすべて自分に命じたとおりに行った。
Esth GerTextb 4:17  Und Mardachai ging fort und that ganz so, wie ihm Esther aufgetragen hatte.
Esth Kapingam 4:17  Mordecai guu-hana guu-hai nia mee huogodoo Esther ne-hai bolo gi-heia.
Esth SpaPlate 4:17  Con esto Mardoqueo se fue e hizo cuanto Ester le había encargado.
Esth WLC 4:17  וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃
Esth LtKBB 4:17  Mordechajas nuėjo ir padarė visa, ką Estera jam buvo įsakiusi.
Esth Bela 4:17  І пайшоў Мардахэй і зрабіў, Як сказала яму Эстэр.
Esth GerBoLut 4:17  Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
Esth FinPR92 4:17  Mordokai meni pois ja teki niin kuin Ester oli käskenyt tehdä.
Esth SpaRV186 4:17  Entonces Mardoqueo se fue, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.
Esth NlCanisi 4:17  Mordokai ging dus rond, en deed al wat Ester hem bevolen had.
Esth GerNeUe 4:17  Da ging Mordechai los und tat, was Ester ihm aufgetragen hatte.
Esth UrduGeo 4:17  تب مردکی چلا گیا اور ویسا ہی کیا جیسا آستر نے اُسے ہدایت کی تھی۔
Esth AraNAV 4:17  فَانْصَرَفَ مُرْدَخَايُ وَنَفَّذَ كُلَّ مَا أَوْصَتْهُ بِهِ أَسْتِيرُ.
Esth ChiNCVs 4:17  于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。
Esth ItaRive 4:17  Mardocheo se ne andò, e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.
Esth Afr1953 4:17  En Mórdegai het heengegaan en gedoen net soos Ester hom opgedra het.
Esth RusSynod 4:17  И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
Esth UrduGeoD 4:17  तब मर्दकी चला गया और वैसा ही किया जैसा आस्तर ने उसे हिदायत की थी।
Esth TurNTB 4:17  Mordekay oradan ayrıldı ve Ester'in söylediği her şeyi yaptı.
Esth DutSVV 4:17  Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.
Esth HunKNB 4:17  Mardókeus erre elment, és mindenben úgy cselekedett, ahogy Eszter meghagyta neki. Mardókeus pedig megszaggatta ruháit, szőrzsákba öltözött, és a nép véneivel együtt reggeltől estig arccal a földre borulva így könyörgött: »Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákob Istene, légy áldott! Uram, Uram, mindenható Király, hatalmad alá tartozik minden, és nincs, aki akaratodnak ellenállhatna, ha azt határoztad el, hogy megmented Izraelt. Te alkottad az eget és a földet s az összes csodálatos dolgot, amit az ég pereme magában foglal. Te vagy mindennek az Ura, és nincs, aki ellenállhatna fölségednek. Te tudod, Uram, hogy Izrael szabadulásáért kész örömmel megcsókoltam volna még a lába nyomát is Ámánnak. Azért nem tettem meg, nehogy embert illessek Istenemnek kijáró tisztelettel. Nem borulok le, Uram, más előtt, csak teelőtted, Uram, Istenem. Nem büszkeségből, megvetésből, vagy valamiféle dicsőségvágyból cselekedtem, Uram. Jelenj meg Uram; mutatkozz meg, Uram! Most tehát, Uram, Királyom, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákob Istene, könyörülj meg népeden, ellenségeink ugyanis el akarnak veszíteni minket, örökségedet pedig kiirtani. Ne vesd meg tulajdonodat, amelyet kiszabadítottál magadnak Egyiptom földjéről. Hallgasd meg könyörgésemet, légy irgalommal osztályrészedhez, változtasd örömre gyászunkat, hogy életben maradva dicsérjük nevedet, Urunk, és ne zárd le azok ajkát, akik magasztalnak téged.« Egész Izrael is könyörgött minden erejéből, mert biztos halál fenyegette őket. Eszter királyné is az Úrnál keresett menedéket, mivel rettegett a veszélytől, amely fenyegette. Levetette ezért díszes öltözékét, s a gyász ruháját öltötte magára, a kevélység kenetei helyett hamuval borította be a fejét, és testét böjttel sanyargatta meg. Szolgálólányaival a földre borult reggeltől estig és így imádkozott: »Ábrahám Istene, Izsák Istene, és Jákob Istene, áldott légy! Segíts meg elhagyatottságomban, hiszen más segítőm rajtad kívül nincsen, veszedelmem ugyanis nyilvánvaló. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy megmentetted Noét a vízözönből. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy te Ábrahám háromszáztizennyolc emberének kilenc királyt adtál át. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy Jónást a hal gyomrából megmentetted. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy te Ananját, Azarját és Misaélt kimentetted a tüzes kemencéből. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy te Dánielt az oroszlánok verméből kihoztad. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy te a halálra ítélt Hiszkijának, a zsidók királyának, miután életéért könyörgött, könyörületedben tizenöt évvel toldottad meg életét. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy te Annát, aki lelke keserűségében könyörgött, fiú utóddal ajándékoztad meg. Azt hallottam, Uram, őseim könyveiből, hogy te mindazokat, akik kedvesek előtted, megszabadítod mindörökre. Most pedig segíts meg engem, aki egyedül vagyok és senkim sincs rajtad kívül, Uram, Istenem. Te ismered, hogy utálatos volt szolgálódnak a körülmetéletlenek ágyasháza. Istenem, te tudod, hogy nem ettem az átok asztaláról és áldozati borukat nem ittam. Te tudod, hogy nem találtam örömet másban attól a naptól kezdve, hogy idehoztak, egyedül tebenned, Uram. Te tudod, Uram, hogy a díszt, amelyet fejemen hordok, utálom, mint a havi tisztuláskor beszennyezett ruhát, és nem viselem nyugalmam napjaiban. És most jöjj segítségemre árvaságomban, adj ajkamra ékes szavakat az oroszlán színe előtt, tégy kedvessé előtte és úgy hajlítsd a szívét, hogy meggyűlölje ellenségünket és elpusztuljon azokkal egyetemben, akik egyetértenek vele. Minket meg szabadíts meg ellenségeink kezéből, fordítsd gyászunkat örömmé, szomorúságunkat vidámsággá. Kelj föl, Istenünk, örökrészed fölé, tedd példává. Jelenj meg Uram, mutatkozz meg Uram!«
Esth Maori 4:17  Heoi haere ana a Mororekai, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua ki a ia e Ehetere.
Esth sml_BL_2 4:17  Manjari, palanjal na si Murdikay bo' bineya' e'na kamemon bay panoho'an si Ester.
Esth HunKar 4:17  Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.
Esth Viet 4:17  Mạc-đô-chê bèn đi, và làm theo mọi điều bà Ê-xơ-tê đã dặn biểu mình.
Esth Kekchi 4:17  Ut laj Mardoqueo co̱ ut quixba̱nu chixjunil li quiyeheˈ re xban lix Ester.
Esth Swe1917 4:17  Och Mordokai gick bort och gjorde alldeles såsom Ester hade bjudit honom.
Esth CroSaric 4:17  Mordokaj se onda povuče i učini što mu je naredila Estera. a I sjetivši se svih djela koje je Gospod izveo, pomoli se Gospodu i kaza: b "Gospode, Gospode, kralju koji vladaš nad svime, sve je u tvojoj vlasti i nema toga koji bi se mogao suprotstaviti tvojoj volji da spasiš Izraela! c Ti si stvorio nebo i zemlju i sve što je divljenja vrijedno pod nebom. Gospodar si svega i nema toga koji se može tebi oprijeti, Gospodine! d Tebi je sve poznato; ti znaš, Gospodine: nisam pao ničice pred bahatog Hamana, ali ne iz drskosti, ni iz oholosti, ni iz častoljublja. Ti znaš da bih za spas Izraela bio voljan i tabane njegove cjelivati. e To sam učinio zato da ne metnem čast koja se iskazuje čovjeku iznad one koja se iskazuje Bogu. Neću pasti ničice ni pred kim, nego samo pred tobom, moj Gospodine, i to ne činim iz oholosti. f Sada, Gospodine, Bože, kralju, Bože Abrahamov, poštedi narod svoj, jer gledaju samo kako bi nas istrijebili: žele uništiti ono što je od početka bila tvoja baština. g Nemoj zanemariti posjed svoj koji si oslobodio iz egipatske zemlje! h Poslušaj molitvu moju, budi milostiv nasljedstvu svome i u veselje prometni plač naš, da bismo, ostavši živi, mogli hvalospjevima slaviti ime tvoje i nemoj dopustiti da iščeznu usta onih koji te hvale, o Gospode!" i I sav je Izrael vapio svom snagom svojom, jer je smrt bila pred očima njihovim. k I kraljica se Estera, obuzeta smrtnom tjeskobom, uteče Gospodinu; pošto svuče sa sebe sjajne haljine, navuče odjeću tjeskobe i žalosti, te umjesto skupocjenim mirisima posu glavu pepelom i prahom. I ponizi veoma tijelo svoje postom, a svako mjesto na kojem se u znak veselja znala ukrašavati posu uvojcima svoje kose, pomoli se Bogu Izraelovu i kaza: l "Gospodine moj, kralju naš, ti si jedini! Dođi u pomoć meni koja sam sama, kojoj nema druge pomoći do tebe, jer opasnost je moja u ruci mojoj. m Ja sam od svoga djetinjstva slušala u obiteljskom rodu da si ti, Gospode, izabrao Izraela među svim drugim narodima: naše očeve među svim njihovim precima u svoju trajnu baštinu i da si za njih učinio sve što si im obećao. n Ali smo sad sagriješili pred tobom i ti si nas predao u ruke neprijatelja naših jer smo iskazivali počast bogovima njihovim. Pravedan si, Gospodine! o I sad oni, nezadovoljni već gorčinom sužanjstva našega, staviše ruke svoje u ruke kumira svojih da će poništiti odredbu usta tvojih, uništiti baštinu tvoju, začepiti usta onima koji te hvale i utrnuti slavu doma tvoga i žrtvenika tvoga, p a otvoriti usta naroda da hvale njihove isprazne kumire i dive se jednom kralju od mesa. q Nemoj predati, Gospode, žezlo svoje onima koji ne postoje. Neka se ne smiju propasti našoj, nego okreni naum njihov na njihove glave i primjerno kazni onoga koji je počeo bjesniti protiv nas. r Sjeti se, Gospode! Objavi se u vrijeme naših jada i ohrabri me, o kralju bogova i vladaru svakoga gospodstva! s Metni u moja usta primjerenu riječ pred lavom, a njegovo srce zadahni mržnjom na neprijatelja našega; da zatre njega i njegove sumišljenike. t A nas oslobodi rukom svojom i dođi u pomoć meni koja sam sama i nemam nego tebe, o Gospode! u Sve ti je poznato pa znaš da mrzim slavu opakih i da mi je odvratna postelja neobrezanih i svakoga tuđinca. w Znaš tjeskobu moju, jer ja se gnušam nad znamenjem moga visočanstva koje se nalazi na glavi mojoj. U dane kad se s njime pojavim grstim se nad njim kao nad dronjkom mjesečnog pranja i ne nosim ga onih dana koji pripadaju samo meni. x Sluškinja tvoja nije nikada jela sa stola Hamanova, nisam nikada počastila kraljevsku gozbu, niti sam pila vino ljevanica. y I od dana uzdignuća svoga do danas sluškinja tvoja nije se poveselila osim u tebi, Gospode, Bože Abrahamov. z Bože, nadasve moćni, uslišaj glas beznadnih i izbavi nas iz ruku opakih, a oslobodi i mene od moga straha!"
Esth VieLCCMN 4:17  Ông Moóc-đo-khai rút lui và làm theo mọi điều hoàng hậu Ét-te dặn. Ông nhắc lại mọi công việc Chúa đã làm mà cầu xin với Chúa : Lạy Chúa, Chúa là Vua toàn năng, Chúa nắm quyền điều khiển vũ trụ. Khi Chúa muốn cứu độ Ít-ra-en, nào ai đương đầu nổi với Ngài ! Chính Ngài đã tạo dựng trời đất và thực hiện mọi kỳ công dưới bầu trời. Lạy Chúa, Ngài là Chúa vạn vật. Ai chống lại được Ngài ? Lạy Chúa, Ngài biết mọi sự, Ngài biết rõ : Không phải vì xấc xược, kiêu kỳ hoặc háo danh mà con làm thế, đã không bái lạy tên Ha-man ngạo mạn kiêu căng. Quả thật, để cứu Ít-ra-en, thì có phải hôn bàn chân hắn, con đây cũng sẵn sàng. Nhưng con đã làm thế để khỏi đặt cái vinh của người phàm trên vinh quang Thiên Chúa. Con sẽ không bái lạy một ai, ngoại trừ Ngài, lạy Chúa, và con sẽ không làm thế vì kiêu ngạo. Giờ đây, lạy Chúa là Thiên Chúa. Chúa là Vua, là Thiên Chúa tổ phụ Áp-ra-ham, xin tha cho dân Ngài, vì thù địch đang để tâm để ý chúng con nhằm tìm cách huỷ diệt. Chúng những mong phá huỷ phần sản nghiệp ngàn xưa của Ngài. Xin Ngài đừng chê bỏ dân riêng thuộc về Ngài, dân Ngài đã chuộc lấy từ Ai-cập. Xin nghe lời con nguyện mà thương đến phần gia nghiệp của Ngài. Lạy Chúa, cảnh tang tóc chúng con, xin biến thành hoan lạc để chúng con được sống mà ca tụng danh Ngài. Xin Ngài đừng huỷ diệt đoàn dân luôn mở miệng ngợi khen Ngài. Toàn thể Ít-ra-en hết lòng hết sức kêu van Chúa, vì cái chết ở trước mắt họ rồi. Hoàng hậu Ét-te khắc khoải âu lo đến chết được, liền tìm đến nương ẩn bên Chúa. Tâm hồn sầu khổ, bà cởi bỏ y phục lộng lẫy, mặc áo tang vào. Thay cho dầu thơm quý giá, bà lấy bụi tro dơ bẩn rắc lên đầu ; bà hãm mình phạt xác nhiệm nhặt ; thay vì trang điểm trau chuốt, bà để cho tóc xoã rối bời. Bà cầu xin cùng Chúa, Thiên Chúa Ít-ra-en : Lạy Chúa của con, lạy Vua chúng con, Ngài là Thiên Chúa duy nhất. Này con đang liều mạng, xin đến cứu giúp con. Con cô đơn, chẳng còn ai cứu giúp, ngoại trừ Ngài. Lạy Chúa, trong chi tộc của cha ông, từ khi lọt lòng mẹ, con từng được nghe biết là chính Ngài đã chọn Ít-ra-en giữa muôn ngàn dân tộc, đã tuyển chọn cha ông chúng con giữa mọi bậc tiền bối của các ngài để làm thành gia nghiệp mãi mãi thuộc về Ngài. Ngài thực hiện cho cha ông chúng con mọi điều Ngài đã hứa. Nay chúng con đã phạm tội trước nhan Ngài, và Ngài đã trao nộp chúng con vào tay kẻ thù địch vì chúng con đã thờ các thần minh của chúng. Lạy Chúa, Ngài công minh chính trực xiết bao ! Bây giờ, tuy chúng con phải nuốt cay ngậm đắng làm nô lệ cho thù địch chúng con, chúng vẫn chưa lấy làm thoả mãn. Chúng lại còn đặt tay lên tay các tượng thần của chúng, liên kết cùng thần minh nhằm huỷ bỏ mệnh lệnh Ngài đã ban, nhằm phá tan gia nghiệp của Ngài, làm những kẻ ca khen Ngài phải ngậm miệng, dập tắt vinh quang không ngừng chiếu toả trên thánh điện, trên bàn thờ của Ngài, nhằm mở miệng chư dân để họ hát mừng công đức các thần minh hư ảo và mãi mãi sùng bái ông vua mang xác phàm. Lạy Chúa, xin đừng trao phủ việt của Ngài cho những gì hư ảo cũng đừng để cho thù địch nhạo cười khi chúng con gục ngã. Nhưng xin lấy mưu đồ của chúng mà quật lại chúng đi. Và những kẻ manh tâm hại chúng con, xin đưa ra làm gương cho thiên hạ. Lạy Chúa, ngày chúng con gặp gian truân cùng khốn, xin nhớ đến chúng con mà chứng tỏ quyền năng của Ngài. Lạy Vua các thần minh, Đấng thống trị mọi kẻ cầm quyền, xin ban cho con lòng dũng cảm, và dạy con biết nói lời êm tai khi phải ra trước mặt loài sư tử. Xin đổi lòng con sư tử ấy để nó căm thù kẻ chống lại chúng con, khiến cho hắn và quân đồng loã phải tiêu diệt hoàn toàn. Thần dân Ngài, xin Ngài giải thoát. Con cô đơn, xin đến cứu giúp con. Lạy Chúa, ngoài Ngài ra, con đâu còn ai nữa ! Ngài thấu biết mọi sự trên đời, Ngài biết rõ lòng con hằng căm ghét cái vinh của những kẻ không Lề Luật, và con cũng nhờm tởm gớm ghê việc chăn gối với những kẻ không cắt bì cũng như với những người dân ngoại. Ngài biết rõ con đang cùng đường túng thế, con ghê tởm cái huy hiệu kiêu hãnh mang trên đầu trong những ngày xuất hiện trước công chúng ; con ghê tởm nó như ghê tởm cái khăn phải dùng khi khó ở. Con chẳng mang nó vào những ngày bình an. Nữ tỳ của Chúa đã không hề đồng bàn với Ha-man, chẳng coi trọng tiệc tùng vua đãi, chẳng thèm uống thứ rượu tế thần. Từ ngày thay đổi địa vị cho đến nay, nữ tỳ của Chúa chẳng hề được vui sướng nếu không có những niềm vui bên Ngài, lạy Chúa là Thiên Chúa tổ phụ Áp-ra-ham. Lạy Thiên Chúa quyền uy dũng lực trên hết thảy mọi người, xin nghe tiếng những kẻ sờn lòng nản chí. Xin giải thoát chúng con khỏi tay những kẻ độc ác, xin giải thoát con khỏi cơn sợ hãi này !
Esth FreBDM17 4:17  Mardochée donc s’en alla, et fit comme Esther lui avait commandé.
Esth FreLXX 4:17  Et Mardochée, s'étant éloigné, fit ce que lui avait prescrit Esther ; et il pria le Seigneur, se souvenant de toutes les œuvres de Dieu, et il dit : Seigneur, Seigneur, Roi de tous les rois ; il n'est rien qui ne soit en votre puissance, et nul ne vous contredira si votre volonté est de sauver Israël. Vous avez créé le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous les cieux, vous êtes le Seigneur de toutes choses, et nul ne peut s'opposer au Seigneur. Rien ne vous est caché ; vous savez, Seigneur, que ce n'est point par insolence, que ce n'est point par orgueil, que ce n'est point par vaine gloire, que j'ai refusé d'adorer le superbe Aman ; car, pour le salut d'Israël, Je lui eusse avec joie baisé la plante des pieds. Mais, je ne l'ai point adoré, de peur de mettre la gloire d'un homme au-dessus de la gloire de Dieu, et je n'adorerai personne hormis vous, mon Seigneur, et je ne ferai point de telles choses par orgueil. Et maintenant, Seigneur Dieu et Roi, Dieu d'Abraham, épargnez votre peuple, car ils nous regardent pour nous perdre, et dès l'origine ils ont désiré détruire votre héritage. Ne méprisez point votre peuple particulier que vous avez délivré de la terre d'Égypte ; Exaucez ma prière, soyez propice à ceux que vous vous êtes réservés en partage ; changez notre deuil en fêtes, afin que vivants nous chantions votre nom, ô Seigneur ; ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur. Et tout Israël jeta des cris de toute sa force, car ils avaient la mort devant les yeux. Cependant, la reine Esther, comme saisie par l'agonie de la mort, se réfugia vers le Seigneur ; elle ôta ses vêtements de gloire pour prendre ceux du deuil et de la pauvreté, et au lieu des parfums des superbes, elle se couvrit la tête de poussière et de fange ; elle se fit humble en toute sa personne, et tout le lieu où elle se parait en son allégresse, fut rempli des cheveux qu'elle s'arracha. Et elle pria le Seigneur Dieu d'Israël, et elle dit : Ô mon Seigneur, notre roi, vous êtes unique, secourez-moi, moi qui suis seule devant vous : je n'ai point de protecteur hormis vous, et mon danger est près de ma main. Dès ma naissance, j'ai appris, dans ma tribu paternelle, que vous, Seigneur, vous avez choisi Israël parmi toutes les nations, et nos pères plutôt que leurs ancêtres, pour qu'ils soient votre héritage éternel, et que vous avez fait pour eux tout ce que vous avez dit. Et maintenant, nous avons péché devant vous, et vous nous avez livrés à nos ennemis, parce que nous avions glorifiés leurs dieux. Vous êtes juste, Seigneur. Mais, l'amertume de notre esclavage ne leur a pas suffi ; ils ont mis la main sur la main de leurs idoles, pour annuler le décret prononcé par vous, effacer votre héritage, fermer la bouche de ceux qui vous louent, éteindre la gloire de votre temple et de votre autel, Ouvrir la bouche des gentils pour louer les vertus de leurs vaines idoles, et admirer à jamais un roi de chair. Seigneur, n'abandonnez pas votre sceptre à ceux qui ne sont point ; que nos ennemis ne rient point de notre chute ; tournez contre eux leurs conseils, faites un exemple de celui qui s'est élevé contre nous. Souvenez-vous de nous, Seigneur ; manifestez-vous au temps de notre affliction ; rassurez-moi, Roi des dieux, Maître de toute domination. Faites sortir de ma bouche, en présence du lion, des paroles harmonieuses ; changez son cœur, et qu'il prenne en haine notre ennemi ; qu'il le perde, lui et ses complices. Sauvez-nous par votre main, secourez-moi, seule comme je suis, et sans autre appui que vous. Rien ne vous est caché, et vous savez que je déteste la gloire des impies, que j'ai en abomination la couche des incirconcis et de tout étranger. Vous n'ignorez pas la contrainte où je vis ; car j'abhorre ce signe d'orgueil que je pose sur ma tête en mes jours d'apparat ; je l'ai en horreur comme le haillon le plus vil, et je n'ai garde de le porter en mes jours de paix. Et votre servante n'a point mangé à la table d'Aman, et je n'ai point honoré les banquets du roi, je n'ai point bu le vin des libations, Et votre servante n'a point eu de joie depuis le jour de son élévation jusqu'à ce moment, si ce n'est en vous Seigneur Dieu d'Abraham. Ô Dieu, vous pouvez plus que tous ; écoutez la voix des désespérés, sauvez nous de la main des méchants, et sauvez-moi de ma terreur.
Esth Aleppo 4:17  ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר
Esth MapM 4:17  וַֽיַּעֲבֹ֖ר מׇרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃
Esth HebModer 4:17  ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר׃
Esth Kaz 4:17  Мардохай барып, бәрін Естердің тапсырғанындай істеді.
Esth FreJND 4:17  Et Mardochée s’en alla et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
Esth GerGruen 4:17  Und Mordekai ging fort und tat, wie Esther ihn geheißen.
Esth SloKJV 4:17  Tako je Mordohaj odšel svojo pot in storil glede na vse to, kar mu je Estera zapovedala.
Esth Haitian 4:17  Madoche ale, li fè tou sa Estè te di l' fè a.
Esth FinBibli 4:17  Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.
Esth SpaRV 4:17  Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.
Esth WelBeibl 4:17  Felly dyma Mordecai yn mynd ati i wneud popeth fel roedd Esther wedi dweud wrtho.
Esth GerMenge 4:17  Da ging Mardochai weg und tat ganz so, wie Esther ihm angegeben hatte.
Esth GreVamva 4:17  Και απελθών ο Μαροδοχαίος έκαμε κατά πάντα όσα προσέταξεν εις αυτόν η Εσθήρ.
Esth ManxGael 4:17  Er shoh hie Mordecai roish, as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh.
Esth UkrOgien 4:17  І пішов Мордеха́й, і зробив усе, як звеліла йому Есте́р.
Esth FreCramp 4:17  Mardochée s'en alla, et il fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné. *** Voir la prière de Mardochée et d'esther, fragment V, Est 13, 8-18 puis Est 14, 1-19 ***
Esth SrKDEkav 4:17  Тада отиде Мардохеј и учини све како му заповеди Јестира.
Esth PolUGdan 4:17  Poszedł więc Mardocheusz i uczynił wszystko, co mu rozkazała Estera.
Esth FreSegon 4:17  Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
Esth SpaRV190 4:17  Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.
Esth HunRUF 4:17  Mordokaj elment, és mindenben úgy járt el, ahogyan Eszter parancsolta neki.
Esth DaOT1931 4:17  Saa gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde paalagt ham.
Esth TpiKJPB 4:17  Olsem na Mordekai i go long rot bilong em, na mekim bilong bihainim olgeta dispela Esta i bin tok strong long em.
Esth DaOT1871 4:17  Og Mardokaj gik bort og gjorde efter alt det, som Esther havde befalet ham.
Esth FreVulgG 4:17  Mardochée s’en alla donc, et il fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.
Esth PolGdans 4:17  Tedy szedł Mardocheusz, i uczynił wszystko, co mu była rozkazała Estera.
Esth JapBungo 4:17  ここにおいてモルデカイ往てエステルが凡ておのれに命じたるごとく行なへり
Esth GerElb18 4:17  Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.