|
Esth
|
AB
|
6:1 |
But the Lord removed sleep from the king that night; and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him.
|
|
Esth
|
ABP
|
6:1 |
But the lord removed the sleep from the king that night; and he told his servant to carry in [2letters 1the memorandum] of the days to read to him.
|
|
Esth
|
ACV
|
6:1 |
On that night the king could not sleep. And he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
|
|
Esth
|
AFV2020
|
6:1 |
On that very night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles. And they were read before the king.
|
|
Esth
|
AKJV
|
6:1 |
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
ASV
|
6:1 |
On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
|
|
Esth
|
BBE
|
6:1 |
That night the king was unable to get any sleep; and he sent for the books of the records; and while some one was reading them to the king,
|
|
Esth
|
CPDV
|
6:1 |
The king passed that night without sleep, and so he ordered the histories and chronicles of former times to be brought to him. And when they were reading them before him,
|
|
Esth
|
DRC
|
6:1 |
That night the king passed without sleep, and he commanded the histories and chronicles of former times to be brought him. And when they were reading them before him,
|
|
Esth
|
Darby
|
6:1 |
On that night sleep fled from the king. And he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
Geneva15
|
6:1 |
The same night the King slept not, and he comanded to bring ye booke of the records, and the chronicles: and they were read before ye King.
|
|
Esth
|
GodsWord
|
6:1 |
That night the king could not sleep. So he told a servant to bring the official daily records, and they were read to the king.
|
|
Esth
|
JPS
|
6:1 |
On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
|
|
Esth
|
Jubilee2
|
6:1 |
On that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the Chronicles, and they were read before the king.
|
|
Esth
|
KJV
|
6:1 |
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
KJVA
|
6:1 |
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
KJVPCE
|
6:1 |
ON that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
LEB
|
6:1 |
During that night the king’s sleep escaped him, and he gave orders to bring the ⌞scroll of records and chronicles⌟, and they were read before the king.
|
|
Esth
|
LITV
|
6:1 |
On that night the king's sleep fled, and he said to bring in the Book of the Records of the Matter of the Days. And they were being read before the king.
|
|
Esth
|
MKJV
|
6:1 |
On that night the king could not sleep, and he commanded to bring the Book of the Records of the Matter of the Days. And they were read before the king.
|
|
Esth
|
NETfree
|
6:1 |
Throughout that night the king was unable to sleep, so he asked for the book containing the historical records to be brought. As the records were being read in the king's presence,
|
|
Esth
|
NETtext
|
6:1 |
Throughout that night the king was unable to sleep, so he asked for the book containing the historical records to be brought. As the records were being read in the king's presence,
|
|
Esth
|
NHEB
|
6:1 |
On that night, the king couldn't sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
|
|
Esth
|
NHEBJE
|
6:1 |
On that night, the king couldn't sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
|
|
Esth
|
NHEBME
|
6:1 |
On that night, the king couldn't sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
|
|
Esth
|
RLT
|
6:1 |
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
RNKJV
|
6:1 |
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
RWebster
|
6:1 |
In that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
Rotherha
|
6:1 |
During that night, the sleep of the king fled,—and he commanded to bring in the book of remembrance, the chronicles, and they were read before the king.
|
|
Esth
|
UKJV
|
6:1 |
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
Webster
|
6:1 |
In that night the king could not sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
Esth
|
YLT
|
6:1 |
On that night hath the sleep of the king fled away, and he saith to bring in the book of memorials of the Chronicles, and they are read before the king,
|
|
Esth
|
ABPGRK
|
6:1 |
ο δε κύριος απέστησε τον ύπνον από του βασιλέως την νύκτα εκείνην και είπε τω διακόνω αυτού εισφέρειν γράμματα μνημόσυνα των ημερών αναγινώσκειν αυτώ
|
|
Esth
|
Afr1953
|
6:1 |
In dieselfde nag het die slaap van die koning gewyk, en hy het gesê dat hulle die gedenkskrif, die kronieke, moes bring. En toe dit die koning voorgelees word,
|
|
Esth
|
Alb
|
6:1 |
Atë natë mbretin nuk e zinte gjumi. Atëherë urdhëroi që t'i sillnin librin e ngjarjeve për t'u mbajtur mend, Kronikat; dhe u lexua para mbretit.
|
|
Esth
|
Aleppo
|
6:1 |
בלילה ההוא נדדה שנת המלך ויאמר להביא את ספר הזכרנות דברי הימים ויהיו נקראים לפני המלך
|
|
Esth
|
AraNAV
|
6:1 |
فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ أَرِقَ الْمَلِكُ، فَأَمَرَ أَنْ يَأْتُوا إِلَيْهِ بِكِتَابِ تَاريِخِ أَيَّامِ الْمَمْلَكَةِ، فَقُرِئَ عَلَى الْمَلِكِ،
|
|
Esth
|
AraSVD
|
6:1 |
فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ طَارَ نَوْمُ ٱلْمَلِكِ، فَأَمَرَ بِأَنْ يُؤْتَى بِسِفْرِ تَذْكَارِ أَخْبَارِ ٱلْأَيَّامِ فَقُرِئَتْ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ.
|
|
Esth
|
Azeri
|
6:1 |
همئن گجه پادشاهين يوخوسو قاچدي. او امر اتدي کي، حؤکمدارليغينين خاطئره کئتابي، سالنامهلر کئتابي گتئرئلسئن. بونلار پادشاهين حوضوروندا اوخوندو.
|
|
Esth
|
Bela
|
6:1 |
У тую ноч Гасподзь забраў сон у цара, і ён загадаў прынесьці памятную кнігу дзённых запісаў; і чыталі іх перад царом,
|
|
Esth
|
BulVeren
|
6:1 |
През онази нощ сънят побягна от царя. И той заповяда да донесат книгата на паметните събития, на летописите; и те се прочетоха пред царя.
|
|
Esth
|
BurJudso
|
6:1 |
ထိုနေ့ညမှာ ရှင်ဘုရင်သည် စက်တော်ခေါ်၍ မပျော်နိုင်သောကြောင့်၊ နန်းတော်မှတ်စာကို ယူခဲ့ဟု မိန့်တော်မူ၍ ရှေ့တော်၌ ဘတ်ရကြ၏။
|
|
Esth
|
CSlEliza
|
6:1 |
Господь же отя сон от царя в нощи оней. И повеле рабу своему принести книги памятныя дний прочитати ему:
|
|
Esth
|
CebPinad
|
6:1 |
Niadtong gabhiona wala makatulog ang hari; ug siya nagsugo nga ipadala ang basahon sa mga kaagi sa mga cronicas, ug sila gipamasa sa atubangan.
|
|
Esth
|
ChiNCVs
|
6:1 |
那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。
|
|
Esth
|
ChiSB
|
6:1 |
那一夜,君王因失眠,便命人取大事錄,即年鑑來,在他面前誦讀。
|
|
Esth
|
ChiUn
|
6:1 |
那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。
|
|
Esth
|
ChiUnL
|
6:1 |
是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
|
|
Esth
|
ChiUns
|
6:1 |
那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
|
|
Esth
|
CroSaric
|
6:1 |
Te noći kralj ne mogaše usnuti. Zato naredi da mu donesu i čitaju knjigu znamenitih događaja, Ljetopise.
|
|
Esth
|
DaOT1871
|
6:1 |
Iden samme Nat kunde Kongen ikke sove, og han bød at hente Krønikebogen om de daglige Begivenheder; og de bleve læste for Kongen.
|
|
Esth
|
DaOT1931
|
6:1 |
Samme Nat veg Søvnen fra Kongen. Da bød han, at man skulde hente Krøniken, i hvilken mindeværdige Tildragelser var optegnet, og man læste op for Kongen af den.
|
|
Esth
|
Dari
|
6:1 |
آن شب پادشاه نتوانست بخوابد. از این رو امر کرد که وقایع سلطنت او را برایش بخوانند.
|
|
Esth
|
DutSVV
|
6:1 |
In denzelfden nacht was de slaap van den koning geweken, en hij zeide, dat men het boek der gedachtenissen, de kronieken, brengen zou; en zij werden in de tegenwoordigheid des konings gelezen.
|
|
Esth
|
DutSVVA
|
6:1 |
In denzelfden nacht was de slaap van den koning geweken, en hij zeide, dat men het boek der gedachtenissen, de kronieken, brengen zou; en zij werden in de tegenwoordigheid des konings gelezen.
|
|
Esth
|
Esperant
|
6:1 |
En tiu nokto la reĝo ne povis dormi; kaj li ordonis alporti la memoraĵan libron de la kronikoj, kaj oni legis ilin antaŭ la reĝo.
|
|
Esth
|
FarOPV
|
6:1 |
در آن شب، خواب از پادشاه برفت و امرفرمود که کتاب تذکره تواریخ ایام رابیاورند تا آن را در حضور پادشاه بخوانند.
|
|
Esth
|
FarTPV
|
6:1 |
آن شب پادشاه نتوانست بخوابد. از این رو امر کرد که اسناد تاریخی سلطنتش را برایش بخوانند.
|
|
Esth
|
FinBibli
|
6:1 |
Ja sinä yönä ei saanut kuningas unta, ja hän käski tuotaa aika- ja muistokirjat, ja ne luettiin kuninkaan edessä.
|
|
Esth
|
FinPR
|
6:1 |
Sinä yönä uni pakeni kuningasta. Niin hän käski tuoda muistettavain tapahtumain kirjan, aikakirjan.
|
|
Esth
|
FinPR92
|
6:1 |
Sinä iltana kuningas ei saanut unta silmiinsä, ja niin hän käski tuoda aikakirjansa, viralliset muistiinpanonsa, ja luetti niitä itselleen.
|
|
Esth
|
FinRK
|
6:1 |
Sinä yönä kuningas ei saanut unta. Niinpä hän käski tuoda muistettavien tapahtumien kirjan, aikakirjan, ja sitä luettiin kuninkaalle.
|
|
Esth
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Sinä yönä uni pakeni kuningasta. Hän käski tuoda muistettavien tapahtumien kirjan, aikakirjan.
|
|
Esth
|
FreBBB
|
6:1 |
Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi ; et il ordonna d'apporter le livre des chroniques et on en fit lecture devant le roi.
|
|
Esth
|
FreBDM17
|
6:1 |
Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir ; et il commanda qu’on lui apportât le Livre des Mémoires, c’est-à-dire les Chroniques ; et on les lut devant le Roi.
|
|
Esth
|
FreCramp
|
6:1 |
Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi,
|
|
Esth
|
FreJND
|
6:1 |
✽ Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d’apporter le livre d’annales des chroniques, et on les lut devant le roi ;
|
|
Esth
|
FreKhan
|
6:1 |
Cette même nuit, comme le sommeil fuyait le roi, il ordonna d’apporter le recueil des annales relatant les événements passés, et on en fit la lecture devant le roi.
|
|
Esth
|
FreLXX
|
6:1 |
Or, cette nuit-là, le Seigneur éloigna du roi le sommeil, et Artaxerxès dit à son serviteur d'apporter le livre de ses archives et de le lui lire.
|
|
Esth
|
FrePGR
|
6:1 |
Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il dit qu'on lui apportât le livre mémorial, les annales ; et il en fut fait, lecture devant le roi.
|
|
Esth
|
FreSegon
|
6:1 |
Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
|
|
Esth
|
FreVulgG
|
6:1 |
Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu’on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui,
|
|
Esth
|
GerBoLut
|
6:1 |
In derselben Nacht konnte der Konig nicht schlafen und hieft die Chronik und die Historien bringen. Da die wurden vor dem Konige gelesen,
|
|
Esth
|
GerElb18
|
6:1 |
In jener Nacht floh dem König der Schlaf; und er befahl, das Gedächtnisbuch der Chroniken zu bringen; und sie wurden vor dem König gelesen.
|
|
Esth
|
GerElb19
|
6:1 |
In jener Nacht floh dem König der Schlaf; und er befahl, das Gedächtnisbuch der Chroniken zu bringen; und sie wurden vor dem König gelesen.
|
|
Esth
|
GerGruen
|
6:1 |
Den König floh in jener Nacht der Schlaf. Da ließ er sich das Buch mit den geschichtlichen Denkwürdigkeiten bringen. Man las sie nun dem König vor.
|
|
Esth
|
GerMenge
|
6:1 |
Als in der folgenden Nacht der König nicht schlafen konnte, ließ er sich das Buch der Denkwürdigkeiten, die Reichschronik, holen; aus dieser wurde ihm dann vorgelesen.
|
|
Esth
|
GerNeUe
|
6:1 |
In dieser Nacht konnte der König nicht schlafen. Er ließ sich die königliche Chronik bringen und daraus vorlesen.
|
|
Esth
|
GerSch
|
6:1 |
In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen, und er ließ das Buch der Denkwürdigkeiten, die Chronik, herbringen; daraus wurde dem Könige vorgelesen.
|
|
Esth
|
GerTextb
|
6:1 |
In jener Nacht floh den König der Schlaf. da befahl er das Buch der geschichtlichen Denkwürdigkeiten herbeizubringen, und sie wurden dem Könige vorgelesen.
|
|
Esth
|
GerZurch
|
6:1 |
IN jener Nacht floh den König der Schlaf. Da befahl er, das Buch der Denkwürdigkeiten, die Chronik, zu bringen, und es wurde dem König daraus vorgelesen. (a) Es 2:23
|
|
Esth
|
GreVamva
|
6:1 |
Εν εκείνη τη νυκτί ο ύπνος έφυγεν από του βασιλέως· και προσέταξε να φέρωσι το βιβλίον των υπομνημάτων των χρονικών· και ανεγινώσκοντο ενώπιον του βασιλέως.
|
|
Esth
|
Haitian
|
6:1 |
Menm jou lannwit sa a, wa a pa t' ka dòmi. Li fè yo pote achiv gouvènman kote yo te ekri tou sa ki te pase nan peyi a nan tan lontan. Li fè yo li ladan l' pou li.
|
|
Esth
|
HebModer
|
6:1 |
בלילה ההוא נדדה שנת המלך ויאמר להביא את ספר הזכרנות דברי הימים ויהיו נקראים לפני המלך׃
|
|
Esth
|
HunIMIT
|
6:1 |
Azon az éjszakán kerülte az álom a királyt. Ezért megparancsolta, hogy hozzák elő a nevezetes történetek könyvét, és olvassanak fel belőle neki.
|
|
Esth
|
HunKNB
|
6:1 |
A király álmatlanul töltötte azt az éjszakát, ezért előhozatta az előbbi korok történeti évkönyveit. Amikor azokból felolvastak neki,
|
|
Esth
|
HunKar
|
6:1 |
Azon éjjel kerülte az álom a királyt, és megparancsolá, hogy hozzák elő a történetek emlékkönyvét, és ezek olvastattak a király előtt.
|
|
Esth
|
HunRUF
|
6:1 |
Azon az éjszakán kerülte az álom a királyt. Ezért megparancsolta, hogy hozzák elő a nevezetes történetek krónikáját, és olvassanak föl belőle a királynak.
|
|
Esth
|
HunUj
|
6:1 |
Azon az éjszakán kerülte az álom a királyt. Ezért megparancsolta, hogy hozzák elő a nevezetes történetek könyvét, és olvassanak föl belőle a királynak.
|
|
Esth
|
ItaDio
|
6:1 |
In quella notte, avendo il re smarrito il sonno, comandò che si portasse il libro delle memorie de’ giornali; e quelle furono lette in presenza del re.
|
|
Esth
|
ItaRive
|
6:1 |
Quella notte il re, non potendo prender sonno, ordinò che gli si portasse il libro delle Memorie, le Cronache; e ne fu fatta la lettura in presenza del re.
|
|
Esth
|
JapBungo
|
6:1 |
その夜王ねむること能はざりければ命じて日々の事を記せる記録の書を持きたらしめ王の前にこれを讀しめけるに
|
|
Esth
|
JapKougo
|
6:1 |
その夜、王は眠ることができなかったので、命じて日々の事をしるした記録の書を持ってこさせ、王の前で読ませたが、
|
|
Esth
|
KLV
|
6:1 |
Daq vetlh ram, the joH couldn't Qong. ghaH ra'ta' the paq vo' records vo' the chronicles Daq taH qempu', je chaH were read Daq the joH.
|
|
Esth
|
Kapingam
|
6:1 |
Di boo hua deelaa, gei di king gu-deemee dana kii, gei mee gaa-hai bolo gi-gaamai nia beebaa ala e-daahi nia mee hagalabagau ala ne-hai i-nia waa-henua di king, bolo gi-daulia ang-gi-deia.
|
|
Esth
|
Kaz
|
6:1 |
Сол түні патшадан ұйқы қашты. Сондықтан ол болған оқиғалар баяндалып сақталатын жылнама кітабын әкелуді бұйырды. Хатшы патшаға сол кітаптан оқып берді.
|
|
Esth
|
Kekchi
|
6:1 |
Saˈ li kˈojyi̱n aˈan nak incˈaˈ quicube xcuara li rey, quixtakla xcˈambal chak li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalil chixjunil li ac quilajcˈulman, ut queˈoc chirilbal xsaˈ li hu aˈan chiru.
|
|
Esth
|
KorHKJV
|
6:1 |
그 밤에 왕이 잠을 잘 수 없었으므로 명령을 내려 연대기 기록들을 담은 책을 가져다가 왕 앞에서 그것들을 읽혔는데
|
|
Esth
|
KorRV
|
6:1 |
이 밤에 왕이 잠이 오지 아니하므로 명하여 역대 일기를 가져다가 자기 앞에서 읽히더니
|
|
Esth
|
LXX
|
6:1 |
ὁ δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ
|
|
Esth
|
LinVB
|
6:1 |
O butu bona Nzambe asali ’te mpongi ekima mokonzi. Yango wana mokonzi atindi ’te bayela ye buku ya Mikóló mya Bakonzi mpo batangela ye yango.
|
|
Esth
|
LtKBB
|
6:1 |
Tą naktį karalius negalėjo miegoti. Jis įsakė atnešti metraščių knygą ir jam skaityti iš jos.
|
|
Esth
|
LvGluck8
|
6:1 |
Tanī naktī ķēniņam nenāca miegs un viņš pavēlēja, lai atnes laiku grāmatu, kur tās vērā liekamās lietas bija uzrakstītas.
|
|
Esth
|
Mal1910
|
6:1 |
അന്നു രാത്രി രാജാവിന്നു ഉറക്കം വരായ്കയാൽ അവൻ ദിനവൃത്താന്തങ്ങൾ കുറിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്ന പുസ്തകം കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു; അതു രാജാവിനെ വായിച്ചു കേൾപ്പിച്ചു;
|
|
Esth
|
ManxGael
|
6:1 |
Er yn oie shen cha daink cadley er y ree, as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt, lesh huggey, as v'ad lhaiht ayns clashtyn y ree.
|
|
Esth
|
Maori
|
6:1 |
I taua po kihai i moe te kingi, a ka mea kia kawea mai te pukapuka whakamahara ki nga meatanga o nga ra. Na ka korerotia ki te aroaro o te kingi.
|
|
Esth
|
MapM
|
6:1 |
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Esth
|
Mg1865
|
6:1 |
Ary tamin’ iny alina iny tsy nahita torimaso ny mpanjaka ka nampaka ny boky fitadidiana ny tantara; ary novakina teo anatrehan’ ny mpanjaka izany.
|
|
Esth
|
Ndebele
|
6:1 |
Ngalobobusuku ubuthongo benkosi babaleka; yasisithi kakulethwe ugwalo lwezikhumbuzo lwemilando; yasibalwa phambi kwenkosi.
|
|
Esth
|
NlCanisi
|
6:1 |
In diezelfde nacht kon de koning niet slapen. Daarom liet hij het gedenkboek, het boek der kronieken halen, en er zich uit voorlezen.
|
|
Esth
|
NorSMB
|
6:1 |
Den natti flydde svevnen frå kongen. Han baud henta krønikeboki med minnelege hendingar, og ho vart upplesi for kongen.
|
|
Esth
|
Norsk
|
6:1 |
Den natt fikk kongen ikke sove; han bød derfor å hente krønikeboken, som de minneverdige hendelser var optegnet i, og den blev oplest for kongen.
|
|
Esth
|
Northern
|
6:1 |
Həmin gecə padşahın yuxusu qaçdı. O əmr etdi ki, hökmranlığının xatirə kitabı – salnamələr kitabı gətirilsin. Bunlar padşahın hüzurunda oxundu.
|
|
Esth
|
OSHB
|
6:1 |
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Esth
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Pwohngohte, ni nanmwarkio eh sohte kak seimwokala, e ahpw mahsanihong sapwellime lapalap ako en wadohng pwuken wehio oh wadekohng.
|
|
Esth
|
PolGdans
|
6:1 |
Onej nocy król nie mogąc spać, kazał przynieść księgi historyi pamięci godnych, i kroniki; i czytano je przed królem.
|
|
Esth
|
PolUGdan
|
6:1 |
A tej nocy król nie mógł spać, kazał więc przynieść księgę pamiątkową kronik. I odczytano ją przed królem.
|
|
Esth
|
PorAR
|
6:1 |
Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
|
|
Esth
|
PorAlmei
|
6:1 |
N'aquella mesma noite fugiu o somno do rei: então mandou trazer o livro das memorias das chronicas, e se leram diante do rei.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:1 |
Naquela noite o rei perdeu o sono. Então ele mandou trazer o livro das memórias das crônicas: e elas foram lidas na presença do rei.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:1 |
Naquela noite o rei perdeu o sono. Então ele mandou trazer o livro das memórias das crônicas: e elas foram lidas na presença do rei.
|
|
Esth
|
PorCap
|
6:1 |
Naquela noite, o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro das memórias, as Crónicas, que na sua presença foram lidas.
|
|
Esth
|
RomCor
|
6:1 |
În noaptea aceea, împăratul n-a putut să doarmă şi a poruncit să-i aducă lângă el Cartea Aducerilor-aminte, Cronicile. Le-au citit înaintea împăratului
|
|
Esth
|
RusSynod
|
6:1 |
В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел [слуге] принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем,
|
|
Esth
|
RusSynod
|
6:1 |
В ту ночь Господь отнял сон у царя, и он велел слуге принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем,
|
|
Esth
|
SloChras
|
6:1 |
Tisto noč ni mogel kralj spati, in ukaže, naj prineso spominsko knjigo letopisov; in brali so jo pred kraljem.
|
|
Esth
|
SloKJV
|
6:1 |
To noč kralj ni mogel spati in zapovedal je, da prinesejo knjigo kroniških zapisov in brani so bili pred kraljem.
|
|
Esth
|
SomKQA
|
6:1 |
Habeenkaasna boqorkii wuu seexan kari waayay, kolkaasuu amray in loo keeno buuggii taariikhda wakhtigaas, oo waxaa lagu akhriyey boqorka hortiisa.
|
|
Esth
|
SpaPlate
|
6:1 |
Aquella noche el rey no pudo dormir y mandó traer el libro de las memorias, las crónicas. Y cuando fueron leídas delante del rey,
|
|
Esth
|
SpaRV
|
6:1 |
AQUELLA noche se le fué el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y leyéronlas delante del rey.
|
|
Esth
|
SpaRV186
|
6:1 |
Aquella noche el sueño se huyó del rey: y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y las leyeron delante del rey.
|
|
Esth
|
SpaRV190
|
6:1 |
AQUELLA noche se le fué el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias de las cosas de los tiempos: y leyéronlas delante del rey.
|
|
Esth
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Ону ноћ не могаше цар спавати, и заповеди те му донесоше књигу од знаменитих догађаја, дневнике, те је читаше цару.
|
|
Esth
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Ону ноћ не могаше цар спавати, и заповједи те му донесоше књигу од знаменитијех догађаја, дневнике, те је читаше цару.
|
|
Esth
|
Swe1917
|
6:1 |
Den natten kunde konungen icke sova; därför lät han hämta krönikan, där minnesvärda händelser voro upptecknade, och man föreläste ur den för konungen.
|
|
Esth
|
SweFolk
|
6:1 |
Den natten kunde kungen inte sova. Han lät därför hämta krönikan där minnesvärda händelser var nertecknade, och man läste ur den för kungen.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:1 |
Uti den samma nattene kunde Konungen intet sofva, och lät hemta Chrönicor och Historier; och de vordo läsna för Konungenom.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:1 |
Uti den samma nattene kunde Konungen intet sofva, och lät hemta Chrönicor och Historier; och de vordo läsna för Konungenom.
|
|
Esth
|
TagAngBi
|
6:1 |
Nang gabing yaon ay hindi makatulog ang hari; at kaniyang iniutos na dalhin ang aklat ng mga alaala ng mga gawa, at mga binasa sa harap ng hari.
|
|
Esth
|
ThaiKJV
|
6:1 |
คืนวันนั้นกษัตริย์บรรทมไม่หลับ และพระองค์ทรงบัญชาให้นำหนังสือบันทึกเหตุที่น่าจดจำคือพระราชพงศาวดารมา เขาก็อ่านถวายกษัตริย์
|
|
Esth
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Long dispela nait king i no inap long slip, na em i tok strong long bringim ol buk bilong tokaut bilong ol stori. Na ol i ritim ol long ai bilong king.
|
|
Esth
|
TurNTB
|
6:1 |
O gece kralın uykusu kaçtı; tarih kayıtlarının getirilip kendisine okunmasını buyurdu.
|
|
Esth
|
UkrOgien
|
6:1 |
Тієї ночі втік був сон від царя, і він сказав прине́сти Книгу пам'яток, Хроніки, — і вони читалися перед обличчям царськи́м.
|
|
Esth
|
UrduGeo
|
6:1 |
اُس رات بادشاہ کو نیند نہ آئی، اِس لئے اُس نے حکم دیا کہ وہ کتاب لائی جائے جس میں روزانہ حکومت کے اہم واقعات لکھے جاتے ہیں۔ اُس میں سے پڑھا گیا
|
|
Esth
|
UrduGeoD
|
6:1 |
उस रात बादशाह को नींद न आई, इसलिए उसने हुक्म दिया कि वह किताब लाई जाए जिसमें रोज़ाना हुकूमत के अहम वाक़ियात लिखे जाते हैं। उसमें से पढ़ा गया
|
|
Esth
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Us rāt bādshāh ko nīnd na āī, is lie us ne hukm diyā ki wuh kitāb lāī jāe jis meṅ rozānā hukūmat ke aham wāqiyāt likhe jāte haiṅ. Us meṅ se paṛhā gayā
|
|
Esth
|
UyCyr
|
6:1 |
Шу күни кәчтә падишаниң уйқуси кәлмигәчкә, империяниң хатирә дәптирини алдуруп оқутти.
|
|
Esth
|
VieLCCMN
|
6:1 |
Chính đêm ấy, vua mất ngủ. Vua mới truyền đem tập Kỷ Yếu, sách Sử biên niên của hoàng triều ra đọc trước mặt vua.
|
|
Esth
|
Viet
|
6:1 |
Ðêm đó, vua không ngủ được; nên truyền đem sách sử ký, đọc tại trước mặt vua.
|
|
Esth
|
VietNVB
|
6:1 |
Đêm ấy vua ngủ không được, nên truyền đem sách Sử Biên Niên vào đọc cho vua nghe.
|
|
Esth
|
WLC
|
6:1 |
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Esth
|
WelBeibl
|
6:1 |
Y noson honno roedd y brenin yn methu cysgu. Felly dyma fe'n galw am y sgrôl oedd â hanes digwyddiadau pwysig yr Ymerodraeth ynddi, a chafodd ei darllen iddo.
|
|
Esth
|
Wycliffe
|
6:1 |
The kyng ledde that nyyt with out sleep, and he comaundide the stories and the bookis of yeeris `of formere tymes to be brouyt to hym. And whanne tho weren red in his presense,
|
|
Esth
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Ma sangom he' mbal makatuli sultan angkan bay soho'na ningā' kitab Pagsusulatan Sultan ya panulatan saga kahālan ma pagsultananna. Sinoho' binassa ma matahanna.
|