Esth
|
RWebster
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
NHEBJE
|
6:12 |
Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
|
Esth
|
ABP
|
6:12 |
[3returned 1And 2Mordecai] to the courtyard. And Haman returned to his own place fretting with a down cast head.
|
Esth
|
NHEBME
|
6:12 |
Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
|
Esth
|
Rotherha
|
6:12 |
Then Mordecai returned unto the gate of the king,—but, Haman, hurried unto his own house, mourning, and with covered head.
|
Esth
|
LEB
|
6:12 |
Then Mordecai returned to the gate of the king, and Haman rushed to his house mournful and with his head covered.
|
Esth
|
RNKJV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
Jubilee2
|
6:12 |
After that Mordecai returned to the king's gate. But Haman hastened to his house mourning and having his head covered.
|
Esth
|
Webster
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
Darby
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
|
Esth
|
ASV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
|
Esth
|
LITV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate, but Haman hurried to his house mourning, and his head covered.
|
Esth
|
Geneva15
|
6:12 |
And Mordecai came againe to the Kings gate, but Haman hasted home mourning and his head couered.
|
Esth
|
CPDV
|
6:12 |
And Mordecai returned to the palace door. And Haman hurried to go to his house, mourning and hiding his head.
|
Esth
|
BBE
|
6:12 |
And Mordecai came back to the king's doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.
|
Esth
|
DRC
|
6:12 |
But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered:
|
Esth
|
GodsWord
|
6:12 |
After that, Mordecai returned to the king's gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.
|
Esth
|
JPS
|
6:12 |
And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
|
Esth
|
KJVPCE
|
6:12 |
¶ And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
NETfree
|
6:12 |
Then Mordecai again sat at the king's gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
|
Esth
|
AB
|
6:12 |
And Mordecai returned to the palace. But Haman went home mourning, and covered his head.
|
Esth
|
AFV2020
|
6:12 |
And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
NHEB
|
6:12 |
Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
|
Esth
|
NETtext
|
6:12 |
Then Mordecai again sat at the king's gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
|
Esth
|
UKJV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
KJV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
KJVA
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
AKJV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
RLT
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
MKJV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
|
Esth
|
YLT
|
6:12 |
And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head,
|
Esth
|
ACV
|
6:12 |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered.
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:12 |
Depois disto Mardoqueu voltou à porta do rei. Porém Hamã se retirou correndo para sua casa, aborrecido, e com sua cabeça coberta.
|
Esth
|
Mg1865
|
6:12 |
Ary Mordekay niverina nankeo amin’ ny vavahadin’ ny mpanjaka; fa Hamana kosa nody faingana ho any an-tranony sady nalahelo no nisaron-doha.
|
Esth
|
FinPR
|
6:12 |
Sitten Mordokai palasi takaisin kuninkaan porttiin, mutta Haaman kiiruhti kotiinsa murehtien ja pää peitettynä.
|
Esth
|
FinRK
|
6:12 |
Sitten Mordokai palasi kuninkaanlinnan porttiin, mutta Haaman kiirehti kotiinsa murheissaan ja pää peitettynä.
|
Esth
|
ChiSB
|
6:12 |
事後,摩爾德開回到御門,哈曼卻趕快回了家,蒙著頭飲泣。
|
Esth
|
ChiUns
|
6:12 |
末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
|
Esth
|
BulVeren
|
6:12 |
После Мардохей се върна в царската порта. А Аман изтича у дома си наскърбен и с покрита глава.
|
Esth
|
AraSVD
|
6:12 |
وَرَجَعَ مُرْدَخَايُ إِلَى بَابِ ٱلْمَلِكِ. وَأَمَّا هَامَانُ فَأَسْرَعَ إِلَى بَيْتِهِ نَائِحًا وَمُغَطَّى ٱلرَّأْسِ.
|
Esth
|
Esperant
|
6:12 |
Poste Mordeĥaj revenis al la pordego de la reĝo; kaj Haman rapidis hejmen, malĝoja kaj kun kovrita kapo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
6:12 |
แล้วโมรเดคัยก็กลับมายังประตูของกษัตริย์ แต่ฮามานรีบกลับไปบ้านของท่าน คลุมศีรษะและคร่ำครวญ
|
Esth
|
OSHB
|
6:12 |
וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
6:12 |
သို့ပြီးမှ၊ မော်ဒကဲသည် နန်းတော်တံခါးသို့ ပြန်လာ၏။ ဟာမန်မူကား ညည်းတွားလျက် ခေါင်းကို ခြုံလျက်၊ မိမိအိမ်သို့ အလျင်အမြန်သွား ပြီးလျှင်၊
|
Esth
|
FarTPV
|
6:12 |
بعد مردخای به طرف دروازهٔ ورودی کاخ رفت، امّا هامان با اندوه فراوان درحالیکه روی خود را از خجالت پوشانیده بود با عجله به خانهٔ خود برگشت.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Phir Mardakī shāhī sahan ke darwāze ke pās wāpas āyā. Lekin Hāmān udās ho kar jaldī se apne ghar chalā gayā. Sharm ke māre us ne muṅh par kapṛā ḍāl liyā thā.
|
Esth
|
SweFolk
|
6:12 |
Sedan återvände Mordokaj till kungens port. Men Haman skyndade hem sörjande och med huvudet övertäckt.
|
Esth
|
GerSch
|
6:12 |
Darauf kehrte Mardochai zum Königstor zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupte nach Hause.
|
Esth
|
TagAngBi
|
6:12 |
At si Mardocheo ay bumalik sa pintuang-daan ng hari. Nguni't si Aman ay nagmadaling umuwi, na tumatangis at may takip ang ulo.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Sitten Mordokai palasi takaisin kuninkaan porttiin, mutta Haaman kiiruhti kotiinsa murehtien ja pää peitettynä.
|
Esth
|
Dari
|
6:12 |
بعد مردخای به طرف دروازۀ دخول قصر رفت، اما هامان با اندوه فراوان در حالیکه روی خود را از خجالت پوشانیده بود با عجله به خانۀ خود برگشت،
|
Esth
|
SomKQA
|
6:12 |
Haddaba Mordekay wuxuu mar kale ku soo noqday boqorka iriddiisii. Laakiinse Haamaan isagoo murugaysan oo hagoogan ayuu gurigiisii dhaqso u tegey.
|
Esth
|
NorSMB
|
6:12 |
Mordokai vende attende til kongsporten; men Haman skunda seg heim, sorgfull og med hovudet innsveipt.
|
Esth
|
Alb
|
6:12 |
Pastaj Mardokeu u kthye te porta e mbretit, por Hamani nxitoi të kthehet në shtëpinë e vet, i pikëlluar dhe kokëmbuluar.
|
Esth
|
UyCyr
|
6:12 |
Шуниңдин кейин Мордикай ордидики вәзиписини давамлаштурушқа қайтип кәлди. Һаман болса бешини чүмкәп, ғәмкин һалда дәрһал өйигә қайтип кәтти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
6:12 |
¶모르드개는 다시 왕의 문으로 돌아왔으나 하만은 애곡하며 자기 머리를 덮은 채 급히 집으로 돌아와
|
Esth
|
SrKDIjek
|
6:12 |
Потом се врати Мардохеј на врата царева, а Аман брже отиде кући својој жалостан и покривене главе.
|
Esth
|
Wycliffe
|
6:12 |
And Mardochee turnede ayen to the yate of the paleis, and Aaman hastide to go in to his hows, morenynge, and with the heed hilid.
|
Esth
|
Mal1910
|
6:12 |
മൊൎദ്ദെഖായി രാജാവിന്റെ വാതില്ക്കൽ മടങ്ങിവന്നു. ഹാമാനോ ദുഃഖിതനായി തലമൂടിയുംകൊണ്ടു വേഗത്തിൽ വീട്ടിലേക്കു പോയി.
|
Esth
|
KorRV
|
6:12 |
모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아와서
|
Esth
|
Azeri
|
6:12 |
بوندان سونرا موردوکاي ساراي دروازاسينا قاييتدي. لاکئن هامان ماتم ائچئنده باشي اؤرتولو حالدا تز اِوه قاييتدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:12 |
Och Mardechai kom igen inför Konungens dörr; men Haman skyndade sig hem, och sörjde med skyldt hufvud;
|
Esth
|
KLV
|
6:12 |
Mordecai ghoSta' DoH Daq the joH lojmIt, 'ach Haman hurried Daq Daj tuq, mourning je ghajtaH Daj nach covered.
|
Esth
|
ItaDio
|
6:12 |
Poi Mardocheo ritornò alla porta del re; ed Haman si ritrasse ratto in casa sua, dolente, e col capo coperto.
|
Esth
|
RusSynod
|
6:12 |
И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
|
Esth
|
CSlEliza
|
6:12 |
И возвратися Мардохеи во двор (царев): Аман же иде в дом свой скорбя преклонив главу.
|
Esth
|
ABPGRK
|
6:12 |
επέστρεψε δε ο Μαρδοχαίος εις την αυλήν Αμάν δε επέστρεψεν εις τα ίδια λυπούμενος κατά κεφαλής
|
Esth
|
FreBBB
|
6:12 |
Et Mardochée revint à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, triste et la tête voilée.
|
Esth
|
LinVB
|
6:12 |
Aman azongi noki o ndako ya mokonzi, Aman azongi o ndako, na nsoni o motema, akitisi motó.
|
Esth
|
HunIMIT
|
6:12 |
Majd visszatért Mordecháj a király kapujába, Hámán pedig hazasietett gyászosan és beborított fővel.
|
Esth
|
ChiUnL
|
6:12 |
末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
|
Esth
|
VietNVB
|
6:12 |
Sau đó Mạc-đô-chê trở về triều, còn Ha-man vội vã về nhà, đầu trùm lại như để tang.
|
Esth
|
LXX
|
6:12 |
ἐπέστρεψεν δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς
|
Esth
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug si Mardocheo mibalik pag-usab ngadto sa ganghaan sa hari. Apan si Aman midali paingon sa iyang balay, masulob-on, ug ang iyang ulo tinabonan.
|
Esth
|
RomCor
|
6:12 |
Mardoheu s-a întors la poarta împăratului, şi Haman s-a dus în grabă acasă, mâhnit şi cu capul acoperit.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Mordekai eri pwuralahng wasahn pedolong en nan tehnpaso, a Aman kohkohla ni imweo, perepere meseo pwehki eh namenek.
|
Esth
|
HunUj
|
6:12 |
Azután Mordokaj visszatért a királyi udvarba, Hámán pedig megszomorodva és fejét betakarva hazasietett.
|
Esth
|
GerZurch
|
6:12 |
Dann kehrte Mardochai zum Königstor zurück, Haman aber eilte nach Hause, traurig und verhüllten Hauptes.
|
Esth
|
PorAR
|
6:12 |
Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
|
Esth
|
DutSVVA
|
6:12 |
Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde.
|
Esth
|
FarOPV
|
6:12 |
ومردخای به دروازه پادشاه مراجعت کرد. اماهامان ماتمکنان و سرپوشیده، به خانه خودبشتافت.
|
Esth
|
Ndebele
|
6:12 |
Wasebuyela uModekhayi esangweni lenkosi, kodwa uHamani wahaluzela waya endlini yakhe elila embomboze ikhanda.
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:12 |
Depois disto Mardoqueu voltou à porta do rei. Porém Hamã se retirou correndo para sua casa, aborrecido, e com sua cabeça coberta.
|
Esth
|
Norsk
|
6:12 |
Så vendte Mordekai tilbake til kongens port; men Haman skyndte sig hjem, sorgfull og med tildekket hode.
|
Esth
|
SloChras
|
6:12 |
In Mardohej se zopet vrne k vratom kraljevim; Haman pa hiti domov žalosten in z zakrito glavo.
|
Esth
|
Northern
|
6:12 |
Bundan sonra Mordokay saray darvazasına qayıtdı. Haman isə dərdli və başıörtülü halda tez evə qayıtdı.
|
Esth
|
GerElb19
|
6:12 |
Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
|
Esth
|
LvGluck8
|
6:12 |
Pēc tam Mardakajs griezās atpakaļ ķēniņa vārtos; bet Amans steidzās atkal mājās, bēdīgs un aizsegtu galvu.
|
Esth
|
PorAlmei
|
6:12 |
Depois d'isto Mardoqueo voltou para a porta do rei: porém Haman se retirou correndo a sua casa, anojado, e coberta a cabeça.
|
Esth
|
ChiUn
|
6:12 |
末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:12 |
Och Mardechai kom igen inför Konungens dörr; men Haman skyndade sig hem, och sörjde med skyldt hufvud;
|
Esth
|
FreKhan
|
6:12 |
Puis Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman gagna précipitamment sa maison, accablé de tristesse et la tête basse.
|
Esth
|
FrePGR
|
6:12 |
Et Mardochée revint à la porte du roi, mais Aman regagna en hâte sa maison, triste et la tête voilée.
|
Esth
|
PorCap
|
6:12 |
Depois, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, enquanto Haman se retirava precipitadamente para casa, desolado e de cabeça coberta.
|
Esth
|
JapKougo
|
6:12 |
こうしてモルデカイは王の門に帰ってきたが、ハマンは憂え悩み、頭をおおって急いで家に帰った。
|
Esth
|
GerTextb
|
6:12 |
Hierauf kehrte Mardachai zum Thore des Königs zurück. Haman aber lief eilends nach Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
|
Esth
|
Kapingam
|
6:12 |
Nomuli, gei Mordecai gaa-hana labelaa gi-muli gi-di ngudu di bontai di hale di king, gei Haman gu-hagalimalima guu-hana gi dono hale, e-duuli ono golomada i dono langaadia ang-gi deia.
|
Esth
|
SpaPlate
|
6:12 |
Después volvió Mardoqueo a la puerta del rey; más Amán se fue a toda prisa a su casa, entristecido y cubierta la cabeza.
|
Esth
|
WLC
|
6:12 |
וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
6:12 |
Mordechajas grįžo prie karaliaus vartų, o Hamanas nuskubėjo į savo namus nuliūdęs ir užsidengęs galvą.
|
Esth
|
Bela
|
6:12 |
І вярнуўся Мардахэй да царскае брамы. А Аман пасьпяшаўся ў дом свой, журботны і закрыўшы галаву.
|
Esth
|
GerBoLut
|
6:12 |
Und Mardachai kam wieder an das Tor des Konigs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhulletem Kopfe
|
Esth
|
FinPR92
|
6:12 |
Sitten Mordokai palasi kuninkaan hoviin, mutta Haman kiiruhti kotiinsa harmissaan ja nöyryytettynä.
|
Esth
|
SpaRV186
|
6:12 |
Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey: y Amán se fue corriendo a su casa enlutado, y cubierta su cabeza.
|
Esth
|
NlCanisi
|
6:12 |
Daarna keerde Mordokai naar het koninklijke poortgebouw terug. Maar Haman spoedde zich naar huis, het hart vol spijt en het hoofd bedekt,
|
Esth
|
GerNeUe
|
6:12 |
Dann kehrte Mordechai wieder zum Palastbezirk zurück. Haman aber lief nach Hause, traurig und mit verhülltem Gesicht.
|
Esth
|
UrduGeo
|
6:12 |
پھر مردکی شاہی صحن کے دروازے کے پاس واپس آیا۔ لیکن ہامان اُداس ہو کر جلدی سے اپنے گھر چلا گیا۔ شرم کے مارے اُس نے منہ پر کپڑا ڈال لیا تھا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
6:12 |
ثُمَّ عَادَ مُرْدَخَايُ إِلَى عَمَلِهِ. أَمَّا هَامَانُ فَأَسْرَعَ إِلَى بَيْتِهِ يَجُرُّ وَرَاءَهُ أَذْيَالَ الْخِزْيِ
|
Esth
|
ChiNCVs
|
6:12 |
末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
|
Esth
|
ItaRive
|
6:12 |
Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Haman s’affrettò d’andare a casa sua, tutto addolorato, e col capo coperto.
|
Esth
|
Afr1953
|
6:12 |
Daarna het Mórdegai teruggegaan na die poort van die koning; maar Haman het hom gehaas na sy huis toe, treurig en met bedekte hoof.
|
Esth
|
RusSynod
|
6:12 |
И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
6:12 |
फिर मर्दकी शाही सहन के दरवाज़े के पास वापस आया। लेकिन हामान उदास होकर जल्दी से अपने घर चला गया। शर्म के मारे उसने मुँह पर कपड़ा डाल लिया था।
|
Esth
|
TurNTB
|
6:12 |
Sonra Mordekay saray kapısına döndü. Haman ise utanç içinde başını örterek çabucak evine gitti.
|
Esth
|
DutSVV
|
6:12 |
Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde.
|
Esth
|
HunKNB
|
6:12 |
Mardókeus ezután visszatért a palota bejáratához; Ámán pedig szomorúan, bekötött fővel sietett haza.
|
Esth
|
Maori
|
6:12 |
Na hoki ana a Mororekai ki te kuwaha o te kingi; ko Hamana ia i hohoro ki tona whare, pouri tonu, hipoki rawa te mahunga.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Pagubus pa'in, pabalik na si Murdikay ni lawang kuta'. Saguwā' si Haman bay magdai'-dai' amole' ni luma'na maka e'na anurungan kōkna paltanda'an karukka'anna maka kaiya'anna.
|
Esth
|
HunKar
|
6:12 |
És Márdokeus megtére a király kapujához. Hámán pedig siete házába, búsulva és fejét betakarva.
|
Esth
|
Viet
|
6:12 |
Ðoạn, Mạc-đô-chê trở về cửa vua. Còn Ha-man lật đật trở về nhà mình, thảm buồn và trùm đầu lại.
|
Esth
|
Kekchi
|
6:12 |
Nak quisukˈi chak laj Mardoqueo chi be̱c co̱ cuiˈchic saˈ li oqueba̱l re li rochoch li rey. Ut laj Amán quixxulub xjolom xban xxuta̱n ut co̱ saˈ junpa̱t saˈ rochoch chi ra saˈ xchˈo̱l.
|
Esth
|
Swe1917
|
6:12 |
Och Mordokai vände tillbaka till konungens port; men Haman skyndade hem, sörjande och med överhöljt huvud.
|
Esth
|
CroSaric
|
6:12 |
Malo zatim Mordokaj se vrati k vratima kraljevim, a Haman, tužan i zastrte glave, ode žurno kući
|
Esth
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Ông Moóc-đo-khai trở về cung môn ; còn Ha-man thì tức tốc chạy về nhà, lòng buồn bã, đầu trùm khăn.
|
Esth
|
FreBDM17
|
6:12 |
Puis Mardochée s’en retourna à la porte du Roi ; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
|
Esth
|
FreLXX
|
6:12 |
Et Mardochée revint au parvis, et Aman rentra en sa demeure avec un grand mal de tête.
|
Esth
|
Aleppo
|
6:12 |
וישב מרדכי אל שער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראש
|
Esth
|
MapM
|
6:12 |
וַיָּ֥שׇׁב מׇרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
|
Esth
|
HebModer
|
6:12 |
וישב מרדכי אל שער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראש׃
|
Esth
|
Kaz
|
6:12 |
Бұдан соң Мардохай патша сарайының қақпасына қайтты. Ал Хаман қатты түңіліп бетін бүркеп алып үйіне асығып барды да,
|
Esth
|
FreJND
|
6:12 |
Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
|
Esth
|
GerGruen
|
6:12 |
Dann kehrte Mordekai zum Königstor zurück. Doch Haman lief gar schnell nach Haus, ganz traurig, mit verhülltem Haupt.
|
Esth
|
SloKJV
|
6:12 |
Mordohaj je ponovno prišel h kraljevim vratom. Hamán pa je žalujoč hitel k svoji hiši, svojo glavo pa je imel zakrito.
|
Esth
|
Haitian
|
6:12 |
Apre sa, Madoche tounen tounen l' bò pòtay palè wa a. Aman menm kouri al lakay li, li bouche figi l' sitèlman li te wont.
|
Esth
|
FinBibli
|
6:12 |
Ja Mordekai palasi kuninkaan porttiin; mutta Haman meni kiiruusti kotiansa, murehtien ja peitetyllä päällä.
|
Esth
|
SpaRV
|
6:12 |
Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.
|
Esth
|
WelBeibl
|
6:12 |
Ar ôl hyn i gyd, aeth Mordecai yn ôl i'r llys brenhinol, a dyma Haman yn brysio adre yn hollol ddigalon yn cuddio'i ben mewn cywilydd.
|
Esth
|
GerMenge
|
6:12 |
Hierauf kehrte Mardochai an das Tor des Königspalastes zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupt nach Hause
|
Esth
|
GreVamva
|
6:12 |
Και επανήλθεν ο Μαροδοχαίος εις την πύλην του βασιλέως· ο δε Αμάν έσπευσε προς τον οίκον αυτού περίλυπος και έχων την κεφαλήν αυτού κεκαλυμμένην.
|
Esth
|
ManxGael
|
6:12 |
As haink Mordecai reesht gys giat y ree: agh ren Haman siyr gys e hie, dobberan, as lesh e chione coodit.
|
Esth
|
UkrOgien
|
6:12 |
I вернувся Мордеха́й до царсько́ї брами, а Га́ман поспішив до дому свого сумни́й та закривши го́лову.
|
Esth
|
FreCramp
|
6:12 |
Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman se hâta de se rendre chez lui, désolé et la tête voilée.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
6:12 |
Потом се врати Мардохеј на врата царева, а Аман брже отиде кући својој жалостан и покривене главе.
|
Esth
|
PolUGdan
|
6:12 |
Potem wrócił Mardocheusz do bramy królewskiej, Haman zaś pospieszył się do swego domu smutny, z nakrytą głową.
|
Esth
|
FreSegon
|
6:12 |
Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
|
Esth
|
SpaRV190
|
6:12 |
Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.
|
Esth
|
HunRUF
|
6:12 |
Azután Mordokaj visszatért a királyi udvarba, Hámán pedig megszomorodva és fejét betakarva hazasietett.
|
Esth
|
DaOT1931
|
6:12 |
Derefter gik Mordokaj tilbage til Kongens Port. Men Haman skyndte sig hjem, nedslaaet og med tilhyllet Hoved.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
6:12 |
¶ Na Mordekai i kam gen long dua bilong banis bilong king. Tasol Haman i hariap i go long haus bilong em wantaim bel i soim sori, na taim em i karamapim het bilong em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
6:12 |
Og Mardokaj kom tilbage til Kongens Port; men Haman skyndte sig tilbage til sit Hus, sørgende og med tilhyllet Hoved.
|
Esth
|
FreVulgG
|
6:12 |
Et Mardochée revint à la porte du palais, et Aman se hâta d’aller à sa maison, désolé et la tête voilée (couverte).
|
Esth
|
PolGdans
|
6:12 |
Wrócił się potem Mardocheusz do bramy królewskiej, a Haman pokwapił się do domu swego z żałością, mając głowę nakrytą.
|
Esth
|
JapBungo
|
6:12 |
かくてモルデカイは王の門にかへりたりしがハマンは愁へなやみ首をおほふておのれの家にはしりゆき
|
Esth
|
GerElb18
|
6:12 |
Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
|