Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 6:12  And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth NHEBJE 6:12  Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
Esth ABP 6:12  [3returned 1And 2Mordecai] to the courtyard. And Haman returned to his own place fretting with a down cast head.
Esth NHEBME 6:12  Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
Esth Rotherha 6:12  Then Mordecai returned unto the gate of the king,—but, Haman, hurried unto his own house, mourning, and with covered head.
Esth LEB 6:12  Then Mordecai returned to the gate of the king, and Haman rushed to his house mournful and with his head covered.
Esth RNKJV 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth Jubilee2 6:12  After that Mordecai returned to the king's gate. But Haman hastened to his house mourning and having his head covered.
Esth Webster 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth Darby 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
Esth ASV 6:12  And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
Esth LITV 6:12  And Mordecai came again to the king's gate, but Haman hurried to his house mourning, and his head covered.
Esth Geneva15 6:12  And Mordecai came againe to the Kings gate, but Haman hasted home mourning and his head couered.
Esth CPDV 6:12  And Mordecai returned to the palace door. And Haman hurried to go to his house, mourning and hiding his head.
Esth BBE 6:12  And Mordecai came back to the king's doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.
Esth DRC 6:12  But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered:
Esth GodsWord 6:12  After that, Mordecai returned to the king's gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.
Esth JPS 6:12  And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
Esth KJVPCE 6:12  ¶ And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth NETfree 6:12  Then Mordecai again sat at the king's gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
Esth AB 6:12  And Mordecai returned to the palace. But Haman went home mourning, and covered his head.
Esth AFV2020 6:12  And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
Esth NHEB 6:12  Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
Esth NETtext 6:12  Then Mordecai again sat at the king's gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
Esth UKJV 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth KJV 6:12  And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth KJVA 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth AKJV 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
Esth RLT 6:12  And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
Esth MKJV 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.
Esth YLT 6:12  And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head,
Esth ACV 6:12  And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house, mourning and having his head covered.
Esth VulgSist 6:12  Reversusque est Mardochaeus ad ianuam palatii: et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto capite:
Esth Vulgate 6:12  reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite
Esth VulgHetz 6:12  Reversusque est Mardochæus ad ianuam palatii: et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto capite:
Esth VulgClem 6:12  Reversusque est Mardochæus ad januam palatii : et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto capite :
Esth CzeBKR 6:12  Potom navrátil se Mardocheus k bráně královské. Aman pak rychle pospíšil do domu svého, smuten jsa, s zakrytou hlavou.
Esth CzeB21 6:12  Mordechaj se pak vrátil do královského paláce, ale Haman spěchal domů sklíčený a s hlavou zahalenou.
Esth CzeCEP 6:12  Mordokaj se vrátil do královské brány, zatímco Haman spěchal domů smuten a se zakrytou hlavou.
Esth CzeCSP 6:12  Pak se Mordokaj vrátil do královské brány a Haman si pospíšil do svého domu truchlící a se zakrytou hlavou.
Esth PorBLivr 6:12  Depois disto Mardoqueu voltou à porta do rei. Porém Hamã se retirou correndo para sua casa, aborrecido, e com sua cabeça coberta.
Esth Mg1865 6:12  Ary Mordekay niverina nankeo amin’ ny vavahadin’ ny mpanjaka; fa Hamana kosa nody faingana ho any an-tranony sady nalahelo no nisaron-doha.
Esth FinPR 6:12  Sitten Mordokai palasi takaisin kuninkaan porttiin, mutta Haaman kiiruhti kotiinsa murehtien ja pää peitettynä.
Esth FinRK 6:12  Sitten Mordokai palasi kuninkaanlinnan porttiin, mutta Haaman kiirehti kotiinsa murheissaan ja pää peitettynä.
Esth ChiSB 6:12  事後,摩爾德開回到御門,哈曼卻趕快回了家,蒙著頭飲泣。
Esth ChiUns 6:12  末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
Esth BulVeren 6:12  После Мардохей се върна в царската порта. А Аман изтича у дома си наскърбен и с покрита глава.
Esth AraSVD 6:12  وَرَجَعَ مُرْدَخَايُ إِلَى بَابِ ٱلْمَلِكِ. وَأَمَّا هَامَانُ فَأَسْرَعَ إِلَى بَيْتِهِ نَائِحًا وَمُغَطَّى ٱلرَّأْسِ.
Esth Esperant 6:12  Poste Mordeĥaj revenis al la pordego de la reĝo; kaj Haman rapidis hejmen, malĝoja kaj kun kovrita kapo.
Esth ThaiKJV 6:12  แล้วโมรเดคัยก็กลับมายังประตูของกษัตริย์ แต่ฮามานรีบกลับไปบ้านของท่าน คลุมศีรษะและคร่ำครวญ
Esth OSHB 6:12  וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
Esth BurJudso 6:12  သို့ပြီးမှ၊ မော်ဒကဲသည် နန်းတော်တံခါးသို့ ပြန်လာ၏။ ဟာမန်မူကား ညည်းတွားလျက် ခေါင်းကို ခြုံလျက်၊ မိမိအိမ်သို့ အလျင်အမြန်သွား ပြီးလျှင်၊
Esth FarTPV 6:12  بعد مردخای به طرف دروازهٔ ورودی کاخ رفت، امّا هامان با اندوه فراوان درحالی‌که روی خود را از خجالت پوشانیده بود با عجله به خانهٔ خود برگشت.
Esth UrduGeoR 6:12  Phir Mardakī shāhī sahan ke darwāze ke pās wāpas āyā. Lekin Hāmān udās ho kar jaldī se apne ghar chalā gayā. Sharm ke māre us ne muṅh par kapṛā ḍāl liyā thā.
Esth SweFolk 6:12  Sedan återvände Mordokaj till kungens port. Men Haman skyndade hem sörjande och med huvudet övertäckt.
Esth GerSch 6:12  Darauf kehrte Mardochai zum Königstor zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupte nach Hause.
Esth TagAngBi 6:12  At si Mardocheo ay bumalik sa pintuang-daan ng hari. Nguni't si Aman ay nagmadaling umuwi, na tumatangis at may takip ang ulo.
Esth FinSTLK2 6:12  Sitten Mordokai palasi takaisin kuninkaan porttiin, mutta Haaman kiiruhti kotiinsa murehtien ja pää peitettynä.
Esth Dari 6:12  بعد مردخای به طرف دروازۀ دخول قصر رفت، اما هامان با اندوه فراوان در حالیکه روی خود را از خجالت پوشانیده بود با عجله به خانۀ خود برگشت،
Esth SomKQA 6:12  Haddaba Mordekay wuxuu mar kale ku soo noqday boqorka iriddiisii. Laakiinse Haamaan isagoo murugaysan oo hagoogan ayuu gurigiisii dhaqso u tegey.
Esth NorSMB 6:12  Mordokai vende attende til kongsporten; men Haman skunda seg heim, sorgfull og med hovudet innsveipt.
Esth Alb 6:12  Pastaj Mardokeu u kthye te porta e mbretit, por Hamani nxitoi të kthehet në shtëpinë e vet, i pikëlluar dhe kokëmbuluar.
Esth UyCyr 6:12  Шуниңдин кейин Мордикай ордидики вәзиписини давамлаштурушқа қайтип кәлди. Һаман болса бешини чүмкәп, ғәмкин һалда дәрһал өйигә қайтип кәтти.
Esth KorHKJV 6:12  ¶모르드개는 다시 왕의 문으로 돌아왔으나 하만은 애곡하며 자기 머리를 덮은 채 급히 집으로 돌아와
Esth SrKDIjek 6:12  Потом се врати Мардохеј на врата царева, а Аман брже отиде кући својој жалостан и покривене главе.
Esth Wycliffe 6:12  And Mardochee turnede ayen to the yate of the paleis, and Aaman hastide to go in to his hows, morenynge, and with the heed hilid.
Esth Mal1910 6:12  മൊൎദ്ദെഖായി രാജാവിന്റെ വാതില്ക്കൽ മടങ്ങിവന്നു. ഹാമാനോ ദുഃഖിതനായി തലമൂടിയുംകൊണ്ടു വേഗത്തിൽ വീട്ടിലേക്കു പോയി.
Esth KorRV 6:12  모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아와서
Esth Azeri 6:12  بوندان سونرا موردوکاي ساراي دروازاسينا قاييتدي. لاکئن هامان ماتم ائچئنده باشي اؤرتولو حالدا تز اِوه قاييتدي.
Esth SweKarlX 6:12  Och Mardechai kom igen inför Konungens dörr; men Haman skyndade sig hem, och sörjde med skyldt hufvud;
Esth KLV 6:12  Mordecai ghoSta' DoH Daq the joH lojmIt, 'ach Haman hurried Daq Daj tuq, mourning je ghajtaH Daj nach covered.
Esth ItaDio 6:12  Poi Mardocheo ritornò alla porta del re; ed Haman si ritrasse ratto in casa sua, dolente, e col capo coperto.
Esth RusSynod 6:12  И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
Esth CSlEliza 6:12  И возвратися Мардохеи во двор (царев): Аман же иде в дом свой скорбя преклонив главу.
Esth ABPGRK 6:12  επέστρεψε δε ο Μαρδοχαίος εις την αυλήν Αμάν δε επέστρεψεν εις τα ίδια λυπούμενος κατά κεφαλής
Esth FreBBB 6:12  Et Mardochée revint à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, triste et la tête voilée.
Esth LinVB 6:12  Aman azo­ngi noki o ndako ya mokonzi, Aman azongi o ndako, na nsoni o motema, akitisi motó.
Esth HunIMIT 6:12  Majd visszatért Mordecháj a király kapujába, Hámán pedig hazasietett gyászosan és beborított fővel.
Esth ChiUnL 6:12  末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
Esth VietNVB 6:12  Sau đó Mạc-đô-chê trở về triều, còn Ha-man vội vã về nhà, đầu trùm lại như để tang.
Esth LXX 6:12  ἐπέστρεψεν δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς
Esth CebPinad 6:12  Ug si Mardocheo mibalik pag-usab ngadto sa ganghaan sa hari. Apan si Aman midali paingon sa iyang balay, masulob-on, ug ang iyang ulo tinabonan.
Esth RomCor 6:12  Mardoheu s-a întors la poarta împăratului, şi Haman s-a dus în grabă acasă, mâhnit şi cu capul acoperit.
Esth Pohnpeia 6:12  Mordekai eri pwuralahng wasahn pedolong en nan tehnpaso, a Aman kohkohla ni imweo, perepere meseo pwehki eh namenek.
Esth HunUj 6:12  Azután Mordokaj visszatért a királyi udvarba, Hámán pedig megszomorodva és fejét betakarva hazasietett.
Esth GerZurch 6:12  Dann kehrte Mardochai zum Königstor zurück, Haman aber eilte nach Hause, traurig und verhüllten Hauptes.
Esth PorAR 6:12  Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
Esth DutSVVA 6:12  Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde.
Esth FarOPV 6:12  ومردخای به دروازه پادشاه مراجعت کرد. اماهامان ماتم‌کنان و سرپوشیده، به خانه خودبشتافت.
Esth Ndebele 6:12  Wasebuyela uModekhayi esangweni lenkosi, kodwa uHamani wahaluzela waya endlini yakhe elila embomboze ikhanda.
Esth PorBLivr 6:12  Depois disto Mardoqueu voltou à porta do rei. Porém Hamã se retirou correndo para sua casa, aborrecido, e com sua cabeça coberta.
Esth Norsk 6:12  Så vendte Mordekai tilbake til kongens port; men Haman skyndte sig hjem, sorgfull og med tildekket hode.
Esth SloChras 6:12  In Mardohej se zopet vrne k vratom kraljevim; Haman pa hiti domov žalosten in z zakrito glavo.
Esth Northern 6:12  Bundan sonra Mordokay saray darvazasına qayıtdı. Haman isə dərdli və başıörtülü halda tez evə qayıtdı.
Esth GerElb19 6:12  Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
Esth LvGluck8 6:12  Pēc tam Mardakajs griezās atpakaļ ķēniņa vārtos; bet Amans steidzās atkal mājās, bēdīgs un aizsegtu galvu.
Esth PorAlmei 6:12  Depois d'isto Mardoqueo voltou para a porta do rei: porém Haman se retirou correndo a sua casa, anojado, e coberta a cabeça.
Esth ChiUn 6:12  末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
Esth SweKarlX 6:12  Och Mardechai kom igen inför Konungens dörr; men Haman skyndade sig hem, och sörjde med skyldt hufvud;
Esth FreKhan 6:12  Puis Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman gagna précipitamment sa maison, accablé de tristesse et la tête basse.
Esth FrePGR 6:12  Et Mardochée revint à la porte du roi, mais Aman regagna en hâte sa maison, triste et la tête voilée.
Esth PorCap 6:12  Depois, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, enquanto Haman se retirava precipitadamente para casa, desolado e de cabeça coberta.
Esth JapKougo 6:12  こうしてモルデカイは王の門に帰ってきたが、ハマンは憂え悩み、頭をおおって急いで家に帰った。
Esth GerTextb 6:12  Hierauf kehrte Mardachai zum Thore des Königs zurück. Haman aber lief eilends nach Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
Esth Kapingam 6:12  Nomuli, gei Mordecai gaa-hana labelaa gi-muli gi-di ngudu di bontai di hale di king, gei Haman gu-hagalimalima guu-hana gi dono hale, e-duuli ono golomada i dono langaadia ang-gi deia.
Esth SpaPlate 6:12  Después volvió Mardoqueo a la puerta del rey; más Amán se fue a toda prisa a su casa, entristecido y cubierta la cabeza.
Esth WLC 6:12  וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
Esth LtKBB 6:12  Mordechajas grįžo prie karaliaus vartų, o Hamanas nuskubėjo į savo namus nuliūdęs ir užsidengęs galvą.
Esth Bela 6:12  І вярнуўся Мардахэй да царскае брамы. А Аман пасьпяшаўся ў дом свой, журботны і закрыўшы галаву.
Esth GerBoLut 6:12  Und Mardachai kam wieder an das Tor des Konigs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhulletem Kopfe
Esth FinPR92 6:12  Sitten Mordokai palasi kuninkaan hoviin, mutta Haman kiiruhti kotiinsa harmissaan ja nöyryytettynä.
Esth SpaRV186 6:12  Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey: y Amán se fue corriendo a su casa enlutado, y cubierta su cabeza.
Esth NlCanisi 6:12  Daarna keerde Mordokai naar het koninklijke poortgebouw terug. Maar Haman spoedde zich naar huis, het hart vol spijt en het hoofd bedekt,
Esth GerNeUe 6:12  Dann kehrte Mordechai wieder zum Palastbezirk zurück. Haman aber lief nach Hause, traurig und mit verhülltem Gesicht.
Esth UrduGeo 6:12  پھر مردکی شاہی صحن کے دروازے کے پاس واپس آیا۔ لیکن ہامان اُداس ہو کر جلدی سے اپنے گھر چلا گیا۔ شرم کے مارے اُس نے منہ پر کپڑا ڈال لیا تھا۔
Esth AraNAV 6:12  ثُمَّ عَادَ مُرْدَخَايُ إِلَى عَمَلِهِ. أَمَّا هَامَانُ فَأَسْرَعَ إِلَى بَيْتِهِ يَجُرُّ وَرَاءَهُ أَذْيَالَ الْخِزْيِ
Esth ChiNCVs 6:12  末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
Esth ItaRive 6:12  Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Haman s’affrettò d’andare a casa sua, tutto addolorato, e col capo coperto.
Esth Afr1953 6:12  Daarna het Mórdegai teruggegaan na die poort van die koning; maar Haman het hom gehaas na sy huis toe, treurig en met bedekte hoof.
Esth RusSynod 6:12  И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
Esth UrduGeoD 6:12  फिर मर्दकी शाही सहन के दरवाज़े के पास वापस आया। लेकिन हामान उदास होकर जल्दी से अपने घर चला गया। शर्म के मारे उसने मुँह पर कपड़ा डाल लिया था।
Esth TurNTB 6:12  Sonra Mordekay saray kapısına döndü. Haman ise utanç içinde başını örterek çabucak evine gitti.
Esth DutSVV 6:12  Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde.
Esth HunKNB 6:12  Mardókeus ezután visszatért a palota bejáratához; Ámán pedig szomorúan, bekötött fővel sietett haza.
Esth Maori 6:12  Na hoki ana a Mororekai ki te kuwaha o te kingi; ko Hamana ia i hohoro ki tona whare, pouri tonu, hipoki rawa te mahunga.
Esth sml_BL_2 6:12  Pagubus pa'in, pabalik na si Murdikay ni lawang kuta'. Saguwā' si Haman bay magdai'-dai' amole' ni luma'na maka e'na anurungan kōkna paltanda'an karukka'anna maka kaiya'anna.
Esth HunKar 6:12  És Márdokeus megtére a király kapujához. Hámán pedig siete házába, búsulva és fejét betakarva.
Esth Viet 6:12  Ðoạn, Mạc-đô-chê trở về cửa vua. Còn Ha-man lật đật trở về nhà mình, thảm buồn và trùm đầu lại.
Esth Kekchi 6:12  Nak quisukˈi chak laj Mardoqueo chi be̱c co̱ cuiˈchic saˈ li oqueba̱l re li rochoch li rey. Ut laj Amán quixxulub xjolom xban xxuta̱n ut co̱ saˈ junpa̱t saˈ rochoch chi ra saˈ xchˈo̱l.
Esth Swe1917 6:12  Och Mordokai vände tillbaka till konungens port; men Haman skyndade hem, sörjande och med överhöljt huvud.
Esth CroSaric 6:12  Malo zatim Mordokaj se vrati k vratima kraljevim, a Haman, tužan i zastrte glave, ode žurno kući
Esth VieLCCMN 6:12  Ông Moóc-đo-khai trở về cung môn ; còn Ha-man thì tức tốc chạy về nhà, lòng buồn bã, đầu trùm khăn.
Esth FreBDM17 6:12  Puis Mardochée s’en retourna à la porte du Roi ; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
Esth FreLXX 6:12  Et Mardochée revint au parvis, et Aman rentra en sa demeure avec un grand mal de tête.
Esth Aleppo 6:12  וישב מרדכי אל שער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראש
Esth MapM 6:12  וַיָּ֥שׇׁב מׇרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
Esth HebModer 6:12  וישב מרדכי אל שער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראש׃
Esth Kaz 6:12  Бұдан соң Мардохай патша сарайының қақпасына қайтты. Ал Хаман қатты түңіліп бетін бүркеп алып үйіне асығып барды да,
Esth FreJND 6:12  Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
Esth GerGruen 6:12  Dann kehrte Mordekai zum Königstor zurück. Doch Haman lief gar schnell nach Haus, ganz traurig, mit verhülltem Haupt.
Esth SloKJV 6:12  Mordohaj je ponovno prišel h kraljevim vratom. Hamán pa je žalujoč hitel k svoji hiši, svojo glavo pa je imel zakrito.
Esth Haitian 6:12  Apre sa, Madoche tounen tounen l' bò pòtay palè wa a. Aman menm kouri al lakay li, li bouche figi l' sitèlman li te wont.
Esth FinBibli 6:12  Ja Mordekai palasi kuninkaan porttiin; mutta Haman meni kiiruusti kotiansa, murehtien ja peitetyllä päällä.
Esth SpaRV 6:12  Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.
Esth WelBeibl 6:12  Ar ôl hyn i gyd, aeth Mordecai yn ôl i'r llys brenhinol, a dyma Haman yn brysio adre yn hollol ddigalon yn cuddio'i ben mewn cywilydd.
Esth GerMenge 6:12  Hierauf kehrte Mardochai an das Tor des Königspalastes zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupt nach Hause
Esth GreVamva 6:12  Και επανήλθεν ο Μαροδοχαίος εις την πύλην του βασιλέως· ο δε Αμάν έσπευσε προς τον οίκον αυτού περίλυπος και έχων την κεφαλήν αυτού κεκαλυμμένην.
Esth ManxGael 6:12  As haink Mordecai reesht gys giat y ree: agh ren Haman siyr gys e hie, dobberan, as lesh e chione coodit.
Esth UkrOgien 6:12  I вернувся Мордеха́й до царсько́ї брами, а Га́ман поспішив до дому свого сумни́й та закривши го́лову.
Esth FreCramp 6:12  Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman se hâta de se rendre chez lui, désolé et la tête voilée.
Esth SrKDEkav 6:12  Потом се врати Мардохеј на врата царева, а Аман брже отиде кући својој жалостан и покривене главе.
Esth PolUGdan 6:12  Potem wrócił Mardocheusz do bramy królewskiej, Haman zaś pospieszył się do swego domu smutny, z nakrytą głową.
Esth FreSegon 6:12  Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
Esth SpaRV190 6:12  Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.
Esth HunRUF 6:12  Azután Mordokaj visszatért a királyi udvarba, Hámán pedig megszomorodva és fejét betakarva hazasietett.
Esth DaOT1931 6:12  Derefter gik Mordokaj tilbage til Kongens Port. Men Haman skyndte sig hjem, nedslaaet og med tilhyllet Hoved.
Esth TpiKJPB 6:12  ¶ Na Mordekai i kam gen long dua bilong banis bilong king. Tasol Haman i hariap i go long haus bilong em wantaim bel i soim sori, na taim em i karamapim het bilong em.
Esth DaOT1871 6:12  Og Mardokaj kom tilbage til Kongens Port; men Haman skyndte sig tilbage til sit Hus, sørgende og med tilhyllet Hoved.
Esth FreVulgG 6:12  Et Mardochée revint à la porte du palais, et Aman se hâta d’aller à sa maison, désolé et la tête voilée (couverte).
Esth PolGdans 6:12  Wrócił się potem Mardocheusz do bramy królewskiej, a Haman pokwapił się do domu swego z żałością, mając głowę nakrytą.
Esth JapBungo 6:12  かくてモルデカイは王の門にかへりたりしがハマンは愁へなやみ首をおほふておのれの家にはしりゆき
Esth GerElb18 6:12  Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.