Esth
|
RWebster
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity hath been bestowed upon Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered to him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
NHEBJE
|
6:3 |
The king said, "What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."
|
Esth
|
ABP
|
6:3 |
[4said 1And 2the 3king], What glory or favor did we do for Mordecai? And [5said 1the 2servants 3of the 4king], We did not do for him one thing.
|
Esth
|
NHEBME
|
6:3 |
The king said, "What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."
|
Esth
|
Rotherha
|
6:3 |
Then said the king, What honour and dignity hath been done unto Mordecai, for this? Then said the king’s young men, who were ministering unto him, Nothing hath been done for him.
|
Esth
|
LEB
|
6:3 |
And the king asked, “What has been done to bestow honor to Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
|
Esth
|
RNKJV
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
Jubilee2
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity has been done unto Mordecai for this? Then the king's servants who ministered unto him answered, Nothing has been done for him.
|
Esth
|
Webster
|
6:3 |
And the king said, What honor and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
Darby
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants that attended upon him said, Nothing has been done for him.
|
Esth
|
ASV
|
6:3 |
And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
LITV
|
6:3 |
And the king said, What honor and dignity was done to Mordecai for this? And the king's young servants of his ministers said, Nothing has been done for him.
|
Esth
|
Geneva15
|
6:3 |
Then the King sayde, What honour and dignitie hath bene giuen to Mordecai for this? And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, There is nothing done for him.
|
Esth
|
CPDV
|
6:3 |
When the king had heard this, he said, “What honor and reward has Mordecai been given for this fidelity?” His servants and ministers said to him, “He has received no compensation at all.”
|
Esth
|
BBE
|
6:3 |
And the king said, What honour and reward have been given to Mordecai for this? Then the servants who were waiting on the king said, Nothing has been done for him.
|
Esth
|
DRC
|
6:3 |
And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all.
|
Esth
|
GodsWord
|
6:3 |
The king asked, "How did I reward and promote Mordecai for this?" The king's personal staff replied, "Nothing was done for him."
|
Esth
|
JPS
|
6:3 |
And the king said: 'What honour and dignity hath been done to Mordecai for this?' Then said the king's servants that ministered unto him: 'There is nothing done for him.'
|
Esth
|
KJVPCE
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
NETfree
|
6:3 |
The king asked, "What great honor was bestowed on Mordecai because of this?" The king's attendants who served him responded, "Not a thing was done for him."
|
Esth
|
AB
|
6:3 |
And the king said, What honor or favor have we done for Mordecai? And the king's servants said, You have not done anything for him.
|
Esth
|
AFV2020
|
6:3 |
And the king said, "What honor and dignity has been done to Mordecai for this?" And the king's servants who served him said, "Nothing has been done for him."
|
Esth
|
NHEB
|
6:3 |
The king said, "What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."
|
Esth
|
NETtext
|
6:3 |
The king asked, "What great honor was bestowed on Mordecai because of this?" The king's attendants who served him responded, "Not a thing was done for him."
|
Esth
|
UKJV
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
KJV
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
KJVA
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
AKJV
|
6:3 |
And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
RLT
|
6:3 |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
|
Esth
|
MKJV
|
6:3 |
And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants who served him said, Nothing has been done for him.
|
Esth
|
YLT
|
6:3 |
And the king saith, `What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, `Nothing hath been done with him.'
|
Esth
|
ACV
|
6:3 |
And the king said, What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this? Then the king's servants who ministered to him said, There is nothing done for him.
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:3 |
Então o rei disse: Que honra e que condecoração se fez a Mardoqueu por isto? E os servos do rei que o serviam disseram: Nada foi feito com ele.
|
Esth
|
Mg1865
|
6:3 |
Ary hoy ny mpanjaka: Inona moa no fisandratana sy voninahitra mba efa nomena an’ i Mordekay noho izany? Fa hoy ny zatovon’ ny mpanjaka Izay nanompo azy: Tsy mbola nisy nomena azy.
|
Esth
|
FinPR
|
6:3 |
Niin kuningas kysyi: "Mitä kunniaa ja korotusta on Mordokai tästä saanut?" Kuninkaan palvelijat, jotka toimittivat hänelle palvelusta, vastasivat: "Ei hän ole saanut mitään".
|
Esth
|
FinRK
|
6:3 |
Kuningas kysyi: ”Millaisen kunnian ja ylennyksen Mordokai on tästä saanut?” Kuninkaan hoviherrat vastasivat: ”Ei hän ole saanut mitään.”
|
Esth
|
ChiSB
|
6:3 |
王問說:「摩爾德開為這事得到什尊榮和地位﹖」服侍他的僕答說:「他什麼也沒有得到。」
|
Esth
|
ChiUns
|
6:3 |
王说:「末底改行了这事,赐他甚么尊荣爵位没有?」伺候王的臣仆回答说:「没有赐他甚么。」
|
Esth
|
BulVeren
|
6:3 |
И царят каза: Каква почест и отличие е дадено на Мардохей за това? И слугите на царя, които му прислужваха, казаха: Нищо не е направено за него.
|
Esth
|
AraSVD
|
6:3 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «أَيَّةُ كَرَامَةٍ وَعَظَمَةٍ عُمِلَتْ لِمُرْدَخَايَ لِأَجْلِ هَذَا؟» فَقَالَ غِلْمَانُ ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِينَ يَخْدِمُونَهُ: «لَمْ يُعْمَلْ مَعَهُ شَيْءٌ».
|
Esth
|
Esperant
|
6:3 |
Tiam la reĝo diris: Kian honoron kaj distingon oni faris pro tio al Mordeĥaj? Kaj la junuloj servistoj de la reĝo respondis: Nenio estas farita al li.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
6:3 |
กษัตริย์ตรัสว่า “ได้ให้เกียรติและยศอะไรแก่โมรเดคัยเพราะเรื่องนี้บ้าง” ข้าราชการของกษัตริย์ผู้ปรนนิบัติพระองค์ทูลว่า “ยังไม่ได้ให้สิ่งใดพ่ะย่ะค่ะ”
|
Esth
|
OSHB
|
6:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר׃
|
Esth
|
BurJudso
|
6:3 |
ရှင်ဘုရင်က၊ ထိုအကြံကို ဘော်ပြသောကြောင့်၊ မော်ဒကဲအား အဘယ်ဆုအဘယ်အရာကို ပေးပြီနည်းဟု မေးတော်မူသော်၊ အထံတော်၌ ခစားသော ကျွန်တော်တို့ က၊ အဘယ်ဆုကို၏မျှ ပေးတော်မမူပါသေးဟု ပြန် လျှောက်ကြ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
6:3 |
پادشاه پرسید: «در مقابل این خدمت چه پاداش و افتخاری به مردخای داده شده است؟» خادمان در جواب گفتند: «هیچ پاداشی به او داده نشده است.»
|
Esth
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Jab yih wāqiyā paṛhā gayā to bādshāh ne pūchhā, “Is ke ewaz Mardakī ko kyā ezāz diyā gayā?” Mulāzimoṅ ne jawāb diyā, “Kuchh bhī nahīṅ diyā gayā.”
|
Esth
|
SweFolk
|
6:3 |
Kungen frågade: ”Vilken ära och upphöjelse fick Mordokaj för detta?” De unga männen som var i tjänst hos kungen svarade honom: ”Han fick ingenting.”
|
Esth
|
GerSch
|
6:3 |
Und der König sprach: Was für Ehre und Würde haben wir dafür Mardochai zuteilwerden lassen? Da sprachen die Knappen des Königs, die ihm dienten: Man hat ihm gar nichts gegeben!
|
Esth
|
TagAngBi
|
6:3 |
At sinabi ng hari, Anong karangalan at kamahalan ang nagawa kay Mardocheo sa bagay na ito? Nang magkagayo'y sinabi ng mga lingkod ng hari na nagsisipaglingkod sa kaniya, Walang anomang nagawa sa kaniya.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Kuningas kysyi: "Mitä kunniaa ja korotusta Mordokai on tästä saanut?" Kuninkaan palvelijat, jotka toimittivat hänelle palvelusta, vastasivat: "Ei hän ole saanut mitään."
|
Esth
|
Dari
|
6:3 |
شاه پرسید: «در مقابل این خدمت چه پاداش و افتخاری به مردخای داده شده است؟» خادمین در جواب گفتند: «هیچ پاداشی به او داده نشده است.»
|
Esth
|
SomKQA
|
6:3 |
Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Taas aawadeed maxaa maamuus iyo derejo ah oo Mordekay loo sameeyey? Kolkaasaa addoommadii boqorka u adeegi jiray waxay isagii ku yidhaahdeen, Waxba looma samayn.
|
Esth
|
NorSMB
|
6:3 |
So spurde kongen: «Kva æra og vyrdnad hev Mordokai fenge for dette?» Kongsdrengjerne som tente honom svara: «Han hev ingen ting fenge.»
|
Esth
|
Alb
|
6:3 |
Atëherë mbreti pyeti: "Çfarë nderimi dhe shpërblimi iu dha Mardokeu për këtë?". Shërbëtorët e mbretit që i shërbenin u përgjigjën: "Nuk u bë asgjë për të".
|
Esth
|
UyCyr
|
6:3 |
падиша: — Бу иш үчүн Мордикай қандақ мукапатланди, униңға қандақ иззәт-һөрмәт көрситилди? — дәп сориди. Падишаниң хизмәткарлири: — Униңға һеч нәрсә берилмәпту, — дәп җавап беришти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
6:3 |
왕이 이르되, 이 일로 인하여 무슨 존귀한 일과 위엄 있는 일을 모르드개에게 행하였느냐? 하니 그때에 왕을 섬기는 왕의 신하들이 그에게 이르되, 그를 위해 아무것도 행하지 아니하였나이다, 하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Тада рече цар: кака је част и како је добро учињено Мардохеју за то? а момци цареви, слуге његове, рекоше: није му учињено ништа.
|
Esth
|
Wycliffe
|
6:3 |
And whanne the kyng hadde herd this, he seide, What onour and meede gat Mardochee for this feithfulnesse? And hise seruauntis and mynystris seiden to hym, Outirli he took no meede.
|
Esth
|
Mal1910
|
6:3 |
ഇതിന്നു വേണ്ടി മൊൎദ്ദെഖായിക്കു എന്തു ബഹുമാനവും പദവിയും കൊടുത്തു എന്നു രാജാവു ചോദിച്ചു. ഒന്നും കൊടുത്തിട്ടില്ല എന്നു രാജാവിനെ സേവിച്ചുനിന്ന ഭൃത്യന്മാർ പറഞ്ഞു.
|
Esth
|
KorRV
|
6:3 |
왕이 가로되 이 일을 인하여 무슨 존귀와 관작을 모르드개에게 베풀었느냐 시신이 대답하되 아무 것도 베풀지 아니하였나이다
|
Esth
|
Azeri
|
6:3 |
پادشاه ددي: "بونا گؤره موردوکايا هانسي شرف و عئزّت ورئلدي؟" اونون خئدمتئنده دوران نؤکرلر ددي: "بونا گؤره اونا هچ نه ادئلمهيئب."
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och Konungen sade: Hvad hafve vi gjort Mardechai till äro och lön derföre? Då sade Konungens svenner, som honom tjente; Honom är intet skedt.
|
Esth
|
KLV
|
6:3 |
The joH ja'ta', “ nuq quv je dignity ghajtaH taH bestowed Daq Mordecai vaD vam?” vaj the joH toy'wI'pu' 'Iv attended ghaH ja'ta', “ pagh ghajtaH taH ta'pu' vaD ghaH.”
|
Esth
|
ItaDio
|
6:3 |
Allora il re disse: In qual maniera è stato Mardocheo onorato e magnificato per questo? E i famigli del re che gli ministravano dissero: Non gli è stato fatto nulla.
|
Esth
|
RusSynod
|
6:3 |
И сказал царь: какая дана почесть и отличие Мардохею за это? И сказали отроки царя, служившие при нем: ничего не сделано ему.
|
Esth
|
CSlEliza
|
6:3 |
И рече царь: кую славу или благодать сотворихом Мардохею? И рекоша отроцы царевы: ничтоже сотворил еси ему?
|
Esth
|
ABPGRK
|
6:3 |
είπε δε ο βασιλεύς τίνα δόξαν η χάριν εποιήσαμεν τω Μαρδοχαίω και είπαν οι διάκονοι του βασιλέως ουκ εποίησας αυτώ ουδέν
|
Esth
|
FreBBB
|
6:3 |
Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction Mardochée a-t-il reçus pour cela ? Et les gens du roi, ses serviteurs, répondirent : On n'a rien fait pour lui.
|
Esth
|
LinVB
|
6:3 |
Mokonzi atuni bato ba ye : « Likabo nini to lokumu nini topesaki Mardokai ? » Bato ba ye bazongisi : « Topesaki ye eloko te. »
|
Esth
|
HunIMIT
|
6:3 |
A király megkérdezte, milyen méltóságot és kitüntetést adtak ezért Mordechájnak? A király szolgálatára álló ifjak azt felelték, hogy semmit nem adtak neki.
|
Esth
|
ChiUnL
|
6:3 |
王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
|
Esth
|
VietNVB
|
6:3 |
Vua phán hỏi: Mạc-đô-chê có được vinh dự hay thăng chức gì về thành tích này không? Các cận thần của vua tâu: Tâu bệ hạ, chưa có gì cả.
|
Esth
|
LXX
|
6:3 |
εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν
|
Esth
|
CebPinad
|
6:3 |
Ug ang hari miingon: Unsa ang kadungganan ug ang pagkahalangdon nga gitanyag kang Mardocheo tungod niini? Unya miingon ang mga alagad sa hari nga nagaalagad kaniya: Walay nabuhat alang kaniya.
|
Esth
|
RomCor
|
6:3 |
Împăratul a zis: „Ce cinste şi mărire i s-a făcut lui Mardoheu pentru aceasta?” „Nu i s-a făcut nimic”, au răspuns cei ce slujeau împăratului.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Nanmwarkio eri keinemwe, “Ia mwomwen atail kawauwiheki oh katingiheki Mordekai irair wet?” Sapwellime sounpapaho ahpw sapeng, patohwan, “Sohte mehkot kohieng.”
|
Esth
|
HunUj
|
6:3 |
A király megkérdezte: Milyen kitüntetést és méltóságot adtak ezért Mordokajnak? A király szolgálatára álló ifjak így feleltek: Semmit sem adtak neki.
|
Esth
|
GerZurch
|
6:3 |
Da fragte der König: Was ist Mardochai dafür an Ehren und Würden zuteil geworden? Die diensttuenden Höflinge antworteten: Es ist ihm nichts zuteil geworden.
|
Esth
|
PorAR
|
6:3 |
E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mardoqueu por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
|
Esth
|
DutSVVA
|
6:3 |
Toen zeide de koning: Wat eer en verhoging is Mordechai hierover gedaan? En de jongelingen des konings, zijn dienaars, zeiden: Aan hem is niets gedaan.
|
Esth
|
FarOPV
|
6:3 |
و پادشاه پرسید که «چه حرمت و عزت به عوض این (خدمت ) به مردخای عطا شد؟» بندگان پادشاه که او را خدمت میکردند جواب دادند که «برای او چیزی نشد.»
|
Esth
|
Ndebele
|
6:3 |
Inkosi yasisithi: Dumo lobukhulu bani obenziwa kuModekhayi ngalokhu? Izinceku zenkosi ezaziyikhonza zasezisithi: Kakwenziwanga lutho kuye.
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:3 |
Então o rei disse: Que honra e que condecoração se fez a Mardoqueu por isto? E os servos do rei que o serviam disseram: Nada foi feito com ele.
|
Esth
|
Norsk
|
6:3 |
Kongen spurte da: Hvad ære og ophøielse er det blitt Mordekai til del for dette? Kongens tjenere svarte: Han har ikke fått nogen ting.
|
Esth
|
SloChras
|
6:3 |
In kralj reče: Kaka čast in odlika se je podelila za to Mardoheju? Nato odgovore kraljevi hlapci, ki so mu stregli: Nič se mu ni podelilo.
|
Esth
|
Northern
|
6:3 |
Padşah dedi: «Buna görə Mordokaya hansı şərəf və mükafat verildi?» Onun xidmətində duran nökərlər dedi: «Buna görə ona heç nə edilməyib».
|
Esth
|
GerElb19
|
6:3 |
Und der König sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai dafür erwiesen worden? Und die Diener des Königs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden.
|
Esth
|
LvGluck8
|
6:3 |
Tad ķēniņš sacīja: kāds gods un kāda paaugstināšana Mardakajam par to notikusi? Un ķēniņa jaunekļi, viņa sulaiņi, sacīja: viņam nekas nav noticis.
|
Esth
|
PorAlmei
|
6:3 |
Então disse o rei: Que honra e magnificencia se fez por isto a Mardoqueo? E os mancebos do rei, seus servos, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
|
Esth
|
ChiUn
|
6:3 |
王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:3 |
Och Konungen sade: Hvad hafve vi gjort Mardechai till äro och lön derföre? Då sade Konungens svenner, som honom tjente; Honom är intet skedt.
|
Esth
|
FreKhan
|
6:3 |
"Quel honneur, demanda le roi, et quelle dignité a-t-on décernés à Mardochée pour cela? rien n’a été fait pour lui", répondirent les pages du roi, chargés du service.
|
Esth
|
FrePGR
|
6:3 |
Et le roi dit : Quel prix et quel honneur Mardochée a-t-il obtenus pour cela ? Et les écuyers du roi qui étaient de service auprès de lui, dirent : Il n'a rien reçu.
|
Esth
|
PorCap
|
6:3 |
O rei perguntou: «Que honras e distinções recebeu Mardoqueu por isto?» Responderam os servos do rei: «Não recebeu nenhuma.»
|
Esth
|
JapKougo
|
6:3 |
そこで王は言った、「この事のために、どんな栄誉と爵位をモルデカイに与えたか」。王に仕える侍臣たちは言った、「何も彼に与えていません」。
|
Esth
|
GerTextb
|
6:3 |
Da fragte der König: Was ist Mardachai dieserhalb an Ehren und Würden erwiesen worden? Die Diener des Königs, die ihm aufwarteten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden.
|
Esth
|
SpaPlate
|
6:3 |
El rey preguntó: “¿Qué honra y qué distinción se ha conferido a Mardoqueo por esto?” Respondieron los servidores del rey, los que le servían: “No le fue conferida ninguna.”
|
Esth
|
Kapingam
|
6:3 |
Di king ga-heeu, “Dehee tadau hai ne-hagalaamua a Mordecai dana hai dela ne-hai?” Digau hai-hegau ga-helekai gi mee, “Hagalee di mee ne-hai gi mee ai.”
|
Esth
|
WLC
|
6:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר׃
|
Esth
|
LtKBB
|
6:3 |
Karalius paklausė: „Koks pagerbimas ir atlyginimas buvo duotas Mordechajui už tai?“ Karaliaus tarnai, kurie jam patarnavo, atsakė: „Jokio atlyginimo“.
|
Esth
|
Bela
|
6:3 |
І сказаў цар: якая дадзена пашана і адзнака Мардахэю за гэта? І сказалі хлопчыкі царовыя, якія служылі пры ім: нічога ня зроблена яму.
|
Esth
|
GerBoLut
|
6:3 |
Und der Konig sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Knaben des Konigs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen.
|
Esth
|
FinPR92
|
6:3 |
Kuningas kysyi: "Millaisen palkinnon tai ylennyksen Mordokai siitä sai?" Kuningasta palvelevat hoviherrat vastasivat: "Hän ei saanut mitään."
|
Esth
|
SpaRV186
|
6:3 |
Y dijo el rey: ¿Qué honra fue hecha y que grandeza a Mardoqueo por esto? Y respondieron los mozos del rey, sus oficiales: Ninguna cosa fue hecha con él.
|
Esth
|
NlCanisi
|
6:3 |
De koning vroeg: Welke eer en onderscheiding heeft Mordokai daarvoor ontvangen? De jongemannen, die den koning bedienden, antwoordden: Hij heeft niets ontvangen.
|
Esth
|
GerNeUe
|
6:3 |
Der König fragte: "Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?" Die Pagen, die Dienst beim König hatten, sagten: "Er hat nichts dafür bekommen."
|
Esth
|
UrduGeo
|
6:3 |
جب یہ واقعہ پڑھا گیا تو بادشاہ نے پوچھا، ”اِس کے عوض مردکی کو کیا اعزاز دیا گیا؟“ ملازموں نے جواب دیا، ”کچھ بھی نہیں دیا گیا۔“
|
Esth
|
AraNAV
|
6:3 |
فَسَأَلَ الْمَلِكُ: «أَيَّةُ مُكَافَأَةٍ وَإِكْرَامٍ أَجْزَلْتُهُمَا لِمُرْدَخَايَ مِنْ أَجْلِ هَذَا؟» فَأَجَابَهُ رِجَالُهُ الْقَائِمُونَ عَلَى خِدْمَتِهِ: «لَمْ يُكَافَأْ بِشَيْءٍ».
|
Esth
|
ChiNCVs
|
6:3 |
王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
|
Esth
|
ItaRive
|
6:3 |
Allora il re chiese: "Qual onore e qual distinzione s’è dato a Mardocheo per questo?" Quelli che servivano il re risposero: "Non s’è fatto nulla per lui".
|
Esth
|
Afr1953
|
6:3 |
Daarop sê die koning: Watter eer en verhoging het Mórdegai daarvoor te beurt geval? En die jongmanne van die koning, sy dienaars, het geantwoord: Met hom het niks gebeur nie.
|
Esth
|
RusSynod
|
6:3 |
И сказал царь: «Какая дана почесть и отличие Мардохею за это?» И сказали отроки царя, служившие при нем: «Ничего не сделано ему».
|
Esth
|
UrduGeoD
|
6:3 |
जब यह वाक़िया पढ़ा गया तो बादशाह ने पूछा, “इसके एवज़ मर्दकी को क्या एज़ाज़ दिया गया?” मुलाज़िमों ने जवाब दिया, “कुछ भी नहीं दिया गया।”
|
Esth
|
TurNTB
|
6:3 |
Kral, “Bu yaptıklarından dolayı Mordekay nasıl onurlandırıldı, ona ne ödül verildi?” diye sordu. Hizmetkârlar, “Onun için hiçbir şey yapılmadı” diye yanıtladılar.
|
Esth
|
DutSVV
|
6:3 |
Toen zeide de koning: Wat eer en verhoging is Mordechai hierover gedaan? En de jongelingen des konings, zijn dienaars, zeiden: Aan hem is niets gedaan.
|
Esth
|
HunKNB
|
6:3 |
Amikor ezt hallotta a király, kérdezte: »Ezért a hűségért milyen elismerésben és jutalomban részesült Mardókeus?« Szolgái és tisztjei erre így feleltek neki: »Egyáltalán semmi jutalmat sem kapott.«
|
Esth
|
Maori
|
6:3 |
Na ka mea te kingi, He aha te honore, te kororia, i whiwhi ai a Mororekai mo tenei? Ano ra ko nga tangata a te kingi i mahi nei ki a ia, Kihai tetahi mea i meatia ki a ia.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Atilaw sultan yukna, “Ai pagmahaltabat maka tungbas bay tataima' e' si Murdikay ma kahinangan itu?” Yuk sambung saga sosoho'anna, “Halam.”
|
Esth
|
HunKar
|
6:3 |
És monda a király: Micsoda tisztességet és méltóságot adtak azért Márdokeusnak? És felelének a király apródjai, az ő szolgái: Semmit sem juttattak néki azért.
|
Esth
|
Viet
|
6:3 |
Vua nói: Vì công sự ấy, Mạc-đô-chê có được sự vinh hiển và tước vị gì chăng? Các người cận thần của vua đáp rằng: Người chẳng được gì hết.
|
Esth
|
Kekchi
|
6:3 |
Li rey quixpatzˈ reheb li yo̱queb chi cˈanjelac chiru: —¿Cˈaˈru xkaqˈue re laj Mardoqueo? ¿Ma xkaqˈue xkˈajca̱munquil li usilal xba̱nu cue? chan. Eb li nequeˈcˈanjelac chiru queˈxye: —Ma̱cˈaˈ quiqˈueheˈ re, chanqueb.
|
Esth
|
Swe1917
|
6:3 |
Konungen frågade: »Vilken ära och upphöjelse har vederfarits Mordokai för detta?» Konungens män, som betjänade honom, svarade: »Intet sådant har vederfarits honom.»
|
Esth
|
CroSaric
|
6:3 |
Kralj upita: "Kakva je čast i kakvo je odlikovanje zapalo Mordokaja za sve to?" Kraljeve sluge, dvorani koji ga slušahu, odgovoriše: "Ništa nije učinjeno za nj."
|
Esth
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Bấy giờ vua nói : Đã làm gì để tuyên dương và đề cao Moóc-đo-khai vì công trạng đó chưa ? Gia nhân tâu lại : Thưa đức vua, chưa làm gì cho ông ấy cả.
|
Esth
|
FreBDM17
|
6:3 |
Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n’a rien fait pour lui.
|
Esth
|
FreLXX
|
6:3 |
Et le roi dit : Quels honneurs, quelle grâce Mardochée a-t-il reçus de moi ? Et les serviteurs répondirent :Tu n'as rien fait pour lui.
|
Esth
|
Aleppo
|
6:3 |
ויאמר המלך—מה נעשה יקר וגדולה למרדכי על זה ויאמרו נערי המלך משרתיו לא נעשה עמו דבר
|
Esth
|
MapM
|
6:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמׇרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר׃
|
Esth
|
HebModer
|
6:3 |
ויאמר המלך מה נעשה יקר וגדולה למרדכי על זה ויאמרו נערי המלך משרתיו לא נעשה עמו דבר׃
|
Esth
|
Kaz
|
6:3 |
Соңында патша:— Сол Мардохайға осы үшін қандай сый-құрмет көрсетілді? — деп сұрады. Патшаның қасында қызмет көрсететін жас малайлары:— Оған ештеңе де істелген жоқ, — деп жауап берді.
|
Esth
|
FreJND
|
6:3 |
Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent : On n’a rien fait pour lui.
|
Esth
|
GerGruen
|
6:3 |
Da sprach der König: "Was ist an Ehren und an Würden deshalb Mordekai erwiesen worden?" Des Königs Diener, die ihm Dienste taten, sprachen: "Nichts."
|
Esth
|
SloKJV
|
6:3 |
Kralj je rekel: „Kakšna čast in dostojanstvo sta bila zaradi tega storjena Mordohaju?“ Potem so kraljevi služabniki, ki so mu služili, rekli: „Nič ni bilo storjeno zanj.“
|
Esth
|
Haitian
|
6:3 |
Wa a mande: -Kisa yo te fè pou Madoche lè sa a? Kisa yo te ba li pou sa? Mesye ki te la ap sèvi wa a reponn: -Yo pa t' fè anyen pou li non.
|
Esth
|
FinBibli
|
6:3 |
Ja kuningas sanoi: mitä kunniaa eli hyvää me olemme Mordekaille sen edestä tehneet? Niin sanoivat kuninkaan palveliat, jotka häntä palvelivat: ei ole hänelle mitään tapahtunut.
|
Esth
|
SpaRV
|
6:3 |
Y dijo el rey: ¿Qué honra ó que distinción se hizo á Mardochêo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.
|
Esth
|
WelBeibl
|
6:3 |
Dyma'r brenin yn gofyn, “Beth gafodd ei wneud i anrhydeddu Mordecai am beth wnaeth e?” A dyma gweision y brenin yn ateb, “Dim byd o gwbl.”
|
Esth
|
GerMenge
|
6:3 |
Als nun der König fragte: »Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mardochai dafür zuteil geworden?« und die Leibdiener, die den Dienst beim Könige hatten, ihm die Antwort gaben, es sei ihm gar keine Belohnung zuteil geworden,
|
Esth
|
GreVamva
|
6:3 |
Και είπεν ο βασιλεύς, Ποία τιμή και αξιοπρέπεια έγεινεν εις τον Μαροδοχαίον διά τούτο; Και είπον οι δούλοι του βασιλέως οι υπηρετούντες αυτόν, Δεν έγεινεν ουδέν εις αυτόν.
|
Esth
|
ManxGael
|
6:3 |
As dooyrt y ree, Lesh cre'n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh? Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh, Cha vel veg jeant er e hon.
|
Esth
|
UkrOgien
|
6:3 |
І сказав цар: „Яка честь та гі́дність зро́блена Мордеха́єві за це?“ І сказали ца́реві о́троки, що прислуго́вували йому: „Нічо́го йому́ не зро́блено“...
|
Esth
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Тада рече цар: Каква је част и како је добро учињено Мардохеју за то? А момци цареви, слуге његове, рекоше: Није му учињено ништа.
|
Esth
|
FreCramp
|
6:3 |
Le roi dit : " Quelle marque d'honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ? " — " Il n'en a reçu aucune ", répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui.
|
Esth
|
PolUGdan
|
6:3 |
Wtedy król zapytał: Jaką cześć i jaki zaszczyt przyznano za to Mardocheuszowi? Odpowiedzieli słudzy króla, jego dworzanie: Niczego mu nie przyznano.
|
Esth
|
FreSegon
|
6:3 |
Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
|
Esth
|
SpaRV190
|
6:3 |
Y dijo el rey: ¿Qué honra ó que distinción se hizo á Mardochêo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.
|
Esth
|
HunRUF
|
6:3 |
A király megkérdezte: Milyen kitüntetést és méltóságot adtak ezért Mordokajnak? A király szolgálatára álló ifjak így feleltek: Semmit sem adtak neki.
|
Esth
|
DaOT1931
|
6:3 |
Kongen spurgte da: »Hvilken Ære og Udmærkelse er der vist Mordokaj til Gengæld?« Kongens Folk, som gik ham til Haande, svarede: »Der er ingen Ære vist ham.«
|
Esth
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Na king i tok, Wanem ona na bikpela namba yumi bin mekim long Mordekai bilong bekim dispela? Nau ol wokboi bilong king husat i wokim wok long em, i tokim em I no gat wanpela samting yumi bin mekim bilong bekim em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
6:3 |
Og Kongen sagde: Hvad Ære og Ophøjelse er der sket Mardokaj for det? Da sagde Kongens Folk, som tjente ham: Ham er ikke sket nogen Ting.
|
Esth
|
FreVulgG
|
6:3 |
Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense.
|
Esth
|
PolGdans
|
6:3 |
Tedy rzekł król: Jakiejż dostąpił czci i zacności Mardocheusz dla tego? Na co odpowiedzieli słudzy królewscy, dworzanie jego: Nic za to nie odniósł.
|
Esth
|
JapBungo
|
6:3 |
王すなはち言けるは之がために何の榮譽と爵位をモルデカイにあたへしや 王に事ふる臣僕等こたへて何をも彼にあたへしこと無しといへり
|
Esth
|
GerElb18
|
6:3 |
Und der König sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai dafür erwiesen worden? Und die Diener des Königs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden.
|