Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 7:2  And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth NHEBJE 7:2  The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed."
Esth ABP 7:2  [4said 1And 2the 3king] to Esther on the second day at the banquet, What is it queen Esther? And what is your request? And what is your petition? And it will be yours unto half of my kingdom!
Esth NHEBME 7:2  The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed."
Esth Rotherha 7:2  Then said the king unto Esther, on the second day also, during the banquet of wine, What is thy petition, Queen Esther, that it may be granted thee? and what is thy request—unto the half of the kingdom—that it may be performed?
Esth LEB 7:2  And the king again said to Esther, on the second day ⌞while they were drinking⌟, “What is your petition, Queen Esther? It will be given to you. What is your request? It will be given to you—even half the kingdom.”
Esth RNKJV 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth Jubilee2 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What [is] thy petition, Queen Esther? And it shall be granted thee. What is thy request? And it shall be performed, [even] to the half of the kingdom.
Esth Webster 7:2  And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What [is] thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what [is] thy request? and it shall be performed, [even] to the half of the kingdom.
Esth Darby 7:2  And the king said again to Esther on the second day, at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee; and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be done.
Esth ASV 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
Esth LITV 7:2  And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition, queen Esther, and it shall be given to you. And what is your request? It shall be done, to the half of the kingdom.
Esth Geneva15 7:2  And the King said againe vnto Ester on the second day at the banket of wine, What is thy petition, Queene Ester, that it may be giue thee? and what is thy request? It shalbe euen perfourmed vnto the halfe of the kingdome.
Esth CPDV 7:2  And the king said to her again on the second day, after he was warmed with wine, “What is your request, Esther, so that it may be given to you? And what do you want done? Even if you ask for half of my kingdom, you will obtain it.”
Esth BBE 7:2  And the king said to Esther again on the second day, while they were drinking, What is your prayer, Queen Esther? for it will be given to you; and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom.
Esth DRC 7:2  And the king said to her again the second day, after he was warm with wine: What is thy petition, Esther, that it may be granted thee? and what wilt thou have done: although thou ask the half of my kingdom, thou shalt have it.
Esth GodsWord 7:2  On the second day, while they were drinking wine, the king asked Esther, "What is your request, Queen Esther? It will be granted to you. And what would you like? Even if it is up to half of the kingdom, it will be granted."
Esth JPS 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine: 'Whatever thy petition, queen Esther, it shall be granted thee; and whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be performed.'
Esth KJVPCE 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth NETfree 7:2  On the second day of the banquet of wine the king asked Esther, "What is your request, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your petition? Ask up to half the kingdom, and it shall be done!"
Esth AB 7:2  And the king said to Esther at the banquet on the second day, What is it, Queen Esther? And what is your request, and what is your petition? And it shall be done for you, up to half of my kingdom.
Esth AFV2020 7:2  And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, "What is your petition, Queen Esther, that it may be granted you? And what is your request? And it shall be performed, even to the half of the kingdom."
Esth NHEB 7:2  The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed."
Esth NETtext 7:2  On the second day of the banquet of wine the king asked Esther, "What is your request, Queen Esther? It shall be granted to you. And what is your petition? Ask up to half the kingdom, and it shall be done!"
Esth UKJV 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth KJV 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth KJVA 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth AKJV 7:2  And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth RLT 7:2  And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth MKJV 7:2  And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition, queen Esther, that it may be granted you? And what is your request? And it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Esth YLT 7:2  and the king saith to Esther also on the second day, during the banquet of wine, `What is thy petition, Esther, O queen? and it is given to thee; and what thy request? unto the half of the kingdom--and it is done.'
Esth ACV 7:2  And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? And it shall be granted thee. And what is thy request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.
Esth VulgSist 7:2  Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat: Quae est petitio tua Esther ut detur tibi? et quid vis fieri? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
Esth VulgCont 7:2  et hoc eiulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
Esth Vulgate 7:2  dixitque ei rex etiam in secundo die postquam vino incaluerat quae est petitio tua Hester ut detur tibi et quid vis fieri etiam si dimidiam regni mei partem petieris inpetrabis
Esth VulgHetz 7:2  Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat: Quæ est petitio tua Esther ut detur tibi? et quid vis fieri? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
Esth VulgClem 7:2  Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat : Quæ est petitio tua, Esther, ut detur tibi ? et quid vis fieri ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
Esth CzeBKR 7:2  I řekl král k Ester opět druhého dne, napiv se vína: Jaká jest žádost tvá, Ester královno? A budeť dáno. Aneb jaká jest prosba tvá? Až do polovice království staneť se.
Esth CzeB21 7:2  Král se nad pohárem vína stejně jako včera Ester otázal: „Tak jaké máš přání, královno Ester? Bude ti splněno. Žádej půl říše a stane se.“
Esth CzeCEP 7:2  Také tohoto druhého dne, když popíjeli víno, otázal se král Estery: „Jaká je tvá prosba, královno Ester? Bude ti splněna. Jaká je tvá žádost? Až do poloviny království bude ti vyhověno.“
Esth CzeCSP 7:2  Také druhého dne při pití vína řekl král Esteře: Jaká je tvá prosba, královno Estero? Bude ti to dáno. Jaká je tvá žádost až do poloviny království? Bude to vykonáno.
Esth PorBLivr 7:2  O rei disse também a Ester no segundo dia do banquete do vinho: Qual é tua petição, rainha Ester, para que te seja concedida? Qual é o teu pedido? Ainda que seja a metade do reino, será feito.
Esth Mg1865 7:2  Ary hoy indray ny mpanjaka tamin’ i Estera teo am-pisotroan-divay tamin’ ny andro faharoa inona no angatahinao, ry Estera, vadin’ ny mpanjaka? Fa homena anao izany. Ary inona ange no tadiavinao? Fa na dia hatramin’ ny antsasaky ny fanjakana aza dia hotovina izany.
Esth FinPR 7:2  sanoi kuningas juominkien aikana Esterille nytkin, toisena päivänä: "Mitä pyydät, kuningatar Ester? Se sinulle annetaan. Ja mitä haluat? Se täytetään, olkoon vaikka puoli valtakuntaa."
Esth FinRK 7:2  Viiniä juotaessa kuningas sanoi Esterille myös toisena päivänä: ”Mitä pyydät, se sinulle annetaan. Mikä on toiveesi, se täytetään, vaikka toivot puolta valtakuntaa.”
Esth ChiSB 7:2  在這第二天的酒興之餘,王又對艾斯德爾說:「艾斯德爾后! 你要求什麼,我必給你;不論要求什麼,即便是半壁江山,也必照辦。」
Esth ChiUns 7:2  这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:「王后以斯帖啊,你要甚么,我必赐给你;你求甚么,就是国的一半也必为你成就。」
Esth BulVeren 7:2  И на втория ден, когато пиеха вино, царят пак каза на Естир: Каква е молбата ти, царице Естир? Ще ти се удовлетвори. И какво е желанието ти? И до половината от царството – ще се изпълни!
Esth AraSVD 7:2  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِأَسْتِيرَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي أَيْضًا عِنْدَ شُرْبِ ٱلْخَمْرِ: «مَا هُوَ سُؤْلُكِ يَا أَسْتِيرُ ٱلْمَلِكَةُ فَيُعْطَى لَكِ؟ وَمَا هِيَ طِلْبَتُكِ؟ وَلَوْ إِلَى نِصْفِ ٱلْمَمْلَكَةِ تُقْضَى».
Esth Esperant 7:2  Kaj ankaŭ en la dua tago, dum la trinkado de vino, la reĝo diris al Ester: Kion vi petas, ho reĝino Ester? tio estos donita al vi; kaj kia estas via deziro? ĝis duono de la regno ĝi estos plenumita.
Esth ThaiKJV 7:2  ในวันที่สองเมื่ออยู่ที่การเลี้ยงเหล้าองุ่นกษัตริย์ตรัสกับเอสเธอร์อีกว่า “พระราชินีเอสเธอร์ คำร้องขอของพระนางคืออะไร และคำทูลขอของพระนางคืออะไร เราจะประทานให้ แม้ถึงครึ่งราชอาณาจักรของเรา ก็จะสำเร็จ”
Esth OSHB 7:2  וַיֹּאמֶר֩ הַמֶּ֨לֶךְ לְאֶסְתֵּ֜ר גַּ֣ם בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּ֖ה וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ׃
Esth BurJudso 7:2  ဒုတိယနေ့ရက်၌ စပျစ်ရည်သောက်ပွဲခံစဉ်၊ ရှင်ဘုရင်က မိဖုရားဧသတာ၊ သင်သည် အဘယ်အလို ရှိသနည်း။ အလိုရှိသည်အတိုင်း ငါပေးမည်။ အဘယ်ဆု ကို တောင်းချင်သနည်း။ တောင်းသမျှကို နိုင်ငံတော် တဝက်တိုင်အောင် ငါပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Esth FarTPV 7:2  در موقع نوشیدن شراب، پادشاه باز از استر پرسید: «استر ملکه، بگو درخواست تو چیست؟ حتّی اگر نیمی از حکومت را بخواهی، به تو می‌دهم.»
Esth UrduGeoR 7:2  Mai pīte waqt bādshāh ne pahle din kī tarah ab bhī pūchhā, “Āstar Malikā, ab batāeṅ, āp kyā chāhtī haiṅ? Wuh āp ko diyā jāegā. Apnī darḳhāst pesh kareṅ, kyoṅki maiṅ saltanat ke ādhe hisse tak āp ko dene ke lie taiyār hūṅ.”
Esth SweFolk 7:2  Även nu på den andra dagen sade kungen till Ester medan vinet dracks: ”Vad är din önskan, drottning Ester? Den ska beviljas. Vad är din begäran? Om det så gäller halva riket ska den uppfyllas.”
Esth GerSch 7:2  Da sprach der König zu Esther auch am zweiten Tage beim Weintrinken: Was bittest du, Königin Esther? Es soll dir gegeben werden! Und was forderst du? Wäre es auch die Hälfte des Königreichs, es soll geschehen!
Esth TagAngBi 7:2  At sinabi uli ng hari kay Esther nang ikalawang araw sa pigingan ng alak: Ano ang iyong hingi, reina Esther? at ibibigay sa iyo: at ano ang iyong hiling? kahit kalahati ng kaharian ay ipagkakaloob.
Esth FinSTLK2 7:2  Kuningas sanoi myös viinin juonnin toisena päivänä Esterille: "Mitä pyydät, kuningatar Ester? Se sinulle annetaan, ja mitä haluat? Se täytetään, olkoon vaikka puoli valtakuntaa."
Esth Dari 7:2  در موقع نوشیدن شراب، پادشاه باز از اِستَر پرسید: «ملکه اِستَر، بگو خواهشت چیست؟ حتی اگر نیمی از مملکتم را بخواهی، به تو می دهم.»
Esth SomKQA 7:2  Oo haddana maalintii labaad intii la fadhiyey martiqaadkii khamriga ayaa boqorkii Esteer ku yidhi, Boqorad Esteeray, baryadaadu waa maxay? Waa lagu siinayaaye. Maxaad i weyddiisanaysaa? Xataa hadday boqortooyada badhkeed tahay, waa laguu yeelayaaye.
Esth NorSMB 7:2  Då dei sat og drakk vin, spurde kongen Ester sameleis andre dagen: «Kva er di bøn, dronning Ester? Du skal få det du bed um. Kva er ditt ynskje? Um det vore helvti av riket, so skal det løyvast deg.»
Esth Alb 7:2  Edhe ditën e dytë, ndërsa gjatë banketit po shërbehej vera, mbreti i tha Esterit: "Cila është kërkesa jote, o mbretëreshë Ester? Do të të plotësohet. Çfarë kërkon? Edhe sikur të jetë gjysma e mbretërisë sime, do të bëhet".
Esth UyCyr 7:2  Шуниң билән падиша Һаман билән биллә Әстирниң зияпитигә барди. Шарап ичиливатқанда, падиша Әстирдин йәнә: — Әй ханиш Әстир! Илтимасиң немә? Илтимасиң орунлиниду. Немә тәливиң бар? Һәтта империямниң йеримини тәләп қилсаңму, у саңа берилиду, — деди.
Esth KorHKJV 7:2  왕이 둘째 날 포도주 잔치에서 다시 에스더에게 이르되, 왕비 에스더여, 그대의 청원이 무엇이냐? 그대에게 허락하겠노라. 그대의 요구가 무엇이냐? 왕국의 절반이라도 시행하겠노라, 하니
Esth SrKDIjek 7:2  И рече цар Јестири опет други дан напивши се вина: шта желиш, царице Јестиро? даће ти се и шта молиш? ако је и до половине царства, биће.
Esth Wycliffe 7:2  And the kyng seide to hir, yhe, in the secounde dai, aftir that he was hoot of the wiyn, Hester, what is thin axyng, that it be youun to thee, and what wolt thou be doon? Yhe, thouy thou axist the half part of my rewme, thou schalt gete.
Esth Mal1910 7:2  രണ്ടാം ദിവസവും വീഞ്ഞുവിരുന്നിന്റെ സമയത്തു രാജാവു എസ്ഥേരിനോടു: എസ്ഥേർ രാജ്ഞിയേ, നിന്റെ അപേക്ഷ എന്തു? അതു നിനക്കു ലഭിക്കും; നിന്റെ ആഗ്രഹം എന്തു? രാജ്യത്തിൽ പാതിയോളമായാലും അതു നിവൎത്തിച്ചു തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Esth KorRV 7:2  왕이 이 둘째 날 잔치에 술을 마실 때에 다시 에스더에게 물어 가로되 왕후 에스더여 그대의 소청이 무엇이뇨 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 곧 나라의 절반이라 할지라도 시행하겠노라
Esth Azeri 7:2  ائکئنجي گون شراب ائچئلَنده پادشاه گئنه اِستِردن سوروشدو: «مَلَکه اِستِر، نه ائسته‌يئرسن؟ دِه، سنه ورئم! آرزون ندئر؟ حتّا پادشاهليغين ياريسي اولسا بِله، سنه ورئله‌جکدئر.»
Esth SweKarlX 7:2  Sade Konungen till Esther, på den andra dagen, då han vin druckit hade: Hvad bedes du, Drottning Esther, det man dig gifva må? Och hvad begärar du? Ja, ock halfva riket, det skall ske dig.
Esth KLV 7:2  The joH ja'ta' again Daq Esther Daq the cha'DIch jaj Daq the banquet vo' HIq, “ nuq ghaH lIj petition, queen Esther? 'oH DIchDaq taH granted SoH. nuq ghaH lIj request? 'ach Daq the bID vo' the kingdom 'oH DIchDaq taH performed.”
Esth ItaDio 7:2  E il re disse ad Ester ancora in questo secondo giorno, nel convito del vino: Quale è la tua richiesta, o regina Ester? e ti sarà conceduta; e quale è la tua domanda? fosse pur fino alla metà del regno, sarà fatta.
Esth RusSynod 7:2  И сказал царь Есфири также и в этот второй день во время пира: какое желание твое, царица Есфирь? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена.
Esth CSlEliza 7:2  И рече царь Есфири во вторый день на пиру: что есть, Есфире царице? И что прошение твое? И что моление твое? И будет тебе до полуцарствия моего.
Esth ABPGRK 7:2  είπε δε ο βασιλεύς τη Εσθήρ τη δευτέρα ημέρα εν τω πότω τι εστιν Εσθήρ βασίλισσα και τι το αίτημά σου και τι το αξίωμά σου και έσται σοι έως ημίσους της βασιλείας μου
Esth FreBBB 7:2  Et le roi dit à Esther, le second jour encore, quand on en fut à boire : Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera accordée. Et que désires-tu ? Serait-ce jusqu'à la moitié du royaume, cela sera fait.
Esth LinVB 7:2  O mokolo mwa mibale, o nsuka ya limpati, mokonzi atuni Ester : « Mokonzi mwasi, olingi kosenge nini ? Manso okosenge ngai, nakopesa yo mango, ata ndambo ya boko­nzi bwa ngai ! »
Esth HunIMIT 7:2  És így szólt a király Eszterhez a második napon is a borivás közben: amit csak megkívánsz Eszter királyné, megadatik neked! Ami a kérésed, legyen az akár a királyság fele is, úgy lesz!
Esth ChiUnL 7:2  是日宴時、王復問以斯帖曰、后以斯帖、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、卽國之半、亦必爲之、
Esth VietNVB 7:2  Vào ngày thứ nhì, đang khi uống rượu, vua cũng hỏi Ê-xơ-tê: Hoàng hậu Ê-xơ-tê, ái khanh ước muốn điều chi? Ta sẽ ban cho. Ái khanh cầu xin điều chi? Dù đến nửa đế quốc, ái khanh cũng sẽ được toại nguyện.
Esth LXX 7:2  εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς Εσθηρ τῇ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ ἐν τῷ πότῳ τί ἐστιν Εσθηρ βασίλισσα καὶ τί τὸ αἴτημά σου καὶ τί τὸ ἀξίωμά σου καὶ ἔστω σοι ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου
Esth CebPinad 7:2  Ug ang hari miingon pag-usab kang Ester, sa ikaduhang adlaw, didto sa combira sa vino: Unsay imong pangayoon, reina nga Ester? Ug kini igahatag kanimo: ug unsay imong ihangyo? bisan pa sa katunga sa gingharian, kana pagabuhaton.
Esth RomCor 7:2  În această a doua zi, împăratul a zis iarăşi Esterei pe când beau vin: „Care este cererea ta, împărăteasă Estera? Ea îţi va fi împlinită. Ce doreşti? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăţie, o vei căpăta.”
Esth Pohnpeia 7:2  keriapak. Ni arail konokonot wain, nanmwarkio ahpw pwurehng keinemwe rehn Ester, “Eri, Ester dahme ke anahne? Ndaiong ie pwe I pahn kihong uhk. I pil pahn kakete kihwei apalien ei wehi.”
Esth HunUj 7:2  A második napon megint megkérdezte a király borivás közben Esztertől: Mit kérsz, Eszter királyné? Megkapod! Mit kívánsz? Ha az ország felét is, meglesz!
Esth GerZurch 7:2  Und der König sprach auch an diesem zweiten Tage beim Weingelage: Was ist deine Bitte, Königin Esther? Sie sei dir gewährt! Was ist dein Begehr? Wäre es bis zur Hälfte des Königreichs - es soll geschehen!
Esth PorAR 7:2  Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
Esth DutSVVA 7:2  Zo zeide de koning tot Esther, ook op den tweeden dag, op den maaltijd des wijns: Wat is uw bede, koningin Esther! en zij zal u gegeven worden; en wat is uw verzoek? Het zal geschieden, ook tot de helft des koninkrijks.
Esth FarOPV 7:2  و پادشاه در روزدوم نیز در مجلس شراب به استر گفت: «ای استرملکه، مسول تو چیست که به تو داده خواهد شد ودرخواست تو کدام؟ اگر‌چه نصف مملکت باشدبجا آورده خواهد شد.»
Esth Ndebele 7:2  Inkosi yasisithi kuEsta langosuku lwesibili edilini lewayini: Siyini isicelo sakho, Esta ndlovukazi? njalo uzasinikwa. Siyini-ke isifiso sakho? kuzakwenziwa ngitsho kuze kube yingxenye yombuso.
Esth PorBLivr 7:2  O rei disse também a Ester no segundo dia do banquete do vinho: Qual é tua petição, rainha Ester, para que te seja concedida? Qual é o teu pedido? Ainda que seja a metade do reino, será feito.
Esth Norsk 7:2  Mens de satt og drakk vin, sa kongen også denne annen dag til Ester: Hvad er din bønn, dronning Ester? Den skal tilståes dig. Og hvad er ditt ønske? Var det enn halvdelen av riket, skal det opfylles.
Esth SloChras 7:2  In kralj zopet vpraša Estero drugi dan, ko so pili vino: Kaj je prošnja tvoja, kraljica Estera? in dano ti bo. In česa želiš? Do polovice kraljestva, in zgodi se ti!
Esth Northern 7:2  İkinci gün şərab içiləndə padşah yenə Esterə dedi: «Mələkə Ester, nə istəyirsən? De, sənə verim! Arzun nədir? Padşahlığımın yarısını belə, istəsən, verəcəyəm».
Esth GerElb19 7:2  Und der König sprach zu Esther auch am zweiten Tage beim Weingelage: Was ist deine Bitte, Königin Esther? Und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen.
Esth LvGluck8 7:2  Tad ķēniņš sacīja uz Esteri atkal otrā dienā vīnu dzerot: ko tu lūdzi, ķēniņiene Estere, tas tev taps dots, un ko tu prasi, arī līdz pusvalstij, tam būs notikt.
Esth PorAlmei 7:2  Disse tambem o rei a Esther no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Esther? e se te dará: e qual é o teu requerimento? até metade do reino, se fará.
Esth ChiUn 7:2  這第二次在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」
Esth SweKarlX 7:2  Sade Konungen till Esther, på den andra dagen, då han vin druckit hade: Hvad bedes du, Drottning Esther, det man dig gifva må? Och hvad begärar du? Ja, ock halfva riket, det skall ske dig.
Esth FreKhan 7:2  Et le second jour encore, le roi dit à Esther pendant le festin, à l’heure du vin: "Fais connaître ta demande; reine Esther, et elle te sera accordée; dis ce que tu souhaites: quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendrais."
Esth FrePGR 7:2  Et le roi dit encore à Esther le second jour, quand on servait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? elle te sera accordée ; et quel est ton désir ? fût-ce la moitié de mon royaume, il sera satisfait.
Esth PorCap 7:2  No segundo dia, disse outra vez o rei a Ester, durante o festim: «Qual é o teu pedido, rainha Ester? Pois ele te será concedido. Que é que desejas? Mesmo que fosse metade do meu reino, seria satisfeito.»
Esth JapKougo 7:2  このふつか目の酒宴に王はまたエステルに言った、「王妃エステルよ、あなたの求めることは何か。必ず聞かれる。あなたの願いは何か。国の半ばでも聞きとどけられる」。
Esth GerTextb 7:2  da fragte der König Esther auch am zweiten Tage beim Weingelage: Was ist deine Bitte, Königin Esther, daß sie dir gewährt werde? Und was ist dein Begehren? Gälte es auch die Hälfte des Königreichs, so soll es erfüllt werden!
Esth SpaPlate 7:2  También en este segundo día el rey, mientras bebía vino, preguntó a Ester: “¿Cuál es tu petición, reina Ester?, pues te será concedida; ¿y cuál es tu deseo? Aunque pidieres la mitad del reino te será otorgada.”
Esth Kapingam 7:2  di lua holongo. Nadau madagoaa nogo inu nadau waini, di king ga-heeu-adu gi Esther labelaa, “Queen Esther, ma di-aha e-hiihai ginai goe? Hagia-mai gi-di-au, gei goe guu-mee di-hai-mee gi-di-maa. Au e-mee-hua di-gowadu di baahi dogu henua.”
Esth WLC 7:2  וַיֹּאמֶר֩ הַמֶּ֨לֶךְ לְאֶסְתֵּ֜ר גַּ֣ם בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּ֖ה וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ׃
Esth LtKBB 7:2  Tą dieną, gerdamas vyną, karalius vėl klausė karalienę Esterą: „Pasakyk man savo prašymą, karaliene Estera. Suteiksiu tau, ko norėsi, net jei prašytum ir pusės mano karalystės“.
Esth Bela 7:2  І сказаў цар Эстэры таксама і ў гэты другі дзень у час гасьціны: якое жаданьне тваё, царыца Эстэр? яно будзе задаволена; і якая просьба твая? хоць бы да паўцарства, яна будзе выканана.
Esth GerBoLut 7:2  sprach der Konig zu Esther des andern Tages, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Konigin Esther, daß man dir's gebe? Und was forderst du? Auch das halbe Konigreich, es soli geschehen.
Esth FinPR92 7:2  Nyt toisena pitopäivänä viiniä juotaessa kuningas kysyi jälleen Esteriltä: "Mitä haluat saada, kuningatar Ester? Saat kaiken mitä haluat. Vaikka pyytäisit puolta valtakuntaa, saat sen."
Esth SpaRV186 7:2  Y dijo el rey a Ester también el segundo día en el convite del vino: ¿Qué es tu petición, reina Ester, y dársete ha? ¿Y que es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino se hará.
Esth NlCanisi 7:2  Ook de tweede dag vroeg de koning bij het drinken van de wijn aan Ester: Wat is uw verlangen, koningin Ester; het wordt ingewilligd. Al wat ge vraagt, al was het ook de helft van mijn rijk, het zal u worden gegeven.
Esth GerNeUe 7:2  Als sie beim Wein saßen, stellte der König dieselbe Frage wie am Tag vorher: "Was ist dein Wunsch, Königin Ester? Ich erfülle ihn dir! Fordere, was du willst, bis zur Hälfte meines Reiches!"
Esth UrduGeo 7:2  مَے پیتے وقت بادشاہ نے پہلے دن کی طرح اب بھی پوچھا، ”آستر ملکہ، اب بتائیں، آپ کیا چاہتی ہیں؟ وہ آپ کو دیا جائے گا۔ اپنی درخواست پیش کریں، کیونکہ مَیں سلطنت کے آدھے حصے تک آپ کو دینے کے لئے تیار ہوں۔“
Esth AraNAV 7:2  وَبَيْنَمَا كَانَا يَشْرَبَانِ الْخَمْرَ سَأَلَ الْمَلِكُ أَسْتِيرَ: «مَا هِيَ طِلْبَتُكِ يَاأَسْتِيرُ الْمَلِكَةُ فَتُوْهَبَ لَكِ؟ مَا هُوَ سُؤْلُكِ وَلَوْ إِلَى نِصْفِ الْمَمْلَكَةِ؟»
Esth ChiNCVs 7:2  在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”
Esth ItaRive 7:2  E il re anche questo secondo giorno disse a Ester, mentre si beveva il vino: "Qual è la tua richiesta, o regina Ester? Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse anche la metà del regno, l’avrai".
Esth Afr1953 7:2  sê die koning aan Ester ook op die tweede dag, terwyl hulle wyn drink: Wat is jou bede, koningin Ester? — dit sal jou toegestaan word. En wat is jou versoek? Al was dit die helfte van die koninkryk — daaraan sal voldoen word.
Esth RusSynod 7:2  И сказал царь Есфири также и в этот второй день во время пира: «Какое желание твое, царица Есфирь? Оно будет удовлетворено. И какая просьба твоя? Хотя бы до полуцарства, она будет исполнена».
Esth UrduGeoD 7:2  मै पीते वक़्त बादशाह ने पहले दिन की तरह अब भी पूछा, “आस्तर मलिका, अब बताएँ, आप क्या चाहती हैं? वह आपको दिया जाएगा। अपनी दरख़ास्त पेश करें, क्योंकि मैं सलतनत के आधे हिस्से तक आपको देने के लिए तैयार हूँ।”
Esth TurNTB 7:2  O gün şarap içerlerken kral Ester'e yine sordu: “İsteğin nedir, Kraliçe Ester? Ne istersen verilecek. Dileğin nedir? Krallığın yarısını bile istesen sana bağışlanacak.”
Esth DutSVV 7:2  Zo zeide de koning tot Esther, ook op den tweeden dag, op den maaltijd des wijns: Wat is uw bede, koningin Esther? en zij zal u gegeven worden; en wat is uw verzoek? Het zal geschieden, ook tot de helft des koninkrijks.
Esth HunKNB 7:2  Így szólt hozzá a király a második napon, amikor már felhevült a bortól: »Mi a kérésed, Eszter, hogy teljesüljön neked, mit kívánsz? Ha mindjárt országom felét kéred is, megkapod.«
Esth Maori 7:2  A ka mea ano te kingi ki a Ehetere i te rua o nga ra, i te mea e inu waina ana, He aha tau e mea nei mau, e Kuini Ehetere? Ka hoatu hoki ki a koe. He aha hoki tau e tono ai? ahakoa ko te hawhe o te kingitanga, ka meatia.
Esth sml_BL_2 7:2  Ma llaw inān, sabu sigām anginum binu-anggul, atilaw pabalik sultan ni si Ester yukna, “Na, haka'in aku bang ai pangamu'nu, bo' ka dūlanku. Ai panganjunjungnu? Minsan santonga' pagsultananku pamuwanku du ma ka'a.”
Esth HunKar 7:2  És monda a király Eszternek másodnapon is, borivás közben: Mi a te kivánságod Eszter királyné? Megadatik. És micsoda a te kérésed? Ha az országnak fele is, meglészen.
Esth Viet 7:2  Ngày thứ hai, trong khi dự tiệc rượu, vua cũng nói với bà Ê-xơ-tê rằng: Hỡi hoàng hậu Ê-xơ-tê, người muốn xin sự gì? tất sẽ ban cho ngươi; muốn cầu gì? dầu cho đến phân nửa nước, tất cũng ban cho.
Esth Kekchi 7:2  Ut nak ac cuanqueb saˈ li ninkˈe yo̱queb chi ucˈac vino ut li rey quixye cuiˈchic re lix Ester: —Ye cue cˈaˈru ta̱cuaj ut la̱in tinqˈue a̱cue usta yijach lin biomal ta̱patzˈ cue, chan.
Esth Swe1917 7:2  Och när vinet dracks, sade konungen till Ester, också nu på andra dagen: »Vad är din bön, drottning Ester? Den vare dig beviljad. Och vad är din begäran? Gällde den ock hälften av riket, så skall den uppfyllas.»
Esth CroSaric 7:2  I toga drugoga dana, dok se pilo vino, reče kralj Esteri: "Koja ti je molba, kraljice Estero? Bit će ti udovoljena! Koja je tvoja želja? Ako je i pola kraljevstva, bit će ti!"
Esth VieLCCMN 7:2  Ngày thứ hai này, giữa tiệc rượu, vua cũng lại nói với bà Ét-te : Hoàng hậu Ét-te, khanh thỉnh cầu gì, ta sẽ ban. Khanh xin gì, dù nửa nước, ta cũng sẽ ban cho.
Esth FreBDM17 7:2  Et le Roi dit à Esther encore ce second jour, au vin de la collation : Quelle est ta demande, Reine Esther ? et elle te sera octroyée ; et quelle est ta prière ? fût-ce jusqu’à la moitié du Royaume, cela sera fait.
Esth FreLXX 7:2  Et, à ce second festin, le roi dit à Esther : Qu'y a-t-il, reine Esther ? Quelle est ta requête, quelle est ta demande ? Qu'il te soit accordé jusqu'à la moitié de mon royaume.
Esth Aleppo 7:2  ויאמר המלך לאסתר גם ביום השני במשתה היין—מה שאלתך אסתר המלכה ותנתן לך ומה בקשתך עד חצי המלכות ותעש
Esth MapM 7:2  וַיֹּ֩אמֶר֩ הַמֶּ֨לֶךְ לְאֶסְתֵּ֜ר גַּ֣ם בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּ֖ה וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ׃
Esth HebModer 7:2  ויאמר המלך לאסתר גם ביום השני במשתה היין מה שאלתך אסתר המלכה ותנתן לך ומה בקשתך עד חצי המלכות ותעש׃
Esth Kaz 7:2  Олар сол екінші күні тамақ ішіп отырған кезде патша қайтадан Естерге сауал қойып:— Тілегің қандай, Естер патшайым? Ол орындалады. Қандай өтінішің бар? Патшалықтың жартысы болса да, саған беріледі! — деді.
Esth FreJND 7:2  Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu’on buvait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
Esth GerGruen 7:2  Der König fragte auch am zweiten Tag beim Weingelage Esther: "Was ist jetzt deine Bitte, Königin Esther? Sie soll dir schon bewilligt sein! Was ist dein Begehr? Ja, bis zum halben Reich soll dir bewilligt sein!"
Esth SloKJV 7:2  Kralj je drugi dan, na vinski gostiji, Esteri ponovno rekel: „Kaj je tvoja prošnja, kraljica Estera? Ta ti bo zagotovljena. Kaj je tvoja zahteva? Ta bo izpolnjena, celó do polovice kraljestva.“
Esth Haitian 7:2  Pandan yo t'ap bwè diven, wa a mande Estè, tankou premye jou a: -Di m' sa ou vle, m'ap ba ou li. Ou te mèt mande m' mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li!
Esth FinBibli 7:2  Sanoi kuningas taas toisena päivänä Esterille, sittekuin hän oli viinaa juonut: mitäs rukoilet, kuningatar Ester, sinulles annettaa, ja mitäs anot? ehkä se olis puoli kuninkaan valtakuntaa, se pitää tapahtuman.
Esth SpaRV 7:2  Y también el segundo día dijo el rey á Esther en el convite del vino: ¿Cuál es tu petición, reina Esther, y se te concederá? ¿Cuál es pues tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, pondráse por obra.
Esth WelBeibl 7:2  am yr ail waith. Tra'n yfed gwin yn y wledd, dyma'r brenin yn gofyn i Esther, “Y Frenhines Esther. Gofynna am beth bynnag wyt ti eisiau, ac fe'i cei. Beth fyddet ti'n hoffi i mi ei wneud i ti? Gofyn am gymaint â hanner y deyrnas os wyt ti eisiau, a dyna gei di!”
Esth GerMenge 7:2  sagte der König zu Esther auch am zweiten Tage beim Weintrinken: »Was ist deine Bitte, Königin Esther? Sie soll dir gewährt werden! Und was ist dein Wunsch? Wäre es auch die Hälfte des Königreichs – es soll geschehen!«
Esth GreVamva 7:2  Και είπε πάλιν ο βασιλεύς προς την Εσθήρ την δευτέραν ημέραν επί του συμποσίου του οίνου, Τι το ζήτημά σου, βασίλισσα Εσθήρ; και θέλει δοθή εις σέ· και τις η αίτησίς σου; και έως του ημίσεος της βασιλείας εάν ζητήσης, θέλει γείνει.
Esth ManxGael 7:2  As dooyrt y ree reesht rish Esther er y nah laa, ec y yien-feeyney, Cre ta dty yeearree, ven-rein Esther? as bee eh ayd: as cre ta dty aghin? as bee eh cooilleenit gys eer yn derrey lieh jeh'n reeriaght.
Esth UkrOgien 7:2  І сказав цар до Есте́ри також другого дня при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де зро́блено!“
Esth SrKDEkav 7:2  И рече цар Јестири опет други дан напивши се вина: Шта желиш, царице Јестиро? Даће ти се. И шта молиш? Ако је и до половине царства, биће.
Esth FreCramp 7:2  Ce second jour, le roi dit encore à Esther, lorsqu'on fut au festin du vin : " Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera accordée. Quel est ton désir ? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras. "
Esth PolUGdan 7:2  I drugiego dnia, gdy się napił wina, król znowu zapytał Esterę: Jaka jest twoja prośba, królowo Estero, a będzie ci dane. Jakie jest twoje życzenie? Choćbyś prosiła nawet o połowę królestwa, tak się stanie.
Esth FreSegon 7:2  Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.
Esth SpaRV190 7:2  Y también el segundo día dijo el rey á Esther en el convite del vino: ¿Cuál es tu petición, reina Esther, y se te concederá? ¿Cuál es pues tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, pondráse por obra.
Esth HunRUF 7:2  A második napon megint megkérdezte a király borozgatás közben Esztertől: Mit kérsz, Eszter királyné? Megkapod! Mit kívánsz? Ha az ország felét is, meglesz!
Esth DaOT1931 7:2  spurgte Kongen atter den Dag Ester, medens de sad ved Vinen: »Hvad er din Bøn, Dronning Ester? Du skal faa den opfyldt. Og hvad er dit Ønske? Om det saa er Halvdelen af Riget, skal det tilstaas dig!«
Esth TpiKJPB 7:2  Na king i tok gen i go long Esta long namba tu de long naispela bikpela kaikai wain, Strongpela askim bilong yu em i wanem, kwin Esta? Na mi bai oraitim long yu. Na askim bilong yu em i wanem? Na dispela bai go long yu, yes, inap long namba tu hap bilong kingdom.
Esth DaOT1871 7:2  da sagde Kongen til Esther ogsaa anden Dag under Gæstebudet ved Vinen: Hvad er din Bøn, Dronning Esther? og det skal gives dig; og hvad er din Begæring? var det indtil Halvdelen af Riget, da skal det ske.
Esth FreVulgG 7:2  Et le roi lui dit encore ce second jour, dans la chaleur du vin : Que me demandez-vous, Esther, et que voulez-vous que je fasse ? Quand vous me demanderiez la moitié de mon royaume, je vous la donnerais.
Esth PolGdans 7:2  I rzekł zasię król do Estery drugiego dnia, napiwszy się wina: Cóż za prośba twoja, królowo Ester? a będzieć dano; co za żądość twoja? Choćbyś też i o połowę królestwa prosiła, stanieć się.
Esth JapBungo 7:2  この第二の酒宴の日に王またエステルに言けるは后エステルよなんぢのもとめは何なるや かならず許さるべし 汝のねがひは何なるや國の半分にいたるとも成就らるべし
Esth GerElb18 7:2  Und der König sprach zu Esther auch am zweiten Tage beim Weingelage: Was ist deine Bitte, Königin Esther? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen.