Esth
|
RWebster
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
NHEBJE
|
7:6 |
Esther said, "An adversary and an enemy, even this wicked Haman!" Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
ABP
|
7:6 |
And Esther said, A man, an enemy, Haman, this wicked man. And Haman was disturbed before the king and the queen.
|
Esth
|
NHEBME
|
7:6 |
Esther said, "An adversary and an enemy, even this wicked Haman!" Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
Rotherha
|
7:6 |
And Esther said, A man who is an adversary and enemy, this wicked Haman. And, Haman, was terrified, before the king and the queen.
|
Esth
|
LEB
|
7:6 |
And Esther said, “The adversary and enemy is this evil Haman!” And Haman was terrified before the king and queen.
|
Esth
|
RNKJV
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
Jubilee2
|
7:6 |
Then Esther said, The man [who is the] adversary and enemy [is] this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
Webster
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy [is] this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
Darby
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.
|
Esth
|
ASV
|
7:6 |
And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
LITV
|
7:6 |
And Esther said, A man, an enemy, and a hating one, Haman! This evil one! And Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
Geneva15
|
7:6 |
And Ester said, The aduersarie and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afrayde before the King and the Queene.
|
Esth
|
CPDV
|
7:6 |
And Esther said, “This is our most wicked enemy and foe: Haman!” Hearing this, Haman was suddenly dumbfounded, unable to bear the faces of the king and the queen.
|
Esth
|
BBE
|
7:6 |
And Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.
|
Esth
|
DRC
|
7:6 |
And Esther said: It is this Aman that is our adversary and most wicked enemy. Aman hearing this was forthwith astonished, not being able to bear the countenance of the king and of the queen.
|
Esth
|
GodsWord
|
7:6 |
Esther answered, "Our vicious enemy is this wicked man Haman!" Then Haman became panic-stricken in the presence of the king and queen.
|
Esth
|
JPS
|
7:6 |
And Esther said: 'An adversary and an enemy, even this wicked Haman.' Then Haman was terrified before the king and the queen.
|
Esth
|
KJVPCE
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
NETfree
|
7:6 |
Esther replied, "The oppressor and enemy is this evil Haman!"Then Haman became terrified in the presence of the king and queen.
|
Esth
|
AB
|
7:6 |
And Esther said, the adversary is Haman, this wicked man. Then Haman was troubled before the king and the queen.
|
Esth
|
AFV2020
|
7:6 |
And Esther said, "The man who is our adversary and enemy is this wicked Haman." And Haman was terrified before the king and the queen.
|
Esth
|
NHEB
|
7:6 |
Esther said, "An adversary and an enemy, even this wicked Haman!" Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
NETtext
|
7:6 |
Esther replied, "The oppressor and enemy is this evil Haman!"Then Haman became terrified in the presence of the king and queen.
|
Esth
|
UKJV
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
KJV
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
KJVA
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
AKJV
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
RLT
|
7:6 |
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
MKJV
|
7:6 |
And Esther said, The man who is our adversary and enemy is this wicked Haman. And Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
YLT
|
7:6 |
And Esther saith, `The man--adversary and enemy-- is this wicked Haman;' and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.
|
Esth
|
ACV
|
7:6 |
And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
|
Esth
|
PorBLivr
|
7:6 |
E Ester disse: O homem opressor e inimigo é este malvado Hamã. Então Hamã se perturbou diante do rei e da rainha.
|
Esth
|
Mg1865
|
7:6 |
Fa hoy Estera: Io Hamana ratsy fanahy io no rafilahy sy fahavalo! Dia raiki-tahotra teo anatrehan’ ny mpanjaka sy ny vadin’ ny mpanjaka Hamana.
|
Esth
|
FinPR
|
7:6 |
Ester vastasi: "Se vastustaja ja vihamies on tuo paha Haaman". Niin Haaman peljästyi kuningasta ja kuningatarta.
|
Esth
|
FinRK
|
7:6 |
Ester vastasi: ”Se vastustaja ja vihollinen on tuo paha Haaman.” Silloin Haaman pelästyi kuningasta ja kuningatarta.
|
Esth
|
ChiSB
|
7:6 |
艾斯德爾答說:「這仇人和死敵,就是這敗類哈曼。」哈曼立時在君王及王后前,驚惶萬分。
|
Esth
|
ChiUns
|
7:6 |
以斯帖说:「仇人敌人就是这恶人哈曼!」哈曼在王和王后面前就甚惊惶。
|
Esth
|
BulVeren
|
7:6 |
И Естир каза: Притеснителят и врагът е този зъл Аман! Тогава Аман се ужаси пред царя и царицата.
|
Esth
|
AraSVD
|
7:6 |
فَقَالَتْ أَسْتِيرُ: «هُوَ رَجُلٌ خَصْمٌ وَعَدُوٌّ، هَذَا هَامَانُ ٱلرَّدِيءُ». فَٱرْتَاعَ هَامَانُ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ وَٱلْمَلِكَةِ.
|
Esth
|
Esperant
|
7:6 |
Kaj Ester respondis: La malamanto kaj malamiko estas ĉi tiu malbona Haman. Kaj Haman ektremis antaŭ la reĝo kaj la reĝino.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
7:6 |
และพระนางเอสเธอร์ทูลว่า “คู่อริและศัตรูคือฮามานคนโหดร้ายผู้นี้เพคะ” ฮามานก็กลัวอยู่ต่อพระพักตร์กษัตริย์และพระราชินี
|
Esth
|
OSHB
|
7:6 |
וַתֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה׃
|
Esth
|
BurJudso
|
7:6 |
ဧသတာက၊ ရန်ဘက်ပြုသော ရန်သူသည် ဤဆိုးညစ်သော ဟာမန်ဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်သော်၊ ဟာမန်သည် ရှင်ဘုရင်နှင့်မိဖုရားရှေ့မှာ ကြောက်ရွံ့ခြင်း သို့ ရောက်လေ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
7:6 |
استر جواب داد: «دشمن و آزاردهندهٔ ما، همین هامان شریر است!» هامان با ترس به پادشاه و ملکه خیره شد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Āstar ne jawāb diyā, “Hamārā dushman aur muḳhālif yih sharīr ādmī Hāmān hai!” Tab Hāmān bādshāh aur malikā se dahshat khāne lagā.
|
Esth
|
SweFolk
|
7:6 |
Ester sade: ”Det är en motståndare och fiende, den onde Haman där.” Haman blev förskräckt för kungen och drottningen.
|
Esth
|
GerSch
|
7:6 |
Esther sprach: Der Widersacher und Feind ist dieser böse Haman! Da erschrak Haman vor dem König und der Königin.
|
Esth
|
TagAngBi
|
7:6 |
At sinabi ni Esther, Ang isang kaaway at kaalit: itong masamang si Aman. Nang magkagayo'y natakot si Aman sa harap ng hari at ng reina.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Ester vastasi: "Se vastustaja ja vihamies on tuo paha Haaman." Silloin Haaman pelästyi kuningasta ja kuningatarta.
|
Esth
|
Dari
|
7:6 |
اِستَر جواب داد: «دشمن ما این هامان شریر است که به قوم ما آزار می رساند.» هامان با ترس و لرز به پادشاه و ملکه نگاه کرد.
|
Esth
|
SomKQA
|
7:6 |
Markaasaa Esteer waxay tidhi, Cadow iyo col waxaa ah Haamaankan sharka leh. Markaasaa Haamaan boqorkii iyo boqoraddii hortooda ku cabsaday.
|
Esth
|
NorSMB
|
7:6 |
Ester svara: «Det er ein illtenkt mann, ein fiendesmann, den vonde Haman, som sit der.» Då vart Haman forfærd for kongen og dronningi.
|
Esth
|
Alb
|
7:6 |
Esteri u përgjigj: Armiku dhe kundërshtari është ai i keqi Haman". Atëherë Hamanit i hyri tmerri në prani të mbretit dhe të mbretëreshës.
|
Esth
|
UyCyr
|
7:6 |
— Бизниң әшәддий дүшминимиз дәл бу яман Һаманниң өзи! — дәп җавап бәрди Әстир. Һаман падиша вә ханиш алдида титирәп кәтти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
7:6 |
에스더가 이르되, 그 대적과 원수는 이 악한 하만이니이다, 하매 그때에 하만이 왕과 왕비 앞에서 두려워하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
7:6 |
А Јестира рече: противник и непријатељ овај је зликовац Аман. А Аман се уплаши од цара и од царице.
|
Esth
|
Wycliffe
|
7:6 |
And Hester seide, Oure worste aduersarie and enemy is this Aaman. Which thing he herde, and was astonyde anoon, and `suffride not to bere the semelaunt of the kyng and of the queen.
|
Esth
|
Mal1910
|
7:6 |
അതിന്നു എസ്ഥേർ: വൈരിയും ശത്രുവും ഈ ദുഷ്ടനായ ഹാമാൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഹാമാൻ രാജാവിന്റെയും രാജ്ഞിയുടെയും മുമ്പിൽ ഭ്രമിച്ചുപോയി.
|
Esth
|
KorRV
|
7:6 |
에스더가 가로되 대적과 원수는 이 악한 하만이니이다 하니 하만이 왕과 왕후 앞에서 두려워하거늘
|
Esth
|
Azeri
|
7:6 |
اِستِر ددي: «بئزه عداوت ادن دوشمنئمئز بو شَرئر هاماندير!» پادشاهين و مَلَکهنئن حوضوروندا هاماني دهشت بورودو.
|
Esth
|
SweKarlX
|
7:6 |
Esther sade: Den fienden och hataren är denne onde Haman. Men Haman vardt förskräckt för Konungenom och Drottningene.
|
Esth
|
KLV
|
7:6 |
Esther ja'ta', “An jagh je an jagh, 'ach vam mIgh Haman!” vaj Haman ghaHta' vIp qaSpa' the joH je the queen.
|
Esth
|
ItaDio
|
7:6 |
Ed Ester disse: L’avversario e il nemico è questo malvagio Haman. Allora Haman fu spaventato per la presenza del re e della regina.
|
Esth
|
RusSynod
|
7:6 |
И сказала Есфирь: враг и неприятель — этот злобный Аман! И Аман затрепетал пред царем и царицею.
|
Esth
|
CSlEliza
|
7:6 |
И рече Есфирь: человек враг, Аман лукавый сей. Аман же смятеся от царя и царицы.
|
Esth
|
ABPGRK
|
7:6 |
είπε δε Εσθήρ άνθρωπος εχθρός Αμάν ο πονηρός ούτος Αμάν δε εταράχθη από του βασιλέως και της βασιλίσσης
|
Esth
|
FreBBB
|
7:6 |
Et Esther dit : L'oppresseur, l'ennemi, c'est ce méchant Haman. Et Haman fut saisi d'effroi en présence du roi et de la reine.
|
Esth
|
LinVB
|
7:6 |
Ester ayanoli : « Monguna moto, monyokoli asali bongo ! Nkombo ya ye Aman, moto mabe solo ! » Aman ayoki motema nsomo o miso ma mokonzi mpe ma mwasi wa ye.
|
Esth
|
HunIMIT
|
7:6 |
Eszter pedig mondta: ez az ember, a gonosz Hámán, a mi ádáz ellenségünk! Hámán erre megijedt a király s a királyné előtt.
|
Esth
|
ChiUnL
|
7:6 |
以斯帖曰、厥仇厥敵、卽此惡人哈曼也、於是哈曼驚懼、在王與后前、
|
Esth
|
VietNVB
|
7:6 |
Ê-xơ-tê thưa: Kẻ thù, địch thủ, ấy là tên Ha-man gian ác này! Ha-man co rúm người lại vì sợ trước mặt vua và hoàng hậu.
|
Esth
|
LXX
|
7:6 |
εἶπεν δὲ Εσθηρ ἄνθρωπος ἐχθρὸς Αμαν ὁ πονηρὸς οὗτος Αμαν δὲ ἐταράχθη ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης
|
Esth
|
CebPinad
|
7:6 |
Ug si Ester miingon: Usa ka kabatok ug usa ka kaaway, bisan kining dautan nga Aman. Unya si Aman nahadlok sa atubangan sa hari ug sa reina.
|
Esth
|
RomCor
|
7:6 |
Estera a răspuns: „Apăsătorul, vrăjmaşul, este Haman, răul acesta!” Haman a rămas îngrozit în faţa împăratului şi a împărătesei.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Ester eri sapeng, patohwan, “At tungoal imwintihti iei Aman, ohl loallap suwed menet!” Aman eri salohda oh rerrer mwohn nanmwarkio oh sapwellime likend.
|
Esth
|
HunUj
|
7:6 |
Eszter így válaszolt: Ez a gonosz Hámán az, a mi ádáz ellenségünk! Akkor Hámán megrettent a királytól és a királynétól.
|
Esth
|
GerZurch
|
7:6 |
Esther antwortete: Ein Feind und Widersacher, der Bösewicht Haman da. Haman aber erschrak vor dem König und der Königin.
|
Esth
|
PorAR
|
7:6 |
Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
|
Esth
|
DutSVVA
|
7:6 |
En Esther zeide: De man, de onderdrukker en vijand, is deze boze Haman! Toen verschrikte Haman voor het aangezicht des konings en der koningin.
|
Esth
|
FarOPV
|
7:6 |
استر گفت: «عدو و دشمن، همین هامان شریراست.» آنگاه هامان در حضور پادشاه و ملکه به لرزه درآمد.
|
Esth
|
Ndebele
|
7:6 |
UEsta wasesithi: Umuntu, umbandezeli lesitha, nguHamani lo okhohlakeleyo. UHamani waseqhaqhazela phambi kwenkosi lendlovukazi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
7:6 |
E Ester disse: O homem opressor e inimigo é este malvado Hamã. Então Hamã se perturbou diante do rei e da rainha.
|
Esth
|
Norsk
|
7:6 |
Ester svarte: En motstander og fiende, denne onde Haman der! Da blev Haman forferdet for kongens og dronningens åsyn.
|
Esth
|
SloChras
|
7:6 |
In Estera reče: Zatiralec in sovražnik je tale hudobni Haman. Tedaj se Haman prestraši pred kraljem in pred kraljico.
|
Esth
|
Northern
|
7:6 |
Ester dedi: «Bizə nifrət edən düşmənimiz bu bədxah Hamandır!» Padşahın və mələkənin önündə Hamanı dəhşət bürüdü.
|
Esth
|
GerElb19
|
7:6 |
Und Esther sprach: Der Bedränger und Feind ist dieser böse Haman! Da erschrak Haman vor dem König und der Königin.
|
Esth
|
LvGluck8
|
7:6 |
Tad Estere atbildēja: tas pretinieks un ienaidnieks ir šis niknais Amans. Tad Amans iztrūcinājās ķēniņa un ķēniņienes priekšā.
|
Esth
|
PorAlmei
|
7:6 |
E disse Esther: O homem, o oppressor, e o inimigo, é este mau Haman. Então Haman se perturbou perante o rei e a rainha.
|
Esth
|
ChiUn
|
7:6 |
以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。
|
Esth
|
SweKarlX
|
7:6 |
Esther sade: Den fienden och hataren är denne onde Haman. Men Haman vardt förskräckt för Konungenom och Drottningene.
|
Esth
|
FreKhan
|
7:6 |
Cet homme, répliqua Esther, cruel et acharné; c’est ce méchant Aman que voilà!" Aman fut atterré en présence du roi et de la reine.
|
Esth
|
FrePGR
|
7:6 |
Et Esther dit : L'homme hostile et l'ennemi, — c'est Aman, c'est ce méchant-là ! Et Aman fut atterré en présence du roi et de la reine.
|
Esth
|
PorCap
|
7:6 |
«O opressor, o inimigo – disse a rainha – é Haman, esse malvado.»
|
Esth
|
JapKougo
|
7:6 |
エステルは言った、「そのあだ、その敵はこの悪いハマンです」。そこでハマンは王と王妃の前に恐れおののいた。
|
Esth
|
GerTextb
|
7:6 |
Esther sprach: Der Widersacher und Feind ist der schlimme Haman! - Haman aber erschrak vor dem König und der Königin.
|
Esth
|
Kapingam
|
7:6 |
Esther ga-helekai gi mee, “Go di-madau hagadaumee, go taane huaidu deenei go Haman!” Haman gu-mmada-adu gi-di king mo-di queen haga-huaidu i-lodo dono madagu.
|
Esth
|
SpaPlate
|
7:6 |
Contestó Ester: “El adversario y el enemigo es este malvado Amán.” Con esto Amán se sobrecogió de terror ante el rey y la reina.
|
Esth
|
WLC
|
7:6 |
וַתֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה׃
|
Esth
|
LtKBB
|
7:6 |
Estera atsakė: „Mūsų priešas ir persekiotojas yra šitas piktadarys Hamanas“. Hamanas labai išsigando.
|
Esth
|
Bela
|
7:6 |
І сказала Эстэр: вораг і непрыяцель — гэты ліхі Аман! І Аман затрымцеў перад царом і царыцаю.
|
Esth
|
GerBoLut
|
7:6 |
Esther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser bose Haman. Haman entsetzte sich vor dem Konige und der Konigin.
|
Esth
|
FinPR92
|
7:6 |
Ester vastasi: "Se vainooja ja vihollinen on tuo paha Haman!" Haman alkoi vavista pelosta kuninkaan ja kuningattaren edessä.
|
Esth
|
SpaRV186
|
7:6 |
Entonces Ester dijo: El varón enemigo y adversario es este malo Amán. Entonces Amán se turbó delante del rey y de la reina.
|
Esth
|
NlCanisi
|
7:6 |
Ester antwoordde: Die belager en vijand is Haman, die lelijke booswicht daar! En van schrik kromp Haman ineen voor de blik van den koning en de koningin.
|
Esth
|
GerNeUe
|
7:6 |
Ester erwiderte: "Unser Todfeind ist dieser böse Haman hier!" Ein tödlicher Schreck erfasste Haman. Entsetzt blickte er auf den König und die Königin.
|
Esth
|
UrduGeo
|
7:6 |
آستر نے جواب دیا، ”ہمارا دشمن اور مخالف یہ شریر آدمی ہامان ہے!“ تب ہامان بادشاہ اور ملکہ سے دہشت کھانے لگا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
7:6 |
فَأَجَابَتْ: «إِنَّ هَذَا الْخَصْمَ وَالْعَدُوَّ هُوَ هَامَانُ الشِّرِّيرُ».
|
Esth
|
ChiNCVs
|
7:6 |
以斯帖回答:“这敌人和仇人,就是这恶人哈曼!”哈曼在王和王后面前立刻惊惶万分。
|
Esth
|
ItaRive
|
7:6 |
Ester rispose: "L’avversario, il nemico, è quel malvagio di Haman". Allora Haman fu preso da terrore in presenza del re e della regina.
|
Esth
|
Afr1953
|
7:6 |
En Ester sê: Die teëstander en vyand is hierdie slegte Haman! Toe skrik Haman voor die koning en die koningin.
|
Esth
|
RusSynod
|
7:6 |
И сказала Есфирь: «Враг и неприятель этот – злобный Аман!» И Аман затрепетал перед царем и царицей.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
7:6 |
आस्तर ने जवाब दिया, “हमारा दुश्मन और मुख़ालिफ़ यह शरीर आदमी हामान है!” तब हामान बादशाह और मलिका से दहशत खाने लगा।
|
Esth
|
TurNTB
|
7:6 |
Ester, “Düşmanımız, hasmımız, işte bu kötü Haman'dır!” dedi. Haman kralla kraliçenin önünde dehşete kapıldı.
|
Esth
|
DutSVV
|
7:6 |
En Esther zeide: De man, de onderdrukker en vijand, is deze boze Haman! Toen verschrikte Haman voor het aangezicht des konings en der koningin.
|
Esth
|
HunKNB
|
7:6 |
Eszter így felelt: »Ellenségünk és rosszakarónk ez a gonosz Ámán.« Amint ő ezt meghallotta, megdermedt a király és királyné előtt.
|
Esth
|
Maori
|
7:6 |
Ano ra ko Ehetere, He hoariri, he hoa whawhai, anei ko te Hamana kino nei. Katahi ka mataku a Hamana i te aroaro o te kingi raua ko te kuini.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
7:6 |
Ya sambung si Ester, “Ya banta kami, ya a'a ab'nsihan kami, ya a'a jahallis, ya na si Haman!” Na, magtūy tināw maka amidpid si Haman ma matahan sultan maka dayang-dayang.
|
Esth
|
HunKar
|
7:6 |
És monda Eszter: Az ellenség és gyűlölő, ez a gonosz Hámán! Akkor Hámán megrettene a király és királyné előtt.
|
Esth
|
Viet
|
7:6 |
Bà Ê-xơ-tê thưa: Kẻ cừu thù, ấy là Ha-man độc ác kia. Ha-man bèn lấy làm khiếp vía trước mặt vua và hoàng hậu.
|
Esth
|
Kekchi
|
7:6 |
Ut lix Ester quixye re: —Li xicˈ na-iloc ke li naraj xba̱nunquil raylal ke, aˈan ajcuiˈ laj Amán li cuan arin, li incˈaˈ us xnaˈleb, chan. Nak quirabi li cˈaˈru quixye, cˈajoˈ nak quixucuac laj Amán chiru li rey ut chiru li reina.
|
Esth
|
Swe1917
|
7:6 |
Ester sade: »En hätsk och illvillig man är det: den onde Haman där.» Då blev Haman förskräckt för konungen och drottningen.
|
Esth
|
CroSaric
|
7:6 |
Haman se zaprepasti pred kraljem i kraljicom.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Bà Ét-te thưa : Đối phương ấy, địch thù ấy, chính là tên Ha-man khốn nạn này đây ! Trước mặt vua và hoàng hậu, Ha-man kinh hoàng sợ hãi.
|
Esth
|
FreBDM17
|
7:6 |
Et Esther répondit : l’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman ici. Alors Haman fut troublé de la présence du Roi et de la Reine.
|
Esth
|
FreLXX
|
7:6 |
Et Esther dit : Notre ennemi c'est Aman, ce méchant homme. Or, Aman était plein de trouble à cause du roi et de la reine.
|
Esth
|
Aleppo
|
7:6 |
ותאמר אסתר—איש צר ואויב המן הרע הזה והמן נבעת מלפני המלך והמלכה
|
Esth
|
MapM
|
7:6 |
וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה׃
|
Esth
|
HebModer
|
7:6 |
ותאמר אסתר איש צר ואויב המן הרע הזה והמן נבעת מלפני המלך והמלכה׃
|
Esth
|
Kaz
|
7:6 |
Естер:— Сол қас жау — мына отырған зұлым Хаман! — деп жауап қатты. Сонда Хаманның патша мен патшайымның алдында зәресі қалмады.
|
Esth
|
FreJND
|
7:6 |
Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
|
Esth
|
GerGruen
|
7:6 |
Darauf sprach Esther: "Mein Geliebter, der Mann, der Feind und Widersacher, ist Haman da." Da wurde Haman arg bestürzt vor dem König und der Königin.
|
Esth
|
SloKJV
|
7:6 |
Estera pa je rekla: „Nasprotnik in sovražnik je ta zlobni Hamán.“ Potem je bil Hamán prestrašen pred kraljem in kraljico.
|
Esth
|
Haitian
|
7:6 |
Estè reponn li: -Moun ki pa vle wè nou an, moun k'ap pèsekite nou an, se Aman, mechan sa a! Aman dekare, li pran tranble devan wa a ak larenn lan.
|
Esth
|
FinBibli
|
7:6 |
Ester sanoi: se vihamies ja vainooja on tämä paha Haman; ja Haman peljästyi kuninkaan ja kuningattaren edessä.
|
Esth
|
SpaRV
|
7:6 |
Y Esther dijo: El enemigo y adversario es este malvado Amán. Entonces se turbó Amán delante del rey y de la reina.
|
Esth
|
WelBeibl
|
7:6 |
A dyma Esther yn ateb, “Dyn drwg sy'n ein casáu ni! Dyma fe – Haman!” Roedd Haman wedi dychryn am ei fywyd o flaen y brenin a'r frenhines.
|
Esth
|
GerMenge
|
7:6 |
Esther erwiderte: »Der Widersacher und Feind ist der Bösewicht Haman da!« Da fuhr Haman vor dem König und der Königin erschreckt zusammen;
|
Esth
|
GreVamva
|
7:6 |
Και είπεν η Εσθήρ, Ο εναντίος και εχθρός είναι ούτος ο αχρείος Αμάν. Τότε εταράχθη ο Αμάν ενώπιον του βασιλέως και της βασιλίσσης.
|
Esth
|
ManxGael
|
7:6 |
As dooyrt Esther, Yn noid, as y tranlaasagh, yn Haman custey shoh: eisht huitt aggle er Haman fenish y ree as y ven-rein.
|
Esth
|
UkrOgien
|
7:6 |
І сказала Есте́р: „Нена́висник та ворог — це злий Гаман!“ І Гаман перелякався перед обличчям царя та цариці.
|
Esth
|
FreCramp
|
7:6 |
Esther répondit : " L'oppresseur, l'ennemi, c'est Aman, ce méchant ! " Aman fut saisi d'effroi en présence du roi et de la reine.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
7:6 |
А Јестира рече: Противник и непријатељ овај је зликовац Аман. А Аман се уплаши од цара и од царице.
|
Esth
|
PolUGdan
|
7:6 |
Estera odpowiedziała: Tym przeciwnikiem i wrogiem jest niegodziwy Haman. I Haman zatrwożył się przed królem i królową.
|
Esth
|
FreSegon
|
7:6 |
Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
|
Esth
|
SpaRV190
|
7:6 |
Y Esther dijo: El enemigo y adversario es este malvado Amán. Entonces se turbó Amán delante del rey y de la reina.
|
Esth
|
HunRUF
|
7:6 |
Eszter így válaszolt: Ez a gonosz Hámán az, a mi ádáz ellenségünk! Akkor Hámán megrettent a királytól és a királynétól.
|
Esth
|
DaOT1931
|
7:6 |
Ester svarede: »En fjendsk og ildesindet Mand, den onde Haman der!« Da blev Haman slaget af Rædsel for Kongen og Dronningen.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Na Esta i tok, Man i birua long mipela na birua em i dispela man nogut Haman. Nau Haman i pret long ai bilong king na kwin.
|
Esth
|
DaOT1871
|
7:6 |
Og Esther sagde: Den Mand, den Modstander og Fjende, er denne onde Haman; og Haman blev forfærdet for Kongens og Dronningens Ansigt.
|
Esth
|
FreVulgG
|
7:6 |
Et Esther dit : Notre adversaire et notre ennemi, c’est ce cruel (méchant) Aman. En entendant cela Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine.
|
Esth
|
PolGdans
|
7:6 |
Irzekła Ester: Mąż przeciwnik, a nieprzyjaciel najgorszy jest ten Haman. I strwożył się Haman przed królem i królową.
|
Esth
|
JapBungo
|
7:6 |
エステルいひけるはその敵その仇人は即ちこの惡きハマンなりと 是によりてハマンは王と后の前にありて懼れたり
|
Esth
|
GerElb18
|
7:6 |
Und Esther sprach: Der Bedränger und Feind ist dieser böse Haman! Da erschrak Haman vor dem König und der Königin.
|