Esth
|
RWebster
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
NHEBJE
|
8:4 |
Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
|
Esth
|
ABP
|
8:4 |
[4stretched out 1And 2the 3king] to Esther the [2rod 1gold], and Esther arose to stand beside the king.
|
Esth
|
NHEBME
|
8:4 |
Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
|
Esth
|
Rotherha
|
8:4 |
And the king held out unto Esther, the golden sceptre,—so Esther arose, and stood before the king;
|
Esth
|
LEB
|
8:4 |
And the king held out to Esther the scepter of gold, and Esther rose and stood before the king,
|
Esth
|
RNKJV
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
Jubilee2
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose and stood before the king,
|
Esth
|
Webster
|
8:4 |
Then the king held out the golden scepter towards Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
Darby
|
8:4 |
And the king held out the golden sceptre toward Esther. And Esther arose and stood before the king,
|
Esth
|
ASV
|
8:4 |
Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
|
Esth
|
LITV
|
8:4 |
Then the king held out the golden scepter to Esther, and Esther rose up and stood before the king,
|
Esth
|
Geneva15
|
8:4 |
And the King held out the golden scepter toward Ester. Then arose Ester, and stood before the King,
|
Esth
|
CPDV
|
8:4 |
But he, as was the custom, extended the golden scepter with his hand, which was the sign of clemency, and she rose up and stood before him.
|
Esth
|
BBE
|
8:4 |
Then the king put out the rod of gold to Esther, and she got up before the king.
|
Esth
|
DRC
|
8:4 |
But he, as the manner was, held out the golden sceptre with his hand, which was the sign of clemency: and she arose up and stood before him,
|
Esth
|
GodsWord
|
8:4 |
The king held out his golden scepter to Esther, and Esther got up and stood in front of the king.
|
Esth
|
JPS
|
8:4 |
Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
|
Esth
|
KJVPCE
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
NETfree
|
8:4 |
When the king extended to Esther the gold scepter, she arose and stood before the king.
|
Esth
|
AB
|
8:4 |
Then the king stretched out to Esther the golden scepter; and Esther arose to stand near the king.
|
Esth
|
AFV2020
|
8:4 |
Then the king held out the golden scepter toward Esther. And Esther arose and stood before the king,
|
Esth
|
NHEB
|
8:4 |
Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
|
Esth
|
NETtext
|
8:4 |
When the king extended to Esther the gold scepter, she arose and stood before the king.
|
Esth
|
UKJV
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
KJV
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
KJVA
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
AKJV
|
8:4 |
Then the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
RLT
|
8:4 |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esth
|
MKJV
|
8:4 |
Then the king held out the golden scepter toward Esther. And Esther arose and stood before the king,
|
Esth
|
YLT
|
8:4 |
and the king holdeth out to Esther the golden sceptre, and Esther riseth, and standeth before the king,
|
Esth
|
ACV
|
8:4 |
Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king.
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:4 |
Então o rei apontou para Ester o cetro de ouro; e Ester se levantou, e se pôs em pé diante do rei.
|
Esth
|
Mg1865
|
8:4 |
Ary ny mpanjaka nanondro an’ i Estera tamin’ ny tehim-bolamena. Dia nitsangana Estera ka nijanona teo anatrehan’ ny mpanjaka
|
Esth
|
FinPR
|
8:4 |
Niin kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä.
|
Esth
|
FinRK
|
8:4 |
Kuningas ojensi Esteriä kohti kultaisen valtikkansa. Ester nousi ylös, jäi seisomaan kuninkaan eteen
|
Esth
|
ChiSB
|
8:4 |
王向艾斯德爾伸出金杖,艾斯德爾就起來,站在君王前,
|
Esth
|
ChiUns
|
8:4 |
王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
|
Esth
|
BulVeren
|
8:4 |
И царят простря към Естир златния скиптър. Тогава Естир се изправи и застана пред царя, и каза:
|
Esth
|
AraSVD
|
8:4 |
فَمَدَّ ٱلْمَلِكُ لِأَسْتِيرَ قَضِيبَ ٱلذَّهَبِ، فَقَامَتْ أَسْتِيرُ وَوَقَفَتْ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ
|
Esth
|
Esperant
|
8:4 |
La reĝo etendis al Ester sian oran sceptron, kaj Ester leviĝis kaj stariĝis antaŭ la reĝo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
8:4 |
กษัตริย์จึงทรงยื่นธารพระกรทองคำแก่พระนางเอสเธอร์ พระนางเอสเธอร์ก็ทรงลุกขึ้นประทับยืนเฝ้ากษัตริย์
|
Esth
|
OSHB
|
8:4 |
וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
8:4 |
ရှင်ဘုရင်သည် ရွှေရာဇလှံတံကို ဧသတာသို့ ကမ်းတော်မူသဖြင့်၊ ဧသတာသည် ထ၍ရှင်ဘုရင် ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊
|
Esth
|
FarTPV
|
8:4 |
پادشاه عصای طلای خود را به طرف او دراز کرد، و او برخاست و گفت:
|
Esth
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Bādshāh ne sone kā apnā asā Āstar kī taraf baṛhāyā, to wuh uṭh kar us ke sāmne khaṛī ho gaī.
|
Esth
|
SweFolk
|
8:4 |
Kungen räckte ut guldspiran mot Ester och hon steg upp och stod inför kungen.
|
Esth
|
GerSch
|
8:4 |
Und der König streckte Esther das goldene Zepter entgegen. Da stand Esther auf und trat vor den König und sprach:
|
Esth
|
TagAngBi
|
8:4 |
Nang magkagayo'y inilawit ng hari kay Esther ang gintong cetro. Sa gayo'y tumindig si Esther, at tumayo sa harap ng hari.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä.
|
Esth
|
Dari
|
8:4 |
پادشاه عصای طلایی خود را بطرف او دراز کرد، و او برخاست و گفت:
|
Esth
|
SomKQA
|
8:4 |
Markaasaa boqorkii wuxuu Esteer u soo fidiyey ushii dahabka ahayd. Oo taas daraaddeed Esteer way kacday oo waxay istaagtay boqorka hortiisii.
|
Esth
|
NorSMB
|
8:4 |
Kongen rette gullstaven ut mot Ester. Då reis Ester upp og gjekk fram for kongen.
|
Esth
|
Alb
|
8:4 |
Atëherë mbreti zgjati skeptrin prej ari në drejtim të Esterit; kështu Esteri u ngrit, mbeti në këmbë para mbretit
|
Esth
|
UyCyr
|
8:4 |
Падиша Әстиргә алтун сәлтәнәт һасисини узатқан еди, Әстир падишаниң алдида орнидин туруп:
|
Esth
|
KorHKJV
|
8:4 |
그때에 왕이 에스더를 향해 황금 홀(笏)을 내밀매 이에 에스더가 일어나 왕 앞에 서서
|
Esth
|
SrKDIjek
|
8:4 |
Тада цар пружи златну палицу према Јестири, и Јестира уста и стаде пред царем.
|
Esth
|
Wycliffe
|
8:4 |
And the kyng bi custom helde forth the goldun yerde of the kyng with his hond, bi which the signe of merci was schewid. `Therfor sche roos vp,
|
Esth
|
Mal1910
|
8:4 |
രാജാവു പൊൻചെങ്കോൽ എസ്ഥേരിന്റെ നേരെ നീട്ടി; എസ്ഥേർ എഴുന്നേറ്റു രാജസന്നിധിയിൽനിന്നു പറഞ്ഞതു:
|
Esth
|
KorRV
|
8:4 |
왕이 에스더를 향하여 금홀을 내어미는지라 에스더가 일어나 왕의 앞에 서서
|
Esth
|
Azeri
|
8:4 |
پادشاه قيزيل عصاصيني اِستِره اوزاتدي. اِستِر آياغا قالخيب پادشاهين حوضوروندا دوردو.
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och Konungen räckte den gyldene spiron till Esther. Då stod Esther upp, och trädde fram för Konungen;
|
Esth
|
KLV
|
8:4 |
vaj the joH held pa' Daq Esther the golden scepter. vaj Esther Hu', je Qampu' qaSpa' the joH.
|
Esth
|
ItaDio
|
8:4 |
E il re stese la verga d’oro verso Ester. Ed Ester si levò, e si tenne in piè davanti al re;
|
Esth
|
RusSynod
|
8:4 |
И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала пред лицем царя,
|
Esth
|
CSlEliza
|
8:4 |
И простре царь Есфири жезл злат: воста же Есфирь и ста пред царем.
|
Esth
|
ABPGRK
|
8:4 |
εξέτεινε δε ο βασιλεύς Εσθήρ την ράβδον την χρυσήν και εξηγέρθη Εσθήρ παρεστηκέναι τω βασιλεί
|
Esth
|
FreBBB
|
8:4 |
Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or, et Esther se leva et se tint debout devant le roi.
|
Esth
|
LinVB
|
8:4 |
Mokonzi atandeli Ester montongo mwa wolo. Ester atelemi mpe akei kofanda o boso bwa mokonzi, alobi :
|
Esth
|
HunIMIT
|
8:4 |
A király odanyújtotta Eszternek az aranypálcát, így Eszter felkelt, megállt a király előtt,
|
Esth
|
ChiUnL
|
8:4 |
王向以斯帖舉其金杖、以斯帖起、立於王前、
|
Esth
|
VietNVB
|
8:4 |
Vua đưa vương trượng bằng vàng ra cho hoàng hậu Ê-xơ-tê, bà chổi dậy, đứng trước mặt vua,
|
Esth
|
LXX
|
8:4 |
ἐξέτεινεν δὲ ὁ βασιλεὺς Εσθηρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν ἐξηγέρθη δὲ Εσθηρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ
|
Esth
|
CebPinad
|
8:4 |
Unya ang hari mitunol sa iyang bulawan nga cetro kang Ester. Busa si Ester mibangon, ug mitindog sa atubangan sa hari.
|
Esth
|
RomCor
|
8:4 |
Împăratul a întins toiagul împărătesc de aur Esterei, care s-a ridicat şi a stat în picioare înaintea împăratului.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Nanmwarkio eri kapalahng sapwellime rereiso kohlo, e ahpw kesihnenda oh patohwan,
|
Esth
|
HunUj
|
8:4 |
A király kinyújtotta Eszter felé az aranypálcát. Eszter fölkelt, megállt a király előtt,
|
Esth
|
GerZurch
|
8:4 |
Der König streckte Esther das goldene Szepter entgegen, worauf sich Esther vor dem König erhob
|
Esth
|
PorAR
|
8:4 |
Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
|
Esth
|
DutSVVA
|
8:4 |
De koning nu reikte den gouden scepter Esther toe. Toen rees Esther op, en zij stond voor het aangezicht des konings.
|
Esth
|
FarOPV
|
8:4 |
پس پادشاه چوگان طلا را بسوی استر دراز کرد و استربرخاسته، به حضور پادشاه ایستاد
|
Esth
|
Ndebele
|
8:4 |
Inkosi yasiselulela intonga yobukhosi yegolide kuEsta. UEsta wasesukuma wema phambi kwenkosi,
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:4 |
Então o rei apontou para Ester o cetro de ouro; e Ester se levantou, e se pôs em pé diante do rei.
|
Esth
|
Norsk
|
8:4 |
Kongen rakte ut gullstaven mot Ester; da reiste Ester sig op og trådte frem for kongen.
|
Esth
|
SloChras
|
8:4 |
Tedaj seže kralj proti Esteri z žezlom zlatim. In Estera vstane in stopi pred kralja
|
Esth
|
Northern
|
8:4 |
Padşah qızıl əsasını Esterə uzatdı. Ester ayağa qalxıb padşahın hüzurunda durdu.
|
Esth
|
GerElb19
|
8:4 |
Und der König reichte Esther das goldene Zepter entgegen. Da erhob sich Esther und stand vor dem König; und sie sprach:
|
Esth
|
LvGluck8
|
8:4 |
Tad ķēniņš Esterei piesniedza zelta scepteri, un Estere cēlās un stāvēja ķēniņa priekšā.
|
Esth
|
PorAlmei
|
8:4 |
E estendeu o rei para Esther o sceptro de oiro. Então Esther se levantou, e se poz em pé perante o rei,
|
Esth
|
ChiUn
|
8:4 |
王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起來,站在王前,
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och Konungen räckte den gyldene spiron till Esther. Då stod Esther upp, och trädde fram för Konungen;
|
Esth
|
FreKhan
|
8:4 |
Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui, s’étant relevée, se tint debout devant le roi,
|
Esth
|
FrePGR
|
8:4 |
Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or ; alors Esther se releva, et se tint debout devant le roi.
|
Esth
|
PorCap
|
8:4 |
O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, que se pôs de pé diante dele
|
Esth
|
JapKougo
|
8:4 |
王はエステルにむかって金の笏を伸べたので、エステルは身を起して王の前に立ち、
|
Esth
|
GerTextb
|
8:4 |
Der König aber streckte Esther das goldene Scepter entgegen. da erhob sich Esther, trat vor den König
|
Esth
|
SpaPlate
|
8:4 |
Y extendió el rey hacia Ester el cetro de oro, de modo que Ester pudo levantarse. Y puesta en pie delante del rey,
|
Esth
|
Kapingam
|
8:4 |
Gei di king ga-daahi-adu togodogo goolo gi mee, gei Esther ga-du-gi-nua ga-helekai,
|
Esth
|
WLC
|
8:4 |
וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
8:4 |
Karalius ištiesė aukso skeptrą į Esterą. Estera pakilo, atsistojo prieš karalių
|
Esth
|
Bela
|
8:4 |
І працягнуў цар да Эстэры залаты скіпетр; і ўстала Эстэр, і стала перад абліччам цара,
|
Esth
|
GerBoLut
|
8:4 |
Und der Konig reckte das guldene Zepter zu Esther. Da stund Esther auf und trat vor den Konig
|
Esth
|
FinPR92
|
8:4 |
Kuningas ojensi Esteriä kohden kultavaltikkansa, ja Ester nousi, jäi kuninkaan eteen seisomaan
|
Esth
|
SpaRV186
|
8:4 |
Y extendió el rey a Ester la vara de oro, y Ester se levantó, y se puso en pie delante del rey,
|
Esth
|
NlCanisi
|
8:4 |
Toen de koning haar de gouden schepter had toegereikt, stond zij op, ging voor den koning staan,
|
Esth
|
GerNeUe
|
8:4 |
Der König streckte ihr das goldene Zepter entgegen. Da erhob sich Ester, trat vor ihn hin
|
Esth
|
UrduGeo
|
8:4 |
بادشاہ نے سونے کا اپنا عصا آستر کی طرف بڑھایا، تو وہ اُٹھ کر اُس کے سامنے کھڑی ہو گئی۔
|
Esth
|
AraNAV
|
8:4 |
فَمَدَّ الْمَلِكُ لأَسْتِيرَ صَوْلَجَانَ الذَّهَبِ، فَنَهَضَتْ وَوَقَفَتْ أَمَامَهُ
|
Esth
|
ChiNCVs
|
8:4 |
王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前;
|
Esth
|
ItaRive
|
8:4 |
Allora il re stese lo scettro d’oro verso Ester; ed Ester s’alzò, rimase in piedi davanti al re,
|
Esth
|
Afr1953
|
8:4 |
En die koning het die goue septer na Ester uitgesteek, en Ester het haar opgerig en voor die koning gaan staan
|
Esth
|
RusSynod
|
8:4 |
И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала перед лицом царя,
|
Esth
|
UrduGeoD
|
8:4 |
बादशाह ने सोने का अपना असा आस्तर की तरफ़ बढ़ाया, तो वह उठकर उसके सामने खड़ी हो गई।
|
Esth
|
TurNTB
|
8:4 |
Kral altın asasını Ester'e doğru uzatınca Ester ayağa kalkıp kralın önünde durdu
|
Esth
|
DutSVV
|
8:4 |
De koning nu reikte den gouden scepter Esther toe. Toen rees Esther op, en zij stond voor het aangezicht des konings.
|
Esth
|
HunKNB
|
8:4 |
A király erre szokása szerint előrenyújtotta kezével az arany kormánypálcát, mire Eszter felemelkedett, elébe állt
|
Esth
|
Maori
|
8:4 |
Katahi ka torona atu e te kingi te hepeta koura ki a Ehetere. Heoi ka whakatika a Ehetere, ka tu ki te aroaro o te kingi,
|
Esth
|
sml_BL_2
|
8:4 |
Pinabantang e' sultan bastunna bulawan tudju ni si Ester ati pabuhat iya bo' an'ngge ma dahuan sultan e'.
|
Esth
|
HunKar
|
8:4 |
És a király kinyujtá Eszterre az arany pálczát, és Eszter felkelt és megálla a király előtt,
|
Esth
|
Viet
|
8:4 |
Vua đưa cây phủ việt vàng ra cho bà Ê-xơ-tê. Ðoạn, bà chổi dậy và đứng trước mặt vua,
|
Esth
|
Kekchi
|
8:4 |
Li rey quixtaksi lix xukˈ oro ut lix Ester quicuacli ut quixxakab rib chiru li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
8:4 |
Då räckte konungen ut den gyllene spiran mot Ester; och Ester stod upp och trädde fram inför konungen
|
Esth
|
CroSaric
|
8:4 |
Kralj pruži prema Esteri zlatno žezlo. Estera se diže, stade pred kraljem
|
Esth
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Vua đưa phủ việt vàng lên trước mặt bà Ét-te. Bà trỗi dậy, đứng trước mặt vua
|
Esth
|
FreBDM17
|
8:4 |
Et le Roi tendit le sceptre d’or à Esther. Alors Esther se leva, et se tint debout devant le Roi.
|
Esth
|
FreLXX
|
8:4 |
Et le roi étendit sur Esther sa verge d'or, et elle fut encouragée à se placer auprès de lui.
|
Esth
|
Aleppo
|
8:4 |
ויושט המלך לאסתר את שרבט הזהב ותקם אסתר ותעמד לפני המלך
|
Esth
|
MapM
|
8:4 |
וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב וַתָּ֣קׇם אֶסְתֵּ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
HebModer
|
8:4 |
ויושט המלך לאסתר את שרבט הזהב ותקם אסתר ותעמד לפני המלך׃
|
Esth
|
Kaz
|
8:4 |
Патша оған қарай өзінің алтын асатаяғын созды. Естер көтеріліп, патшаның алдында тұрды да,
|
Esth
|
FreJND
|
8:4 |
Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or, et Esther se leva et se tint devant le roi,
|
Esth
|
GerGruen
|
8:4 |
Der König aber streckte gegen Esther abermals das goldene Zepter aus. Darauf erhob sich Esther und trat mit diesen Worten vor den König:
|
Esth
|
SloKJV
|
8:4 |
Potem je kralj proti Esteri iztegnil zlato žezlo. Tako je Estera vstala in stala pred kraljem
|
Esth
|
Haitian
|
8:4 |
Wa a lonje baton an lò a bay Estè. Estè leve epi li di:
|
Esth
|
FinBibli
|
8:4 |
Niin kuningas ojensi kultaisen valtikan Esterin puoleen. Ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä,
|
Esth
|
SpaRV
|
8:4 |
Entonces extendió el rey á Esther el cetro de oro, y Esther se levantó, y púsose en pie delante del rey.
|
Esth
|
WelBeibl
|
8:4 |
A dyma'r brenin yn estyn ei deyrnwialen aur ati. Cododd Esther ar ei thraed o'i flaen
|
Esth
|
GerMenge
|
8:4 |
Als der König nun der Esther das goldene Zepter entgegenstreckte, stand Esther auf, trat vor den König
|
Esth
|
GreVamva
|
8:4 |
Και εξέτεινεν ο βασιλεύς το χρυσούν σκήπτρον προς την Εσθήρ. Τότε σηκωθείσα η Εσθήρ εστάθη ενώπιον του βασιλέως,
|
Esth
|
ManxGael
|
8:4 |
As heeyn y ree magh yn lorg airh reeoil gys Esther. Er shoh dirree Esther, as hass e kiongoyrt rish y ree:
|
Esth
|
UkrOgien
|
8:4 |
І простягнув цар до Есте́ри золоте бе́рло, а Есте́р устала й стала перед царе́вим обличчям,
|
Esth
|
SrKDEkav
|
8:4 |
Тада цар пружи златну палицу према Јестири, и Јестира уста и стаде пред царем.
|
Esth
|
FreCramp
|
8:4 |
Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et se tint debout devant le roi.
|
Esth
|
PolUGdan
|
8:4 |
Wtedy król wyciągnął ku Esterze złote berło, a Estera wstała i stanęła przed królem.
|
Esth
|
FreSegon
|
8:4 |
Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi.
|
Esth
|
SpaRV190
|
8:4 |
Entonces extendió el rey á Esther el cetro de oro, y Esther se levantó, y púsose en pie delante del rey.
|
Esth
|
HunRUF
|
8:4 |
A király kinyújtotta Eszter felé az aranypálcát. Eszter fölkelt, megállt a király előtt,
|
Esth
|
DaOT1931
|
8:4 |
Kongen rakte det gyldne Scepter ud imod Ester, og Ester rejste sig op og traadte hen til Kongen
|
Esth
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Nau king i holim i go ausait stik king gol i go long Esta. Olsem na Esta i kirap, na sanap long ai bilong king,
|
Esth
|
DaOT1871
|
8:4 |
Saa udrakte Kongen Guldspiret til Esther, og Esther rejste sig og stod for Kongens Ansigt.
|
Esth
|
FreVulgG
|
8:4 |
Et le roi lui tendit de sa main son sceptre d’or, pour lui donner, selon la coutume, son signe de clémence. Et elle, se levant, se tint devant lui
|
Esth
|
PolGdans
|
8:4 |
Tedy wyciągnął król na Esterę sceptr złoty, a Estera wstawszy stenęła przed królem.
|
Esth
|
JapBungo
|
8:4 |
王エステルにむかひて金圭を伸ければエステル起て王の前に立ち
|
Esth
|
GerElb18
|
8:4 |
Und der König reichte Esther das goldene Scepter entgegen. Da erhob sich Esther und stand vor dem König;
|