|
Exod
|
AB
|
25:2 |
Speak to the children of Israel, and take the firstfruits from all, who may be disposed in their heart to give; and you shall take My firstfruits.
|
|
Exod
|
ABP
|
25:2 |
Speak to the sons of Israel! And take to me first-fruits of all the things which seem good in the heart! You shall take the first-fruits of mine.
|
|
Exod
|
ACV
|
25:2 |
Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
25:2 |
"Speak to the children of Israel that they bring Me an offering. You shall take an offering from every man that gives it willingly with his heart.
|
|
Exod
|
AKJV
|
25:2 |
Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart you shall take my offering.
|
|
Exod
|
ASV
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
BBE
|
25:2 |
Say to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.
|
|
Exod
|
CPDV
|
25:2 |
“Speak to the sons of Israel, so that they may take the first-fruits to me. You shall accept these from every man who offers of his own accord.
|
|
Exod
|
DRC
|
25:2 |
Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.
|
|
Exod
|
Darby
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
25:2 |
Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
25:2 |
"Tell the Israelites to choose something to give me as a special contribution. You must accept whatever contribution each person freely gives.
|
|
Exod
|
JPS
|
25:2 |
'Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
25:2 |
Speak unto the sons of Israel that they bring me an offering; of every man that gives it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
KJV
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
KJVA
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
LEB
|
25:2 |
“Speak to the ⌞Israelites⌟, and let them bring to me a contribution. You will receive my contribution from every man whose heart prompts him.
|
|
Exod
|
LITV
|
25:2 |
Speak to the sons of Israel, and let them take an offering for Me. From every man whose heart impels him, let them take My offering.
|
|
Exod
|
MKJV
|
25:2 |
Speak to the sons of Israel that they bring Me an offering. You shall take an offering from every man that gives it willingly with his heart.
|
|
Exod
|
NETfree
|
25:2 |
"Tell the Israelites to take an offering for me; from every person motivated by a willing heart you are to receive my offering.
|
|
Exod
|
NETtext
|
25:2 |
"Tell the Israelites to take an offering for me; from every person motivated by a willing heart you are to receive my offering.
|
|
Exod
|
NHEB
|
25:2 |
"Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
25:2 |
"Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
25:2 |
"Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
|
|
Exod
|
RLT
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
RWebster
|
25:2 |
Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
25:2 |
Speak unto the sons of Israel, that they take for me a heave-offering,—of every man whose heart urgeth him, shall ye take my heave-offering.
|
|
Exod
|
SPE
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
UKJV
|
25:2 |
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart all of you shall take my offering.
|
|
Exod
|
Webster
|
25:2 |
Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
Exod
|
YLT
|
25:2 |
`Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
25:2 |
είπον τοις υιοίς Ισραήλ και λάβετε μοι απαρχάς παρά πάντων οις αν δόξη τη καρδία λήψεσθε τας απαρχάς μου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
25:2 |
Sê aan die kinders van Israel dat hulle aan My 'n offergawe moet bring; van elkeen wie se hart hom aandrywe, moet julle my offergawe bring.
|
|
Exod
|
Alb
|
25:2 |
"U thuaj bijve të Izraelit që të më bëjnë një ofertë; do ta pranoni ofertën nga çdo njeri që e bën i shtyrë nga zemra e tij.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
25:2 |
דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי
|
|
Exod
|
AraNAV
|
25:2 |
«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَأْخُذُوا لِي تَقْدِمَةً مِنْ كُلِّ إِنْسَانٍ يَحُثُّهُ قَلْبُهُ عَلَى ذَلِكَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
25:2 |
«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَأْخُذُوا لِي تَقْدِمَةً. مِنْ كُلِّ مَنْ يَحِثُّهُ قَلْبُهُ تَأْخُذُونَ تَقْدِمَتِي.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
25:2 |
«Իսրայէլի որդիներին կ՚ասես, որ առնեն ինձ սահմանուած ընծաները: Թող առնեն նրանցից, ում սրտից են բխում:
|
|
Exod
|
Azeri
|
25:2 |
"ائسرايئل اؤولادلارينا دِه کي، منه بئر هدئيّه گتئرسئنلر. گؤيلو ائستهيَن هر بئر آدامدان، منئم هدئيّهمي قبول ادئن.
|
|
Exod
|
Bela
|
25:2 |
скажы сынам Ізраілевым, каб яны зрабілі Мне прынашэньне ад кожнага чалавека, у якога будзе руплівасьць, прымайце прынашэньне Мне.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
25:2 |
Кажи на израилевите синове да Ми съберат принос; от всеки човек, който би дал на драго сърце, да приемете приноса за Мен.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
25:2 |
ငါ့အား လက်ဆောင်ပဏ္ဏာကို ဆောင်ခဲ့ရမည်အကြောင်း ဆင့်ဆိုလော့။ ကြည်ညိုသောစေတနာစိတ် နှင့် ငါ့အား လှူသမျှသောသူတို့၌ သင်သည် အလှူကို ခံရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
25:2 |
рцы сыном Израилевым, и да возмут Ми начатки от всех, яже угодна будут сердцу их, да возмете начатки Моя.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
25:2 |
Ipamulong mo sa mga anak sa Israel nga magdala sila ug halad alang kanako: gikan sa tanang mga tawo kansang kasingkasing nakapapagbuot kaniya sa kinabubut-on sa paghatag , kuhaon ninyo ang akong halad.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
25:2 |
“你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
25:2 |
「你吩咐以色列子民,叫他們送給我獻儀。凡甘心樂捐的人,你們可以收下他們獻於我的獻儀。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
25:2 |
「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
25:2 |
告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
25:2 |
「你告诉以色列人当为我送礼物来;凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
25:2 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
25:2 |
"Reci Izraelcima da me darivaju, a vi primajte darove u moju čast od svakoga koji daje od srca.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
25:2 |
Sig til Israels Børn, at de skulle tage mig en Offergave; af hver Mand, hvem hans Hjerte frivillig driver dertil, skulle I tage en Offergave til mig.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
25:2 |
Sig til Israeliterne, at de skal bringe mig en Offerydelse; af enhver, som i sit Hjerte føler sig tilskyndet dertil, skal I tage min Offerydelse.
|
|
Exod
|
Dari
|
25:2 |
«به بنی اسرائیل بگو: هدایائی به حضور من بیاورند، و هر کسی که از روی میل و رغبت برای من هدیه بیاورد، آنرا قبول کن.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
25:2 |
Spreek tot de kinderen Israels, dat zij voor Mij een hefoffer nemen. Van alle man, wiens hart zich vrijwillig bewegen zal, zult gij Mijn hefoffer nemen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
25:2 |
Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij voor Mij een hefoffer nemen. Van alle man, wiens hart zich vrijwillig bewegen zal, zult gij Mijn hefoffer nemen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
25:2 |
Diru al la Izraelidoj, ke ili alportu por Mi oferdonon; de ĉiu homo, kies koro deziros doni, prenu la oferdonon por Mi.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
25:2 |
«به بنیاسرائیل بگو که برای من هدایا بیاورند؛ از هرکه به میل دل بیاورد، هدایای مرا بگیرید.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
25:2 |
به بنیاسرائیل بگو: «برای من هدیه بیاورند و هرکسی که از روی میل خود هدیهای برای من بیاورد آن را قبول کن.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
25:2 |
Puhu Israelin lapsille, että he tuovat minulle ylennysuhrin: joka mieheltä, jonka sydän hyvästä tahdosta sen antaa, pitää teidän minun ylennysuhrini ottaman.
|
|
Exod
|
FinPR
|
25:2 |
"Sano israelilaisille, että he kokoavat anteja minulle; jokaiselta, jonka sydän on siihen altis, ottakaa vastaan anti minulle.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
25:2 |
"Kehota israelilaisia keräämään minulle uhrilahjoja. Kootkaa niitä jokaiselta, joka tuntee halua antaa.
|
|
Exod
|
FinRK
|
25:2 |
”Sano israelilaisille, että he tuovat minulle uhrilahjoja. Ottakaa vastaan lahja minulle jokaiselta, jonka sydän on siihen altis.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
25:2 |
"Sano israelilaisille, että he kokoavat anteja minulle. Ottakaa vastaan anti minulle jokaiselta, jonka sydän on siihen altis.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
25:2 |
Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
25:2 |
Parle aux enfants d’Israël, et qu’on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur me l’offrira volontairement.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
25:2 |
" Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l'offrande.
|
|
Exod
|
FreJND
|
25:2 |
Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
25:2 |
"Invite les enfants d’Israël à me préparer une offrande de la part de quiconque y sera porté par son cœur, vous recevrez mon offrande.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
25:2 |
Parle aux fils d'Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
25:2 |
Dis aux enfants d'Israël qu'ils m'apportent des offrandes ; vous accepterez pour moi une offrande de quiconque suivra le mouvement de son cœur.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
25:2 |
Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
25:2 |
Ordonne (Dis) aux enfants d’Israël de m’apporter des prémices, et vous les recevrez de tous ceux qui me les présenteront avec une pleine volonté.
|
|
Exod
|
Geez
|
25:2 |
በሎሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወንሥኡ ፡ ሊተ ፡ እምውስተ ፡ ጥሪትክሙ ፡ መባአ ፡ ዘሐለይክሙ ፡ በውስተ ፡ ልብክሙ ፡ ንሣእ ፡ መባአ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
25:2 |
Sage den Kindern Israel, dafi sie mirein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
25:2 |
Rede zu den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer bringen; von einem jeden, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein Hebopfer nehmen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
25:2 |
Rede zu den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer bringen; von einem jeden, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein Hebopfer nehmen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
25:2 |
"Sprich zu den Söhnen Israels, sie sollen für mich beisteuern! Von jedem, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr Beisteuer für mich erheben!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
25:2 |
»Fordere die Israeliten auf, eine Beisteuer an mich zu entrichten! Von einem jeden, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr die Abgabe an mich annehmen!
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
25:2 |
"Sag den Israeliten, dass sie mir freiwillige Gaben bringen. Von jedem, der es gern gibt, sollt ihr diese Opfergabe annehmen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
25:2 |
Sage den Kindern Israel, daß sie mir freiwillige Gaben bringen, und nehmet dieselben von jedermann, den sein Herz dazu treibt!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
25:2 |
Rede zu den Söhnen Israels, daß sie für Mich eine Hebe nehmen; von jedem Manne, den sein Herz freiwillig treibt, sollt ihr nehmen die Hebe.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
25:2 |
Gebiete den Israeliten, daß sie eine Beisteuer für mich erheben; von einem jeden, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr die Beisteuer für mich erheben.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
25:2 |
Sage den Israeliten, sie sollen eine Abgabe für mich erheben; von einem jeden, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr die Abgabe für mich erheben. (a) 2Mo 35:5
|
|
Exod
|
GreVamva
|
25:2 |
Ειπέ προς τους υιούς Ισραήλ να φέρωσι προς εμέ προσφοράν· παρά παντός ανθρώπου προαιρουμένου εν τη καρδία αυτού θέλετε λάβει την προσφοράν μου.
|
|
Exod
|
Haitian
|
25:2 |
-Pale ak moun Izrayèl yo. Di yo pote yon ofrann ban mwen. W'a resevwa l' pou mwen nan men tout moun ki vle bay ak kè kontan.
|
|
Exod
|
HebModer
|
25:2 |
דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
25:2 |
Szólj Izrael fiaihoz, hogy hozzanak nekem: ajándékot; minden embertől, akit szíve arra ösztönöz, vegyétek el a nekem szánt ajándékot.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
25:2 |
»Szólj Izrael fiainak, hogy gyűjtsenek nekem adományokat! Minden embertől, aki önként ajánlja fel, fogadjátok el.
|
|
Exod
|
HunKar
|
25:2 |
Szólj az Izráel fiainak, hogy szedjenek nékem ajándékokat; minden embertől, a kit szíve hajt arra, szedjetek nékem ajándékokat.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
25:2 |
Mondd meg Izráel fiainak, hogy gyűjtsenek részemre adományokat mindenkitől, akit arra indít a szíve. Gyűjtsétek össze a nekem szánt adományokat!
|
|
Exod
|
HunUj
|
25:2 |
Mondd meg Izráel fiainak, hogy gyűjtsenek részemre felajánlást minden embertől, akit arra indít a szíve. Gyűjtsétek össze a nekem szánt felajánlásokat!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
25:2 |
prendete quella mia offerta da ogni uomo il cui cuore lo moverà volontariamente.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
25:2 |
accetterete l’offerta da ogni uomo che sarà disposto a farmela di cuore.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
25:2 |
イスラエルの子孫に告て我に献物を持きたれと言へ凡てその心に好んで出す者よりは汝等その我に献ぐるところの物を取べし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
25:2 |
「イスラエルの人々に告げて、わたしのためにささげ物を携えてこさせなさい。すべて、心から喜んでする者から、わたしにささげる物を受け取りなさい。
|
|
Exod
|
KLV
|
25:2 |
“ jatlh Daq the puqpu' vo' Israel, vetlh chaH tlhap an cha'nob vaD jIH. vo' Hoch 'Iv tIq chen ghaH willing SoH DIchDaq tlhap wIj cha'nob.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
25:2 |
“Helekai gi digau Israel gi-heia di tigidaumaha mai gi-di-Au. Gumidia di-ingoo-hua tigidaumaha dela gu-hagamaanadu go tangada belee tigidaumaha-ai.
|
|
Exod
|
Kaz
|
25:2 |
— Исраилдің үрім-бұтағына былай де: Олар Маған сый-тартулар бағыштап ұсынсын. Шын жүрегімен ниеттенген әрбір адамнан өзінің Маған арнаған тарту-таралғысын қабылдап алыңдар.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
25:2 |
—Ye reheb laj Israel nak teˈxxoc junak li cha̱bil mayej chokˈ cue. Teˈxqˈue li joˈ qˈuial li na-ala saˈ xchˈo̱leb xqˈuebal ut teˈxqˈue chi anchaleb xchˈo̱l.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
25:2 |
이스라엘 자손에게 말하여 그들이 내게 헌물을 가져오게 하라. 또 너희는 마음에서 즐거이 그것을 내는 모든 자로부터 나의 헌물을 취할지니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
25:2 |
이스라엘 자손에게 명하여 내게 예물을 가져오라 하고 무릇 즐거운 마음으로 내는 자에게서 내게 드리는 것을 너희는 받을지니라
|
|
Exod
|
LXX
|
25:2 |
εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου
|
|
Exod
|
LinVB
|
25:2 |
« Loba na bana ba Israel : Bafutisa bato banso mpako mpo ya ngai. Bayamba makabo ma bato banso bazali na mposa ya kokaba.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
25:2 |
„Sakyk Izraelio vaikams, kad jie atneštų man auką. Priimkite auką iš kiekvieno, kuris duoda laisva valia.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
25:2 |
Runā ar Israēla bērniem, ka tiem priekš Manis būs ņemt cilājamu upuri no ikviena, kam sirds to labprāt darīs; no tāda jums būs ņemt Manu cilājamo upuri.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
25:2 |
എനിക്കു വഴിപാടു കൊണ്ടു വരുവാൻ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറക; നല്ല മനസ്സോടെ തരുന്ന ഏവനോടും നിങ്ങൾ എനിക്കുവേണ്ടി വഴിപാടു വാങ്ങേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
25:2 |
Korero atu ki nga tama a Iharaira, kia maua mai e ratou he whakahere maku: me tango e koutou te whakahere maku i nga tangata katoa e hihiko noa mai ana o ratou ngakau.
|
|
Exod
|
MapM
|
25:2 |
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כׇּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
25:2 |
Mitenena amin’ ny Zanak’ Isiraely mba hitondra fanatitra ho Ahy izy; dia avy amin’ ny olona rehetra izay amporisihin’ ny fony no handraisanareo ny fanatitra ho Ahy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
25:2 |
Khuluma kubantwana bakoIsrayeli ukuthi bangithathele umnikelo; uzathatha umnikelo wami kuye wonke umuntu, onhliziyo yakhe imenza avume.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
25:2 |
Zeg de kinderen Israëls, dat ze Mij geschenken brengen; van iedereen, wien het hart het ingeeft, zult ge geschenken aanvaarden.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
25:2 |
«Seg med Israels-folket at dei skal koma med ei reida til meg! Kvar skal gjeva etter som han hev hjartelag til, og det dei gjev meg, skal de taka imot.
|
|
Exod
|
Norsk
|
25:2 |
Si til Israels barn at de skal komme med en gave til mig; av hver mann som har hjertelag til det, skal I ta imot gaven til mig.
|
|
Exod
|
Northern
|
25:2 |
«Mənə ianələr gətirmək barədə İsrail övladlarına belə söylə: könlü istəyən hər bir adamdan ianəni qəbul edin.
|
|
Exod
|
OSHB
|
25:2 |
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
25:2 |
“Ndaiong mehn Israel kan en wia kisakis ong ie. Ke ahpw ale soangen kisakis koaros me emenemen pahn pein nsenki kihda.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
25:2 |
Mów do synów Izraelskich, aby mi zebrali podarek; od każdego człowieka, którego dobrowolnym uczyni serce jego, odbierać będzie podarek mój.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
25:2 |
Powiedz synom Izraela, aby przynieśli mi dar. Od każdego człowieka, który daje dobrowolnie ze swego serca, zbierzcie dar dla mnie.
|
|
Exod
|
PorAR
|
25:2 |
Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
25:2 |
Falla aos filhos d'Israel, que me tragam uma offerta alçada: de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, d'elle tomareis a minha offerta alçada.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:2 |
Dize aos filhos de Israel que tomem para mim oferta: de todo homem que a der de sua vontade, de coração, tomareis minha oferta.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
25:2 |
Dize aos filhos de Israel que tomem para mim oferta: de todo homem que a der de sua vontade, de coração, tomareis minha oferta.
|
|
Exod
|
PorCap
|
25:2 |
«Fala aos filhos de Israel para que me façam uma oferta. Recebê-la-eis de todo o homem que a der de boa vontade.
|
|
Exod
|
RomCor
|
25:2 |
„Vorbeşte copiilor lui Israel: ‘Să-Mi aducă un dar; să-l primiţi pentru Mine de la orice om care-l va da cu tragere de inimă.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
25:2 |
скажи сынамъ Израилевымъ, чтобы они сдјлали Мнј приношенія, принимайте приношеніе Мнј отъ всякаго человјка, которому то придетъ на сердце.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
25:2 |
скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
25:2 |
«Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
|
|
Exod
|
SP
|
25:2 |
דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי
|
|
Exod
|
SPDSS
|
25:2 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
25:2 |
דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי
|
|
Exod
|
SPVar
|
25:2 |
דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי
|
|
Exod
|
SloChras
|
25:2 |
Véli sinovom Izraelovim, naj mi prineso dar povzdignjenja; od vsakega, kogar izpodbode srce njegovo, vzemite dar povzdignjenja meni.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
25:2 |
„Govori Izraelovim otrokom, da mi prinesejo daritev. Od vsakega človeka, ki to daje voljno, s svojim srcem, boste vzeli mojo daritev.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
25:2 |
Waxaad reer binu Israa'iil ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Qurbaan ii ururiya, oo nin kasta oo qalbigiisu raalli ka yahay waa inaad ka qaaddaa qurbaankayga.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
25:2 |
“Di a los hijos de Israel que me traigan una ofrenda. De todo aquel a quien mueva su corazón aceptarás para Mí ofrendas.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
25:2 |
Di á los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
25:2 |
Habla a los hijos de Israel que tomen para mi ofrenda: de todo varón, cuyo corazón la diere de su voluntad, tomaréis mi ofrenda.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
25:2 |
Di á los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
25:2 |
Реци синовима Израиљевим да ми скупе прилог: од сваког који драге воље да, узмите прилог мени.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
25:2 |
Реци синовима Израиљевим да ми скупе прилог: од свакога који драге воље да узмите прилог мени.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
25:2 |
Säg till Israels barn att de upptaga en gärd åt mig; av var och en som har ett därtill villigt hjärta skolen I upptaga denna gärd åt mig.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
25:2 |
”Säg till Israels barn att de samlar in en offergåva åt mig. Den ska samlas in från alla dem som har ett hjärta som är villigt att ge.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:2 |
Säg Israels barnom, att de gifwa mig ett häfoffer: Och tager det af hwar man, den som dertill ett friwilligt hjerta hafwer.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
25:2 |
Säg Israels barnom, att de gifva mig ett häfoffer; och tager det af hvar man, den som dertill ett frivilligt hjerta hafver.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
25:2 |
Salitain mo sa mga anak ni Israel, na sila'y magdala sa akin ng isang handog: ang bawa't tao na maganyak ang puso sa kagandahang loob ay kukunan ninyo ng handog sa akin.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
25:2 |
“จงสั่งชนชาติอิสราเอลให้นำของมาถวายแก่เรา ของนั้นให้รับมาจากทุกๆคนที่เต็มใจถวาย
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
25:2 |
Tok long ol pikinini bilong Isrel, long ol i ken bringim wanpela ofa i kam long Mi. Yupela i mas kisim dispela ofa bilong Mi long olgeta man wan wan husat i amamas long bel bilong em long givim.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
25:2 |
“İsrailliler'e söyle, bana armağan getirsinler. Gönülden veren herkesin armağanını alın.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
25:2 |
„Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
25:2 |
”اسرائیلیوں کو بتا کہ وہ ہدیئے لا کر مجھے اُٹھانے والی قربانی کے طور پر پیش کریں۔ لیکن صرف اُن سے ہدیئے قبول کرو جو دلی خوشی سے دیں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
25:2 |
“इसराईलियों को बता कि वह हदिये लाकर मुझे उठानेवाली क़ुरबानी के तौर पर पेश करें। लेकिन सिर्फ़ उनसे हदिये क़बूल करो जो दिली ख़ुशी से दें।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
25:2 |
“Isrāīliyoṅ ko batā ki wuh hadiye lā kar mujhe uṭhāne wālī qurbānī ke taur par pesh kareṅ. Lekin sirf un se hadiye qabūl karo jo dilī ḳhushī se deṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
25:2 |
— Сән исраилларға ейтқин: «Кимду-ким разимәнлик билән Маңа һәдийә сунушни халиса, һәдийә сунсун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
25:2 |
*Hãy bảo con cái Ít-ra-en là phải đóng góp vào việc thờ phượng Ta. Các ngươi hãy nhận phần đóng góp nơi những người nhiệt tâm.
|
|
Exod
|
Viet
|
25:2 |
Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên đặng họ dâng lễ vật cho ta; các ngươi hãy nhận lấy lễ vật của mọi người có lòng thành dâng cho.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
25:2 |
Con bảo dân Y-sơ-ra-ên đem lễ vật dâng cho Ta và con tiếp nhận lễ vật do mỗi người tự nguyện dâng hiến.
|
|
Exod
|
WLC
|
25:2 |
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
25:2 |
“Dwed wrth bobl Israel am gasglu rhoddion i mi gan bawb sy'n awyddus i gyfrannu.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
25:2 |
that thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
25:2 |
“Soho'un saga bangsa Isra'il amowahan aku huhulmatan. Sambutun ai-ai pamuwan e' sigām bang pa'in hilas min deyom pangatayan sigām dangan maka dangan.
|